En esta época del año…

31 julio 2013 14:14

¡Hasta septiembre (o así)!

Puntuando “La segunda ya tal”

01 julio 2013 17:17

 

 

Como es bien sabido, el presidente de Gobierno tuvo una penosa intervención en una reciente rueda de prensa, al intentar soslayar una pregunta sobre el ex-tesorero de su partido, Luis Bárcenas, recién ingresado en prisión.

El muñón de frase del presidente expresaba, a través de la elipsis, del adverbio “ya” y del término vacío “tal” su deseo de no hablar del tema, remitiendo a un pasado donde hipotéticamente ya se habría hecho… Pero el resultado fue un engendro verbal de resonancias gilygilescas que despertó las risas de la concurrencia. Desde el punto de vista lingüístico nos interesará ver cómo se representó el balbuceo de Rajoy utilizando los recursos disponibles en la lengua escrita, sobre todo la puntuación. Veamos las variantes que hemos detectado en la Web:

La segunda ya tal

La segunda, ya tal

La segunda ya y tal

La segunda, yaaa tal

La segunda ya… tal

La segunda ya…, tal

La segunda, ya tal…

La segunda ya… tal

La segunda… ya… tal

Los muy diversos transcriptores de la expresión han hecho lo mejor que han podido para meter en el corsé de las normas habituales de puntuación semejante anacoluto. Los más cuidadosos han recurrido a los tres puntos, esos eficaces marcadores de la suspensión dentro de la frase, y hay quien, acertadamente, los ha usado hasta dos veces. Ha habido también un intento de señalar la vacilación alargando una vocal (“yaaa tal”). Todo ello, unido a las dudas sobre las pausas, patente en las distintas posiciones de la coma (o su ausencia), indica bien a las claras lo difícil que es meter en un corsé racional la verbalización de la culpa, de la desgana, de la evitación.

En resumen: un escándalo…

Etiquetas:

Buena ergonomía de la megafonía en el Metro de París

20 febrero 2013 18:18

Viajando en la línea 4 del metro parisino, me ha impresionado gratamente la forma que tienen de anunciar dentro de los vagones el nombre de la siguiente estación. Oigamos cómo avisan de la llegada a Château d’Eau:

Sólo lo esencial. Lo primero de todo, está muy bien que lo único que se emita por los altavoces (salvo la advertencia en las estaciones en las que hay distancia entre el coche y el andén) sea precisamente eso: qué estación viene a continuación. La acumulación de mensajes provoca ruido, en su doble acepción de teoría de la información y de polución sonora, y eso es lo que hay cuando además de mencionar el nombre de la estación, se previene de carteristas, se dan informaciones sobre el servicio, etc.

Sin llamadas de atención. Un uso muy frecuente es meter una o varias notas musicales antes de cada aviso. Esto es también ruido, y además suele ser innecesario: sobresalta a quien no espera una información (porque no la necesita), y no añade nada al que la aguarda.

Sin contexto explícito. Otro uso muy frecuente en la megafonía de los metros es formular así el aviso: “Próxima estación, Fulanita”. ¿Para qué? ¿Qué va a ser el primer nombre que digan sino el de una estación?

Con redundancia. El nombre se repite dos veces, por si la primera vez se ha entendido imperfectamente, o si el viajero estaba descuidado. Y además:

Con un uso magistral de la entonación. La primera vez se enuncia con entonación ascendente, y la segunda descendente. La segunda vez coincide con la entrada del tren en la estación. Oigamos otro caso, el de la estación de Réaumur-Sébastopol:

El francés, como el español, utiliza la entonación ascendente para marcar el penúltimo miembro de una enumeración, y la descendente para cerrarlo:

Este esquema sería, según la Fonética de Tomás Navarro Tomás, la pauta de entonación de una frase como:

Trajo peras, manzanas, melocotones y ciruelas.

La repetición del nombre de la estación reproduce la entonación del penúltimo y último elemento (señalados con la llave roja). Por eso lo que dice la doble enunciación es algo así como: “Todavía no Château d’Eau… ¡Ahora ya Château d’Eau!”.

