Los lectores puntu(aliz)an
Esta sección recoge una selección
de los comentarios recibidos.
Si encuentra algún caso
interesante de puntuación,
o algún comentario a mi libro
Iré publicando una selección de
comentarios recibidos en esta sección.
Indique, por favor, si quiere que aparezca su nombre completo, sólo el nombre de
pila o en cualquier otra forma...
Incorporados el 17 de
septiembre del 2006:
Me he dado cuenta de que ya no se hacen
los concursos de puntuación en el sitio "Perdón imposible" y me parece que
tampoco se han hecho muchas modificaciones desde finales del año 2005. Me gustaría saber
si no van a continuar alimentándolo o si están atravesando por una simple pausa
invernal. Espero que sea éste el caso y que en primavera continúen con los concursos,
pues me parecen muy interesantes.
[Margarita
Billón-Vuille]
¡Qué más quisiera yo que seguir haciéndolos! Pero realmente
son un trabajo duro, y ahora estoy dedicándome a otras cosas...
[JAM]
Incorporados el 7 de marzo del 2006:
Me he dado cuenta de que ya no se hacen
los concursos de puntuación en el sitio "Perdón imposible" y me parece que
tampoco se han hecho muchas modificaciones desde finales del año 2005. Me gustaría saber
si no van a continuar alimentándolo o si están atravesando por una simple pausa
invernal. Espero que sea éste el caso y que en primavera continúen con los concursos,
pues me parecen muy interesantes.
[Margarita
Billón-Vuille]
¡Qué más quisiera yo que seguir haciéndolos! Pero realmente
son un trabajo duro, y ahora estoy dedicándome a otras cosas...
[JAM]
Simplemente quería puntualizar que el
signo que en inglés se llama en-dash no es equivalente al menos, como se da a
entender en el libro, ya que en diseño y en funciones son distintos. Se pueden comparar
en mis páginas, donde doy un ejemplo: http://www.texytipografia.com/dashes.html
[Javier Bezos]
Muchas gracias, Javier Bezos.
[JAM]
Hola Jamillan, soy Pajimenez y acabo de publicar mi apunte sobre
«Perdón imposible» en http://www.rmbm.org/rinconlector/index.htm.
Aunque pienso releerlo y usarlo para consultas al lado de la «Ortografía de la Lengua
Española» de la RAE y, por si se me olvida, en la página 69 (¡vaya número!) dices que
«Los signos que hemos visto hasta el momento (la coma, el punto y coma, los dos puntos,
los paréntesis o rayas y los puntos suspensivos)[ ]»; sin embargo, éstos no llegan
hasta la página 77. ¿Me equivoco?.
[Margarita
Billón-Vuille]
Grrr, no... Lo añadiré a la Fe de erratas
[JAM]
Incorporados el 7 de noviembre del 2005:
En relación con el uso de signos de interrogación en idioma
gallego, le comunico que la normativa más reciente deja a criterio del autor abrir o no
la interrogación.
Muchas gracias, Miguel Toval. Esta información completa la que
otro lector aportó sobre el mismo tema.
[JAM]
Acabo de comprar y leer su libro Perdón imposible
(¿O Perdón, imposible?), y me ha recordado un ejemplo sobre el uso de las comas
que figuraba en mi libro de lengua de EGB. Hablaba de un actor de teatro al que le dieron
su guión mal puntuado. La noche del estreno, el actor estaba bordando la escena más
dramática: el momento en el que los protagonistas llegaban tarde para salvar de la muerte
a otro de los personajes. Caminó por el escenario, se detuvo al tropezar con el cadáver
y exclamó:
Muchas gracias, Sara Antuña. Y enhorabuena por su blog.
[JAM]
Incorporados el 4 de octubre del 2005:
Te envío una imagen que demuestra que las grandes verdades se
dicen por accidente, en este caso por no usar las comillas.
[Gloria Martínez y
Silvia Senz]
¡Precioso ejemplo! Supongo que a estas alturas nadie sabe de
qué fuente proviene...
[JAM]
Por si coleccionas versiones de la "anécdota de la
coma" con sus variados reyes o zares, verás que el idioma no es obstáculo: en este
caso el original es ruso:
Entonces recurrí al viejo ejemplo que relata Veresayev
(Seudónimo de Smidovich, 1867-1945) en sus relatos escolares. Escribí en el tablero una
frase sin ningún signo de puntuación. Una decisión de Nicolás II, en respuesta a una
petición de gracia: "Fusilar es imposible indultarlo".
