Acis y Galatea

[Versión en verso blanco del libro XIII de las Metamorfosis
de Ovidio (versos 738-897).]

traducción de José Antonio Millán


 

Mientras Escila peina a Galatea
escucha, entre suspiros, de sus labios:
«Al menos, tus amantes nunca fueron
feroces y pudiste rechazarlos.
Mas ni el padre Nereo ni mi madre
Doris ni aun el tropel de mis hermanas
me pudieron librar de los amores
fatales del gigante», y le interrumpen
las lágrimas, que Escila con marmórea
mano enjuga diciendo: «Dile, amada,
a tu amiga la causa de tu pena».
Y la hija de Nereo a la Crateide:
 

  cui dum pectendos praebet Galatea capillos,
talibus adloquitur repetens suspiria dictis:
'te tamen, o virgo, genus haut inmite virorum
expetit, utque facis, potes his inpune negare;
at mihi, cui pater est Nereus, quam caerula Doris
enixa est, quae sum turba quoque tuta sororum,
non nisi per luctus licuit Cyclopis amorem
effugere.' et lacrimae vocem inpediere loquentis.
quas ubi marmoreo detersit pollice virgo
et solata deam est, 'refer, o carissima' dixit
'neve tui causam tege (sic sum fida) doloris!'
Nereis his contra resecuta Crataeide natam est:
 

«Acis, hijo del Fauno y de la ninfa
Simétide era encanto de sus padres,
pero más para mí; mío sólo era.
Bello, de tierna edad (los diecisiete),
apuntando la barba en las mejillas…
Sentía yo por él, y por mí el monstruo,
inmenso amor, y si me preguntaras
no podría decir qué era más grande:
mi amor por Acis o mi horror al Cíclope.
 
 
'Acis erat Fauno nymphaque Symaethide cretus
magna quidem patrisque sui matrisque voluptas,
nostra tamen maior; nam me sibi iunxerat uni.
pulcher et octonis iterum natalibus actis
signarat teneras dubia lanugine malas.
hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat.
nec, si quaesieris, odium Cyclopis amorne
Acidis in nobis fuerit praesentior, edam:
par utrumque fuit. pro! quanta potentia regni
 

¡Amable Venus, reina poderosa!
Este ser, ante el cual temblaba el bosque,
que ni un huésped dejó para contarlo,
que escarneció al Olimpo y a sus dioses,
supo qué es el amor, le ató el deseo,
sus ganados y cuevas dio al olvido.
Peinó con un rastrillo sus cabellos,
recortó con la hoz la barba hirsuta
y contemplo en el agua su faz torva.
Su crueldad, su gusto por la sangre
cesaron, las ovejas vagan libres.
 
 
est, Venus alma, tui! nempe ille inmitis et ipsis
horrendus silvis et visus ab hospite nullo
inpune et magni cum dis contemptor Olympi,
quid sit amor, sentit validaque cupidine captus
uritur oblitus pecorum antrorumque suorum.
iamque tibi formae, iamque est tibi cura placendi,
iam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos,
iam libet hirsutam tibi falce recidere barbam
et spectare feros in aqua et conponere vultus.
caedis amor feritasque sitisque inmensa cruoris
cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae.
 

Llegó por aquel tiempo hasta Sicilia
Telemo, hijo de Eurimo, buen profeta:
“Ese ojo de la frente, oh Polifemo”
le dijo, “Ulises ha de arrebatártelo”.
El cíclope rió: “Necio adivino,
por otra lo he perdido”. Verdadera
profecía burló, y la costa hollando,
el regreso emprendió a su oscura cueva.
 
 
Telemus interea Siculam delatus ad Aetnen,
Telemus Eurymides, quem nulla fefellerat ales,
terribilem Polyphemon adit "lumen" que, "quod unum
fronte geris media, rapiet tibi" dixit "Ulixes."
risit et "o vatum stolidissime, falleris," inquit,
"altera iam rapuit." sic frustra vera monentem
spernit et aut gradiens ingenti litora passu
degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra.
 