Doy fe de que funciona maravillosamente. Lo aprecié como usuario varias veces antes de ponerme a reflexionar por qué estaba tan bien, y luego contárselo a ustedes…

imagen cc-by-sa Version 2.0

Etiquetas: ,

Estudios de Lingüística Española en homenaje a Manuel Seco

10 octubre 2012 10:10

Acaba de aparecer Estudios de lingüística española. Homenaje a Manuel Seco, ed. de Félix Rodríguez González (Publicaciones de la Universidad de Alicante), un precioso volumen de 600 páginas en el que he tenido el honor de participar.

Éste es su índice:

Presentación

Manuel Seco Reymundo. Cronología vital

Bibliografía de Manuel Seco

Estudios sobre la obra de Manuel Seco

Laudatio (investidura doctor honoris causa de Manuel Seco), F. Rodríguez

Discurso de Manuel Seco

 

LEXICOLOGIA Y LEXICOGRAFIA

IGNACIOAHUMADA: Ideología y corrección lingüística: los precedentes peninsulares de los diccionarios de dudas

PEDRO ÁLVAREZ DEMIRANDA: Un galicismo reinterpretado y acortado: pousse-cafe > puscafe, pluscafe, pos(t)cafe y plus

DOLORES AZORÍN: Contribución a la historia de los términos en los diccionarios generales del espanol: Salvá y la Academia Espanola ante el problema de los tecnicismos

IGNACIO BOSQUE Y RICARDO MAIRAL: Definiciones mínimas

MANUEL CASADO VELARDE Y FERNANDO GONZÁLEZ OLLÉ: Apuntes para la historia de mefistofelico

CRISTÓBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA: La terminología azucarera en el DRAE

JANET DECESARISWARD: Gramática, diccionario y aposición nominal

MARIA TERESA ECHENIQUE: Consideraciones sobre la pronunciación de la lengua castellana en época de Nebrija a la luz de su Vocabulario espanol-latino

DAVID L. GOLD: The politicization of a monophthong (A refutation of all the Puerto Rican myths about the native Spanish place name Porto Rico)

HUMBERTO HERNÁNDEZ: La lexicografía didáctica del espanol en Hispanoamérica. Aspectos teóricos y descriptivos

M. CARMEN LOZANO ANDRÉS: El tratamiento de la preposición en diccionarios monolingües de aprendizaje del espanol

ABRAHAMMADRONAL: TASTICOT y otros duendes de palabra en Lope

Ma ANTONIAMARTÍN ZORRAQUINO: La labor de María Moliner en el Estudio de Filologia de Aragon (EFA): ¿una fuente de inspiración para el Diccionario de uso del espanol (DUE)? (Con referencia a los aragonesismos del DUE)

FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ: Origen y evolución de las siglas

RAFAEL RODRÍGUEZ MARÍN: Clarín, la Academia y el Diccionario

JUAN SECO: .Parafasia canora, mondegreen o pomporruta? Sobre la denominación de un fenómeno de interferencia paramórfica en inglés y espanol

DIEGO VARELA: Sobre pagadores paganinis, locos locatelis, bizcos viscontis y vivos vivaldis: estudio de un grupo peculiar de homónimos parasitarios

 

DIALECTOLOGIA Y SOCIOLINGUISTICA

GERMÁN COLÓN: La variación diatópica

ANA Mª VIGARA: Ese modo, que puede llamarse cheli, de hablar. El Diccionario cheli y el cheli en el diccionario

 

LENGUAJE Y COMUNICACION

JOSÉ ANTONIO MILLÁN: Metagrafía: transgresión y transmigración en las escrituras públicas

 

ESTUDIOS SOBRE LA OBRA DE MANUEL SECO

MARÍA PAZ BATTANER: Y por algo había que empezar: la metodología didáctica de la lengua y la literatura en 1961

PILAR GARCÍAMOUTON: Norma y variación en el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola

JOSÉ POLO: La visión del dinamismo de la lengua en Manuel Seco (algunos testimonios extraídos de su propia obra: 1961-2006)

JOSÉ POLO: La Gramática de Manuel Seco (primer acercamiento sistemático personal impreso)

Descanso estival

24 julio 2012 14:14

Trabajaré (aún) menos…

Seguiré un poco en Twitter @librosybitios

Y los enlaces que recomiendo se seguirán agrupando en Delicious

Buen verano

Brangelina, Merkozy y otras amalgamas

29 abril 2012 14:14

Me sorprende el periódico de hoy con este titular: “Europa espera: Hollande o ‘Sarkopen’” (y obsérvense las pudorosas comillas con las que se presenta la amalgama de los nombres de “Sarkozy” y “Le Pen”).