Entonces me dirigí a Epifanov y le pregunté si, basándose
en aquella orden, el prisionero sería fusilado o indultado. Mi recalcitrante alumno
rumió largo rato mirando torvamente a la pizarra, y luego dijo:
- Como todos sabemos, Nicolás II era un cretino. Está tan
mal redactado que se puede entender de las dos maneras
Ginzburg, E. (2005) El vértigo. Galaxia Gutemberg,
pp 802-803.
[Roberto Domínguez
Bilbao]
Muchas gracias, Roberto. Esta genealogía rusa de la anécdota
coincide con la que, de fuente italianas, proporcionó Màrius Serra.
[JAM]
Resulta que me estoy leyendo su libro
Perdón imposible, pero me encontré con algo que no sé si es un error o una
omisión, de ahí los signos de interrogación en el asunto del mensaje. El error es el
siguiente: en el capítulo dedicado a la interrogación ¿es el 11?, me
encontré con que dice que el castellano es el único idioma que abre y cierra este signo;
sin embargo, le puedo asegurar que el gallego normativo (no así el lusista ni el
hiperenxebrista) también lo hace.
[Manuel Rivas]
Muchas gracias, Manuel. Tienes toda la razón, y voy a
incorporar el dato a futuras ediciones.
[JAM]
Incorporados el 4 de septiembre del 2005:
Una sugerencia: si lo que pretendes realmente es conseguir la
puntuación que puso en su día el autor, sería interesante, por no decir imprescindible,
saber quién es ese autor. Yo no puntuaría igual un texto que sé que es de Saramago, por
ejemplo, que uno de cualquier otro autor...
[Carmen (Málaga)]
Muchas gracias, Carmen. Tienes toda la razón, y ya verás que
en el concurso de este mes incorporo el nombre del autor.
[JAM]
Me gustaría
además hacerte dos observaciones. Una tiene que ver con una errata: salió mal el nombre
de Emilia Ferreiro (dice Elena, tanto en la edición española como en la argentina de Del
Nuevo Extremo -pág. 164, cuando se cita su libro Caperucita Roja aprende a escribir-).
En la Argentina
tenemos un dicho: "entre bomberos no nos vamos a pisar la manguera", que alude a
no señalar los errores de los colegas, en este caso el corrector de tu libro. Si señalo
este es sólo porque es una pena que el nombre de nuestra gran pedagoga figure mal.
La otra observación
tiene que ver con la frase de la pág. 38 de la edición argentina: "La coma es
imprescindible cuando se repite alguna palabra...". Mi pregunta se relaciona con
algunas expresiones como "casi casi", que en algunos textos de corrección
figura como una expresión que debe escribirse sin comas.
[Virginia Avendaño
(Buenos Aires)]
Muchas gracias, Virginia Avendaño. Otros lectores también me
advirtieron del imperdonable error en el nombre de Emilia Ferreiro. En fin... incorporado
está a la Fe de Erratas
Y en casos como este... me encanta que me pisen la manguera.
El tema de "casi
casi" es muy curioso: yo diría que desde el punto de vista gramatical debería
escribirse con coma, pero cuando se usa oralmente nunca se hace pausa entre ambas. De
hecho, si uno busca con Google http://www.google.es/search?hl=es&q=%22casi+casi%22&meta=
descubre que el uso está muy repartido entre con coma y sin coma. Ahí he
detectado esta vieja copla:
casi, casi nos queremos,
casi, casi nos amamos
y de tanto casi, casi
casi, casi nos casamos
[JAM]
Incorporados el 1 de agosto del 2005:
Le señalaría en una obra por demás completa solamente dos o
tres ausencias muy menores que modestamente se me ocurren:
Faltaría mencionar los corchetes (con forma de apertura) que se
solían usar para "salvar" la cola de los versos más largos de un poema; a
veces se empleaba un signo especial, con forma de ele mayúscula, que seguramente Word
debe tener en alguna parte. Tengo una edición de las obras completas de Shakespeare en la
que la maravillosa tipografía británica (de antaño) ahorra espacio con este recurso
como para otras obra completa.
Podría indicarse que la barra (/) que se emplea para indicar
la transcripción de versos suele duplicarse (//) para señalar el espacio entre estrofas.
