El Averiguador y la corrección de pruebas

08 abril 2011 9:09

Me había quedado  sumergido en la cuestión tras publicar un post sobre la historia de los signos de corrección, cuando por pura serendipia (porque buscaba otra cosa) me topé con un bonito conjunto de datos.

El Averiguador fue una de las mejores iniciativas de revistas del siglo XIX. He contado su historia en un antiquísimo artículo. Reproduzco su comienzo:

En el año 1868 apareció en Madrid la revista El Averiguador, que más tarde pasaría a llamarse El Averiguador Universal. Su publicación sufrió varias interrupciones y —tras los respectivos eclipses— reapareció en los años 1871, 1876 y 1879 (tuvo también una tardía Quinta época en 1954). Su director durante mucho tiempo fue el presbítero José María Sbarbi.

¿Qué era el Averiguador? Sencillamente, una recopilación de correspondencia entre “curiosos, literatos, anticuarios, etc., etc.”, junto con una “revista […] de documentos y noticias interesantes”. Obsérvese de entrada lo amplio del universo de la publicación, representada en el doble “etc.” de los destinatarios y en el vago concepto de “interesante”, como única identificación de los contenidos. Pero precisamente esta era su virtud: ser un punto de encuentro entre gente con intereses muy diversos.

Pues bien, en el Año Segundo, número 37, de 15 de julio de 1880, págs. 199-201, figuraba un artículo titulado “Corrección de pruebas”, firmado por M. Ossorio y Bernard, que empezaba así:

Entre los factores indispensables del mundo literario, ningúno tan poco apreciado generalmente como el corrector de pruebas, cuyos inestimables servicios debieran proclamarse diariamente para que, siendo conocidos, pudieran ser debidamente recompensados.

En el número 39, del 15 de agosto de 1880 (que se abría con la esquela de Juan Eugenio Hartzenbusch), págs. 233-236, Alejandro Gómez Fuentenebro contestaba: “Más sobre correccion de pruebas”. Y en el número 40, del 31 de agosto de 1880 (que se abría con la “Advertencia” de que “no se sirven los pedidos [de la revista] sin anticipar el importe”), págs. 247-253, aparecía del mismo una “Explicación de los signos empleados para la corrección de pruebas; y reglas de buen gusto tipográfico que deberán tener presentes los correctores”.

Pues bien, quien quiera ver cómo se desenvolvió el diálogo, y las enseñanzas que se desprenden para el oficio de corrector, puede leer los artículos íntegramente. En vista de que mi ejemplar del Averiguador se está deshaciendo, no he podido escanearlos, sino sólo hacer unas fotos, que he subido a Flickr (al final del post van las direcciones) .

Pero además se me ha ocurrido que tal vez alguien, o mejor dicho álguienes, con medios de OCR (o con ganas de teclear) podría colaborar para transcribirlos. No tengo que contar a mis lectores cuánto más útil es disponer del texto electrónico que de la imagen de unas páginas. He creado un wiki para la transcripción (quien quiera usarlo deberá registrarse). Si logramos acabarlo, haré una edición digital de lujo de los artículos que, como todo lo que se cuelga en este sitio web, podrá reproducirse.

En fin; aquí están las páginas:

“Corrección de pruebas”, por M. Ossorio y Bernard:

Pág. 199: Entre los factores indispensables del mundo literario, ningúno tan poco apreciado generalmente como el corrector de pruebas, cuyos inestimables servicios debieran proclamarse diariamente para que, siendo conocidos, pudieran ser debida-
Págs. 200-1

“Más sobre correccion de pruebas”, por Alejandro Gómez Fuentenebro

Pág. 233
Pág. 234
Pág. 235
Pág. 236

“Explicación de los signos empleados para la corrección de pruebas…”, por Alejandro Gómez Fuentenebro

Pág. 247
Pág. 248
Pág. 249
Pág. 250
Pág. 251
Pág. 252
Pág. 253

Etiquetas: , , ,

12 comentarios

Silvia Senz dijo...

