Amistades peligrosasLos falsos amigos José Antonio Millán |
||
Marcial Prado |
Según el diccionario de María Moliner, falso amigo es "palabra o expresión de una lengua extranjera que, por ser muy similar a otra de la lengua propia, puede ser interpretada incorrectamente". Por ejemplo: el inglés embarrased no significa "embarazado/a", sino "confuso, turbado". En rigor, cualquier lengua puede tener falsos amigos para otra, pero la grandísima presencia del inglés en nuestros días, unido a su gran caudal léxico de origen latino pero con evoluciones propias, hace imprescindible disponer de una obra de consulta como ésta, que señale las trampas para hispanohablantes. Casos frecuentes y peligrosos son los que se traducen como una palabra de sentido próximo aunque no idéntica: el inglés mania no es nuestra "manía", sino "pasión, furor, locura"; fallacy no es "falacia", sino "falsedad, sofisma". En otros casos el término se abre según el contexto: front es "la frente" (de la cabeza) o "el frente" (de batalla) pero equivale a "pantalla" o "tapadera", para operaciones ilegales; a "pechera" en una camisa, y a "fachada" para un edificio. La presión de la lengua inglesa (o, mejor, de sus traductores literales) ha hecho que muchas de nuestras palabras hayan forzado o ampliado su sentido para adaptarse al significado inglés, como en el caso de "emergencia", que hoy penetra en muchos casos donde antes se utilizaría "urgencia", siguiendo al inglés emergency ("puerta de emergencia"). Traductores, periodistas y escritores de cualquier género no deberían alejarse mucho de esta obra... |
|
Publicado originalmente en El País, mayo del 2001 |
Diccionarios de dudas |