Para los lectores de inglés, podría mencionarse el uso que,
al menos hasta hace unas décadas, se hacía en los libros del guión largo, todo lo largo
que se quisiera, hasta casi de una línea incluso, para indicar por
ejemplo-------------------------------suspenso, y que ese guión, como igualmente el más
corto que equivale a nuestros dos puntos (:) o punto y coma (;), no lleva espacio ni antes
ni después de aparecer en el texto. You are-----a very fine writer!
[P. Ricardo Isaguirre, Monestir de Poblet (Tarragona)]
Muchas gracias, Padre Isaguirre.
[JAM]
En primer lugar agradecerle su atención mediante este libro a
tema tan importante, aunque a muchos les parezca irrelevante.
En segundo lugar, con toda humildad y respeto, hacerle un comentario
que nada tiene que ver con su impecable trabajo sobre la puntuación sino más bien con
una imprecisión de uno de sus comentarios, cierto por un lado e incierto por otro: me
refiero al que hace en la página 34 sobre traducciones de un determinado texto del
evangelio, cuando asigna a "algunos protestantes" lo que no es sino la
<<versión>> del "Nuevo Mundo", patrocinada por los Testigos de
Jehová que de ninguna manera forman parte de la comunidad protestante. Aunque ese grupo
religioso surgió en el siglo XIX del seno del protestantismo norteamericano, como los
Mormones, no forma parte de tan importante sector del cristianismo. No le culpo, porque en
España la ignorancia --perdóneme por el término y por la falta de raya en el correo
electrónico-- de los intelectuales, políticos, periodistas y otros etcéteras, es
secular respecto del protestantismo y, en general, del fenómeno religioso.
[José Mª Baena, Presidente de FEREDE(Federación de
Entidades Religiosas Evangélicas de España)]
Amigo Baena: recojo su puntualización.
[JAM]
Incorporados el 3 de julio del 2005:
Me he topado en la edición del Círculo de Lectores /Galaxia
Gutenberg del Diccionario del Diablo de Ambrose Bierce con la siguiente
definición que creo te interesará.
[Miguel Ángel, Madrid]
CAGADITA (DE MOSCA), s.
Prototipo de puntuación. Garvinus sostenía que los sistemas de puntuación en uso en las
diversas naciones letradas dependían, en su origen, de los hábitos sociales y la dieta
general de las moscas que infestaban cada país. Estas criaturas, que siempre se han
distinguido por una cercana y amistosa familiaridad con los escritores, embellecen,
generosa o cicateramente, los manuscritos en proceso de crecimiento bajo la pluma, según
sus necesidades corporales, resaltando el sentido de la obra mediante una especie de
interpretación superior e independiente de las habilidades del autor. Los 'viejos
maestros' de la literatura, es decir, los escritores antiguos cuya obra es muy estimada
por plumíferos y críticos posteriores en su misma lengua, no puntuaban nunca, sino que
escribían de corrido, sin las bruscas interrupciones del pensamiento que provoca el uso
de los puntos. (Observamos la misma práctica en los niños de la actualidad, cuyo
comportamiento, en este sentido, es un ejemplo asombroso y bello de la ley de que la
infancia de los individuos reproduce los métodos y fases de desarrollo que caracterizan
la infancia de las razas.) En la obra de estos amanuenses primitivos, el investigador
moderno, con sus instrumentos ópticos y sus pruebas químicas, ha descubierto que toda la
puntuación ha sido insertada por la ingeniosa y servicial colaboradora de los escritores,
la mosca doméstica común, Musca maledicta. Al transcribir estos antiguos
manuscritos, con el fin bien de convertir la obra en propia o bien de preservar lo que
consideran revelaciones divinas, los escritores posteriores copian con reverencia y
cuidado todas las marcas que encuentran en los papiros o pergaminos, para así realzar
más aún si cabe la lucidez del pensamiento y el valor de la obra. Los escritores
coetáneos de los copistas se aprovechan naturalmente de las obvias ventajas de estas
marcas para su propia obra y, con la ayuda que les quieran proporcionar las moscas de su
propia casa, con frecuencia igualan y en ocasiones hasta superan las composiciones más
antiguas, al menos por lo que se refiere a la puntuación, lo que no es poca gloria. Para
entender la magnitud de los importantes servicios que las moscas prestan a la literatura
sólo hay que colocar una página de algún novelista popular junto a un platillo de crema
y melaza en una habitación soleada y observar 'cómo el ingenio brilla y el estilo se
refina' en proporción precisa a la duración de la exposición.
Bueno: ¡qué maligno y qué divertido era Ambrose Bierce!