Desde tiempo atrás se ha difundido Merkozy, para aludir al siniestro equipo de destrucción de la Europa social compuesto por “Merkel” y “Sarkozy”.

Creo que la moda de fusionar dos nombres propios comenzó en el campo de las revistas del corazón: Brangelina (que cuenta con entrada propia en Wikipedia) es el nombre de la pareja formada por “Brad Pitt” y “Angelina Jolie”, y parece haberse acuñado en el 2008. Tiene la variante Bradgelina.

Los nombres geográficos pueden también ser objeto de fusiones. Hace años se acuñó Eurabia para aludir a la Europa musulmana, uniendo “Europa” y “Arabia”. Es interesante la asociación de Arabia con el Islam, porque no es ni de lejos la zona donde más ciudadanos islámicos hay, aunque sí fue la patria de Mahoma.

Con la extensión de esta práctica, cualquiera propone una nueva amalgama, como por ejemplo Boniguren, de “José Bono” y “Eguiguren”. Etc.

Y tal vez los lectores pueden aportar otros casos.

Etiquetas: ,

Concluida la edición de la Gramática de la Academia

12 marzo 2012 11:11

Ya ha aparecido la tercera y última parte de la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia, Fonética y fonología (libro más DVD). La obra, aunque con muchos aspectos estimables, adolece de una serie de defectos que tienen que ver: a) con ciertas peculiaridades de las publicaciones de la institución, b) con mal diseño de la obra multimedia y c) con el desaprovechamiento conjunto de ambas modalidades de edición.

En Para la voz presento un detallado análisis de aspectos editoriales del libro y el DVD.

En Ante la gramática trato los dos primeros volúmenes (Morfología y sintaxis)

[Debido a su temática, este post ha sido también publicado en mi blog editorial; pido excusas por la repetición]

Trikini

28 febrero 2012 11:11

Las falsas segmentaciones son un fenómeno corriente en la lengua, y ya hemos hablado de ellas a propósito de precuela.

La formación de trikini a partir de bikini es otro bonito ejemplo. Tras la explosión atómica de 1946 en el atolón de Bikini, el fabricante francés de ropa interior Louis Reard creó un traje de baño de dos piezas, al que dio ese nombre (sin duda por considerarlo un invento explosivo, aunque hay quien dice que inspirado en la vestimenta de las nativas del atolón). Lo que ocurrió luego lo cuenta el gran William Safire:

Dieciocho años después el diseñador austriaco Rudi Gernreich interpretó el bi de bikini como ‘dos’ e introdujo el monokini: uno abajo, ninguno arriba.

Lexicógrafos lascivos [¿un pleonasmo para Safire?] han estudiado -kini como un formante popular. El trikini apareció brevemente in 1967, definido como ”un pañuelo y dos pequeñas copas”.

Hay que advertir que la tríada de componentes de trikini ha experimentado diversas variaciones: cuando era pequeño, un compañero de clase me susurró que se trataba de zapatillas, gafas de sol y sombrero (!); ahora alude también a un dos piezas, o bikini, cuyos componentes están unidos por una tirilla sobre el vientre.

El artículo de bikini de la Wikipedia en inglés (por cierto, muy bien provisto de datos) recoge otros compuestos de -kini, como seekini (bikini transparente), tankini, camikini y hikini.

Pero la cosa no acaba ahí. Resulta que el sandwich de jamón y queso, llamado mixto en Madrid, recibe en Cataluña el nombre de bikini, por el nombre de una sala de fiestas fundada en Barcelona pocos años después de la explosión atómica en el atolón epónimo, donde empezó a servirse. Es palabra que se utiliza tanto en el español de Cataluña como en catalán, según se ve en el Diccionari de Enciclopedia Catalana:

biquini. [indum] Vestit de bany femení que consta d’un eslip i uns sostenidors.

biquini. [alim] Entrepà calent de pernil dolç i formatge fet amb pa de motlle.

Sin embargo, la acepción alimenticia no se encuentra en todos los diccionarios de la lengua española: no está ni en el DRAE, ni en Clave, aunque sí en Vox y en el DEA de Manuel Seco, aunque en ninguno de los dos se indica el área geográfica en que se usa.