Se erguía como cuña una colina
del mar cercada, hasta ella trepó el Ciclope;
sentóse, las ovejas le seguían.
Puso a sus pies el pino, que cayado
para él era, y de mástil bien pudiera
servir, y sonar hizo su instrumento,
formado por cien cañas: resonaron
los montes y los mares resonaron
con silbos pastoriles. Desde lejos
bajo una roca, estando entre los brazos
de Acis le oí cantar de esta manera:
 
 
prominet in pontum cuneatus acumine longo
collis (utrumque latus circumfluit aequoris unda):
huc ferus adscendit Cyclops mediusque resedit;
lanigerae pecudes nullo ducente secutae.
cui postquam pinus, baculi quae praebuit usum,
ante pedes posita est antemnis apta ferendis
sumptaque harundinibus conpacta est fistula centum,
senserunt toti pastoria sibila montes,
senserunt undae; latitans ego rupe meique
Acidis in gremio residens procul auribus hausi
talia dicta meis auditaque mente notavi:
 

Más blanca, Galatea, que la alheña,
más florida que el prado, más que aliso
alto eres alta, más que el cristal brillas,
espantadiza más que el cabritillo,
más suave que la concha que el mar pule,
cual sombra en el verano o sol de invierno,
mejor que las manzanas, más erguida
que el plátano, luciente más que el hielo,
como uva dulce, como pluma suave
o cual leche cuajada, y si no huyeras
de mí, más bella que el regado huerto.
 
 
'"Candidior folio nivei Galatea ligustri,
floridior pratis, longa procerior alno,
splendidior vitro, tenero lascivior haedo,
levior adsiduo detritis aequore conchis,
solibus hibernis, aestiva gratior umbra,
mobilior damma, platano conspectior alta,
lucidior glacie, matura dulcior uva,
mollior et cycni plumis et lacta coacto,
et, si non fugias, riguo formosior horto;
 

Rebelde, Galatea, cual novillo,
dura como la encina, y traicionera
como el mar, correosa como el sauce
y la vid blanca, más que estos peñascos
tenaz, y más violenta que el torrente,
más soberbia que el pavo, más quemante
que el fuego, más pinchosa que el abrojo,
más terrible que osa recién parida,
más sorda que la mar, más virulenta
que la serpiente hollada, y más ligera
(a mi pesar) que el ciervo perseguido,
más veloz que los vientos más huidizos.
Si bien me conocieras, no escaparas;
mas bien de retenerme tratarías.
 
 
'"Saevior indomitis eadem Galatea iuvencis,
durior annosa quercu, fallacior undis,
lentior et salicis virgis et vitibus albis,
his inmobilior scopulis, violentior amne,
laudato pavone superbior, acrior igni,
asperior tribulis, feta truculentior ursa,
surdior aequoribus, calcato inmitior hydro,
et, quod praecipue vellem tibi demere possem,
non tantum cervo claris latratibus acto,
verum etiam ventis volucrique fugacior aura,
(at bene si noris, pigeat fugisse, morasque
ipsa tuas damnes et me retinere labores)
 

Tengo en el monte suspendidas cuevas
cobijo en el verano y en invierno
ramas cargadas de manzanas, uvas
como el oro, y purpúreas, en mis vides:
para ti las guardamos. Con tus manos
podrás coger las fresas a la sombra
crecidas, otoñales zarzamoras
y ciruelas: no sólo las que negro
jugo tienen, también como la cera.
Ya unida a mi, castañas ni madroños
te han de faltar: todo arbol tu sirviente.
 
 
sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo
antra, quibus nec sol medio sentitur in aestu,
nec sentitur hiems; sunt poma gravantia ramos,
sunt auro similes longis in vitibus uvae,
sunt et purpureae: tibi et has servamus et illas.
ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra
mollia fraga leges, ipsa autumnalia corna
prunaque non solum nigro liventia suco,
verum etiam generosa novasque imitantia ceras.
nec tibi castaneae me coniuge, nec tibi deerunt
arbutei fetus: omnis tibi serviet arbor.
 