¡Qué bueno! Gracias. Si se reúnen cuadros de signos y explicaciones de técnica de corrección TIPOGRÁFICA (lo pongo en mayúsculas para los que suelen antecederle el “orto”), se puede recomponer la evolución de las modas tipográficas y de los sistemas de composición.
¡Me han encantado las abrevituras para corregir textos indebidamente compuestos en normanda o en egipcia! Hace poco reuní las que hoy se aplican (anglosajonas todas) a las distintas variantes. Son otros tiempos, y a este paso, todo ese conocimiento (esencialmente vigente) será relegado a un museo.

08 abril 2011 11:43
María Antonia de Miquel dijo...

Me parece una estupenda idea. Me gustaría participar en esa transcripción (lamentablemente, no tengo OCR, me va a tocar teclear), pero he intentado ir al enlace del wiki y no funciona. ¿Qué debo hacer?

08 abril 2011 15:01
jamillan dijo...

Gracias, María Antonia: el wiki funciona en todas las pruebas que he hecho.

Al hacer clic en el enlace deberías ver al menos los títulos de los tres artículos del Averiguador. Lo que no podrás, si no te registras, es editarlos. El registro siempre es un rollo, pero si no los bots de publicidad destruyen los contenidos…

09 abril 2011 16:49
Solitarius dijo...

José Antonio: El wiki funciona bien, en efecto; lo que está mal es el enlace de la entrada del post.

María Antonia: Puedes entrar en el wiki desde el enlace de la respuesta de José Antonio a tu comentario, o desde la portada de JAM.

10 abril 2011 16:22
jamillan dijo...

Gracias, Solitarius: ahora ya está arreglado el enlace en todas partes.

10 abril 2011 16:25
Solitarius dijo...

José Antonio: Mi personalidad obsesivo-compulsiva me ha llevado a ponerme a transcribir el primer artículo de inmediato, a golpe de tecla, claro está. Ahora bien: doy por sentado que en la transcripción debe respetarse la ortografía y (orto)tipografía arcaicas del original; en otro caso, indícamelo. Pero, ¿cómo quieres que señalemos el cambio de paginación?

10 abril 2011 16:35
jamillan dijo...

De nuevo gracias a quienquiera que sea que ha comenzado la transcripción en el wiki [era Solitarius]. Una cuestión: no hay que preocuparse en exceso por formatos y sangrados, que pueden ser difíciles de asignar. Yo revisaré luego el texto y lo editaré.

10 abril 2011 18:07
Antonio dijo...

Hola.
Sería un placer para UniCo, la Unión de Correctores, encargarse de este proyecto. Le digo a los voluntarios que se pongan en contacto contigo.

Saludos cordiales, y mil gracias por recuperar esta joya.

Antonio

11 abril 2011 09:53
jamillan dijo...

Gracias, Antonio y UniCo.

Por el momento ya está transcrito un artículo y medio…

11 abril 2011 11:57
Antonio dijo...

Hola. En UniCo ya nos hemos repartido el trabajo.
Hemos tenido en cuenta el buen trabajo de Solitarius con las 2 primeras páginas.
En unos días estará lista la transcripción.

Saludos.

Antonio

11 abril 2011 15:54
jamillan dijo...

Hola, de nuevo UniCos. Tened en cuenta que este es un trabajo colaborativo, en wiki, y que cualquier persona puede entrar y transcribir una parte.

Recordad también que otra tarea posible (¡y bastante pertinente aquí!) es corregir las transcripciones ajenas…

11 abril 2011 18:12
jamillan dijo...

Transcripción básica terminada en el Wiki. Muchas gracias a todos.

El siguiente paso será componer un texto con los formatos y sangrías adecuadas, e intercalar los signos tipográficos y de corrección. Lo haré en cuanto tenga un rato…

14 abril 2011 21:37