Vocabulario caló

José Antonio Millán

 

George Borrow (traducción)
El Evangelio de San Lucas en caló / Embeo e Majaró Lucas chibado andré Caló-Romanó
[seguido de un vocabulario caló-castellano
Edición bilingüe de Alberto González Caballero
Córdoba, El almendro, 1998
190 págs., 1.200 pta
Esta es quizá la primera edición moderna de la traducción que el activista bíblico y gran viajero George Borrow (el autor de La Biblia en España) hizo a la lengua de los gitanos españoles. Como se pregunta el editor, ¿no será un ejemplo más de discriminación (religiosa en este caso) el hecho de que no haya aún una traducción de la Biblia a la lengua de un colectivo tan numeroso?

La edición se completa (como fue la intención, no lograda, de Borrow) con un vocabulario caló-castellano y viceversa. El caló utiliza un vocabulario que proviene de la rama indo-iraní del indoeuropeo, mientras que la estructura gramatical es plenamente castellana: "Y le puchababan os manuces y penaban: '¿Pues qué querelaremos?'" ("Y le preguntaban las turbas, diciendo: '¿Qué haremos, pues?'": 3, 10).

[Última versión, marzo de 1999]

salida