Gracias mil por la cita. Y los lectores harán muy bien en coneguir esta edición del Diccionario
del Diablo, que incorpora material inédito en español...
[JAM]
¿Conocía Vd. la anécdota que va debajo y que me encontré en
el reverso de una hoja del taco-calendario del Corazón de Jesús, de la editorial
Mensajero de Bilbao?
He aquí el texto sin puntuación
de un testamento hológrafo (no es tan ingenioso como el romance "Tres bellas"
que publica Vd., pero tiene su gracia).
[Gregorio Silanes, Navarra]
"Dejo mis bienes a
mi sobrino Juan no a mi sobrino Pedro nunca jamás pagarse la cuenta al sastre nada para
los jesuitas todo lo dicho es mi deseo".
Como el
testamento no tenía puntuación alguna, cada uno llevó el agua a su molino.
Veamos cómo lo leyeron.
JUAN: "Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi sobrino
Pedro. Nunca jamás pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo dicho es
mi deseo"
PEDRO: "¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No, a mi
sobrino Pedro. Nunca jamás pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo
dicho es mi deseo"
SASTRE: "¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi
sobrino Pedro? Nunca jamás. Pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo
dicho es mi deseo".
JESUITAS: "¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A
mi sobrino Pedro? Nunca. Jamás pagarse la cuenta al sastre, nada. Para los jesuitas todo.
Lo dicho es mi deseo".
Por eso la junta del pueblo resolvió invertir el dinero del
testamento en la creación de una cátedra de Ortografía, para que no volviera a pasar
otro caso como el citado.
Muchas gracias. Es muy divertido...
[JAM]
Incorporados el 3 de junio del 2005:
Buenos días: estuve en la presentación
del concurso "La Coma de Plata" en la Feria del Libro de Madrid, y me
impresionó la prueba que hizo con Juan José Millás: proponerle que puntuara de nuevo un
texto que había escrito hace tres años, y que le dio sin puntuación.
Me sorprendió mucho ver que el autor no puntuaba igual, ni muchísimo
menos, el mismo texto. ¿Cómo es eso posible?
[Adela, Madrid]
Bueno, Adela: esta experiencia demuestra bien a las claras
cuánto de arte tiene la puntuación, y cuán poco de aplicación mecánica de reglas (que
por otra parte, apenas existen).
Hay factores de ritmo, de encuadre del texto en el resto de la
obra, ¡o incluso de humor matinal! (como señalaba Juan José Millás) que pueden dar
lugar a soluciones de puntuación muy distintas... y ninguna mejor que la otra.
[JAM]
En una página de sucesos de un periódico norteamericano,
apareció el siguiente titular:
MOTHER TO BE ATTACKED IN
DEAD END.
La expresión MOTHER TO BE debería haber ido con guiones
separatorios, MOTHER-TO-BE, que significa "futura madre", "mujer
embarazada". De modo que el titular que tenía que ser
MUJER EMBARAZADA ES ATACADA EN CALLEJÓN
al no incluir los guiones, vino a significar
MUJER EMBARAZADA SERÁ ATACADA EN CALLEJÓN
...bastante profético, un titular así! :)
[Jaume Muñoz]
¡Muchas gracias por el divertido ejemplo, Jaume!
[JAM]
¿Habría que utilizar un punto tras los emoticonos si se
finaliza la frase?
[Juan Flores, Madrid]
Realmente es algo que yo me cuestiono cada vez que incluyo un
emoticono en un email. Pero para mí cualquier frase debe terminar o en punto, o en uno de
los signos que incluyen punto (admiración o interrogación)
El problema es que ¡el emoticono está a su vez hecho de
signos!, y por tanto hay la posibilidad de que el punto se considere parte integrante de
él. Veamos este ejemplo del final de un correo:
Te deseo lo mejor ;-).
En este caso el emoticono del guiño es suficientemente
conocido, pero si tuviésemos:
Te deseo lo mejor :-?.
quizás no supíéramos si el punto forma o no parte del
emoticono del "fumador de pipa" (tomado de este repertorio de emoticonos). En casos así a veces he optado
por dejar un espacio detrás:
Te deseo lo mejor :-? .
[JAM]
En una página de sucesos de un periódico norteamericano,
apareció el siguiente titular:
MOTHER TO BE ATTACKED IN
DEAD END.
La expresión MOTHER TO BE debería haber ido con guiones
separatorios, MOTHER-TO-BE, que significa "futura madre", "mujer
embarazada". De modo que el titular que tenía que ser