Pues bien, en un bar de mi barrio barcelonés leí (y luego capturé) el cartel de la foto superior. Tal parece que el bi del bikini 2 ha experimentado también la falsa segmentación. A mis preguntas, el camarero me aclaró que se trataba, efectivamente, de un sándwich de tres componentes: un bikini más huevo. Una pequeña investigación me confirmó que hay otras variantes de tres ingredientes, como aclara esta útil página sobre Bread in Catalonia and Spain:

Available in almost any bar in Catalunya, a Bikini is the name given to a toasted sandwich containing melted queso manchego or processed cheese and jamón dulce . This name is not used in Madrid , where I once got some very funny looks for asking for one; there, it turns out that it’s called a combinado . There are occasional variations on the theme; the most interesting involving a specially cut round hole in the upper slice to accommodate the yolk of a fried egg. A trikini also has sobresada.

Y para quien se haya quedado con hambre, he aquí el enlace a un post que coescribimos hace años un servidor, Alberto Gómez Font y varios contribuyentes, “Alrededor del sandwich“…

Etiquetas: ,

Estampas gaditanas II: ¿hacia una nueva lengua?

21 febrero 2012 10:10

Si hay un lugar hispanohablante en el que un madrileño como yo tiene la sensación de palpar el fenómeno de la fragmentación del español, ése es Cádiz.

El habla de los gaditanos está llena de peculiaridades: por ejemplo, los sustantivos tienen un plural invariable (la mesa/la mesa, el churro/lo churro), o bien lo forman añadiendo partículas, como -se (diffrá/diffrase); tienen tres conjugaciones: en -a, -e e -i (amá, comé y subí), y contruyen los participios añadiendo una -o o Ø (sonao, comío, plantá).

Pero ¡ay!, el gaditano convive con una lengua poderosa, el español normativo, que es la que se escribe. Las vacilaciones entre una y otra saltan a la vista en el cartel de arriba.

No he hecho más que asomarme a la realidad lingüística de ese privilegiado rincón de la península, pero he quedado muy inquieto. Por cierto: los naturales llaman a su ciudad y provincia Cai.

Como aportación final, un video con una canción de Niña Pastori subtitulada:

Estampas gaditanas I: Cádiz limpia

13 febrero 2012 22:22

Una pregunta sencilla: ¿cuál es el género gramatical de “Zaragoza”? Está claro; el femenino: “Zaragoza está limpia“. ¿Y el de “Lugo”? El masculino: “Lugo está sucio“.

Es evidente que opera la regla general de que (la mayoría de) las palabras que acaban en a son femeninas, y las que acaban en o, masculinas. Pero ¿qué ocurre con las ciudades cuyo nombre tiene otras terminaciones? La cuestión se me planteó el toparme con la leyenda superior en los contenedores y papeleras de Cádiz. ¿Por qué esta ciudad es femenina? La única respuesta es que porque viene siendo así por tradición. Sin embargo, no es difícil encontrar la otra versión: “Cádiz está sucio“.

Abundan los casos ambiguos: “Aranjuez limpio” y “Aranjuez limpia“. En otros, sólo he encontrado (en la Web) una forma: “Calatayud está limpio“. En otras ocasiones, la ciudad puede cambiar de género, ¡dentro del mismo párrafo!:

Si las fotos son recientes me vais a permitir decir que, al menos en estas plazas, Madrid está limpio y los grafitis “están a raya”. Lo digo porque a veces en algunos hilos estos temas recurrentes salen a la palestra y parece que Madrid está muy sucia.

Juraría que en muchos casos puede obrar la presencia sobreentendida de la palabra “ciudad”. Así, lo que estaría actuando en el fondo sería “[la ciudad de] Cádiz está limpia”. Esto inclinaría en general la balanza hacia el lado de los femeninos.

Lo curioso del género de las ciudades es que no parece haber una forma canónica: en los diccionarios de la lengua no figuran, por definición, y en los enciclopédicos no hay indicación de género. Un extranjero (o un hablante nativo) que nunca haya visto utilizado en una frase el nombre de una ciudad no tiene forma de averiguar cómo concuerda.

Y, por supuesto, con los nombres de ciudades extranjeras el problema es igual… o mayor: “Pekín está muy limpia” o “Pekín está muy sucio”?