Mío es todo animal: muchos recorren
valles y bosques, o usan como establos
las cavernas. Su número decirte
no podría: de pobres es saberlo.
Crédito no me des: ven y comprueba:
entre las patas cuelga la ubre henchida.
Tibios pesebres hay para los jóvenes:
corderos y cabritos separados.
Leche como la nieve nunca falta
parte para beber, parte cuajada.
 
 
'"Hoc pecus omne meum est, multae quoque vallibus errant,
multas silva tegit, multae stabulantur in antris,
nec, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint:
pauperis est numerare pecus; de laudibus harum
nil mihi credideris, praesens potes ipsa videre,
ut vix circumeant distentum cruribus uber.
sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni.
sunt quoque, par aetas, aliis in ovilibus haedi.
lac mihi semper adest niveum: pars inde bibenda
servatur, partem liquefacta coagula durant.
 

Y no tan simples son los otros dones
que te aguardan: cervatos, liebres, cabras;
de palomas un par, o de pichones
bajé del nido; dos cachorros de osa
encontré en la montaña, tan iguales
que entre sí distinguirlos no podrías:
'Para mi dueña', dije, 'he de guardarlos'
 
 
'"Nec tibi deliciae faciles vulgataque tantum
munera contingent, dammae leporesque caperque,
parve columbarum demptusve cacumine nidus:
inveni geminos, qui tecum ludere possint,
inter se similes, vix ut dignoscere possis,
villosae catulos in summis montibus ursae:
inveni et dixi 'dominae servabimus istos.'
 

Tu clara frente del oscuro ponto
saca, mi Galatea; nuestros dones
no desprecies. Me vi sobre las aguas
reflejado, y gustóme mi figura.
Admira mi tamaño: ni ese Júpiter
de quien dices que reina entre los dioses
ha un cuerpo como el mío. Mis cabellos
la faz dominan, a los hombros sombra
dan como un bosque; y no reputes toscas
las muchas cerdas que mi cuerpo cubren:
frondas el árbol tiene, crin el potro,
las aves plumas, lana las ovejas:
propias del hombre son barbas y cerdas.
 
'"Iam modo caeruleo nitidum caput exere ponto,
iam, Galatea, veni, nec munera despice nostra!
certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti.
adspice, sim quantus: non est hoc corpore maior
Iuppiter in caelo, nam vos narrare soletis
nescio quem regnare Iovem; coma plurima torvos
prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat;
nec mea quod rigidis horrent densissima saetis
corpora, turpe puta: turpis sine frondibus arbor,
turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent;
pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est:
barba viros hirtaeque decent in corpore saetae.
 

Un ojo solo tengo, mas parece
un gran escudo; ¿acaso desde el cielo
no mira todo el sol, sólo con uno?
Y además, en el mar que habitas reina
mi padre: tal te ofrezco como suegro.
Oh, si dieras oído a mis lamentos...
Sólo ante ti me postro, en nada tengo
a Júpiter, al cielo, ni aun al rayo:
peor que éste es tu furor, amada ninfa.
 
unum est in media lumen mihi fronte, sed instar
ingentis clipei. quid? non haec omnia magnus
Sol videt e caelo? Soli tamen unicus orbis.
'"Adde, quod in vestro genitor meus aequore regnat:
hunc tibi do socerum; tantum miserere precesque
supplicis exaudi! tibi enim succumbimus uni,
quique Iovem et caelum sperno et penetrabile fulmen,
Nerei, te vereor, tua fulmine saevior ira est.
 

Si a todos rechazaras, fácilmente
lo soportara todo: ¿por qué me huyes
y prefieres los brazos de tu Acis?
Bien se estima, y le estimas, y lo siento.
Le probaré que grandes cual mi cuerpo
u11n mis fuerzas, sacando sus entrañas,
dispersando sus miembros por los campos
y tus aguas, al fin a ti fundido.
Me consume el furor, siento las fuerzas
del Etna trasplantadas a mi pecho,
y tú estás insensible, Galatea”.
 
 
atque ego contemptus essem patientior huius,
si fugeres omnes; sed cur Cyclope repulso
Acin amas praefersque meis conplexibus Acin?
ille tamen placeatque sibi placeatque licebit,
quod nollem, Galatea, tibi; modo copia detur:
sentiet esse mihi tanto pro corpore vires!
viscera viva traham divulsaque membra per agros
perque tuas spargam (sic se tibi misceat!) undas.
uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis,
cumque suis videor translatam viribus Aetnen
pectore ferre meo, nec tu, Galatea, moveris."
 

En vano se quejaba, y pude verle
erguirse como un toro de su vaca
en busca, y por sus bosques y praderas
fue errante hasta encontramos, tan ajenos,
“Te veo”, fue su grito, “y haré de ésta
la última ocasión de vuestros goces”.
Cuanta voz esperar puedes de un Cíclope
airado, tal sonó: temblaba el Etna.
Temerosa, arrojéme entre las aguas.
El hijo de Simétide, en la fuga,
“Galatea”, clamó, “favor, oh, padres,
llevadme a vuestro reino, que perezco”.
 
 
'Talia nequiquam questus (nam cuncta videbam)
surgit et ut taurus vacca furibundus adempta
stare nequit silvaque et notis saltibus errat,
cum ferus ignaros nec quicquam tale timentes
me videt atque Acin "video" que exclamat "et ista
ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae."
tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere
debuit, illa fuit: clamore perhorruit Aetne.
ast ego vicino pavefacta sub aequore mergor;
terga fugae dederat conversa Symaethius heros
et "fer opem, Galatea, precor, mihi! ferte, parentes,"
dixerat "et vestris periturum admittite regnis!"
 

Siguióle el monstruo, y una peña hurtada
al monte le arrojó, con cuyo extremo
acertóle, y bastó para matarle.
Aquello que los hados permitieron
hicimos, y las fuerzas de su abuelo
Acis tomó. Manó la roja sangre
de la roca, mas pronto se hizo clara,
y al final ya mostró color de río.
Allí donde la roca le hubo herido
de la grieta brotó una caña viva,
de la cóncava boca manó el agua.
Oh maravilla, al punto surgió un joven
de cuernos nuevos, de cañas ceñidos,
más alto que Acis, y la faz cerúlea.
Acis era, pero tornado en río,
que el nombre de Acis lleva desde entonces».
 
insequitur Cyclops partemque e monte revulsam
mittit, et extremus quamvis pervenit ad illum
angulus e saxo, totum tamen obruit Acin,
at nos, quod fieri solum per fata licebat,
fecimus, ut vires adsumeret Acis avitas.
puniceus de mole cruor manabat, et intra
temporis exiguum rubor evanescere coepit,
fitque color primo turbati fluminis imbre
purgaturque mora; tum moles iacta dehiscit,
vivaque per rimas proceraque surgit harundo,
osque cavum saxi sonat exsultantibus undis,
miraque res, subito media tenus exstitit alvo
incinctus iuvenis flexis nova cornua cannis,
qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore,
Acis erat, sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem
versus, et antiquum tenuerunt flumina nomen.'
 

Publicado por primera vez en el "Apéndice" a Luis de Góngora, Fábula de Polifemo y Galatea, Cátedra, Madrid, 1984

Texto latino: P. OVIDI NASONIS METAMORPHOSEN LIBER TERTIVS DECIMVS

Fotografía: Auguste Ottin (Francia, 1811-1890): Polyphème (1866), bronce, y La Ninfa Galatea en brazos del pastor Acis (1866), mármol, París, Jardin du Luxembourg. Fotografía de JAM, marzo del 2011.

Creación, 3 de marzo del 2011, retoques menores 1 de febrero del 2012

 

 

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

 

salida