Quasibolo es un libro escrito en la tradición de las aleluyas o auques (singular, auca) catalanas  que entre los siglos XVIII y principios del XX suministraron entretenimiento y lectura a las clases populares: estampas sencillas acompañadas de textos breves y rimados.

Pues bien, Quasibolo  recupera la tradición para contar la biografía del más desconocido de los famosos: el personaje que protagoniza la señalética mundial. Años de investigación y viajes por cuatro continentes han permitido a su autor reconstruir su vida, desde el vientre de su madre hasta el lecho de muerte, pasando por el descubrimiento del amor, su vida laboral... Las imágenes que relatan esta historia son todas reales, y provienen de señales, envases, pintadas e ilustraciones recogidas por todo el mundo. Al final de la obra se aclara su procedencia.

¿Para quién es este libro? Si se tratara de un antibiótico, yo diría que es "de amplio espectro"...

Quasibolo tiene elementos que disfrutarán los niños, como imágenes llamativas, variaciones sobre otras que conocen bien, e incluso elementos de humor grueso, acompañadas por unos versitos que pueden memorizar y repetir. Los mayores disfrutarán de ver la vida adulta protagonizada por muñecos que han conocido en otros contextos.

En la escuela se puede sacar también mucho partido a esta obra, que educa en cuestiones como el sexismo en la representación, y los significados de las imágenes. Para ello hay una Guía didáctica.

El libro es también una reflexión sobre el lenguaje de la señalética y del diseño gráfico, y contiene una antología de usos de la figura humana en las señales y en el packaging. Les interesará por tanto a los estudiantes y profesionales de diseño e ilustración. Es también una antología de obras de artistas de la calle, de los que usan el spray y las plantillas, y muestra cómo se apropian del código de las señales. Este aspecto será llamativo para los interesados en el arte popular. Para todos ellos, hay también un grupo de Flickr, para compartir imágenes.

Por último, no quería dejar de comentar que la versión catalana de Màrius Serra ha ido más allá de la traducción para recrear los textos, siempre en el espíritu de las auques. Como muestra, uno de mis pareados y el de Màrius...

Y Quasibolo sólo ha empezado a andar...
La editorial iraní Caravan (aquí su sitio en inglés) ha sacado la obra traducida al farsi. Y también está la edición coreana, a cargo del sello Chungeoran Junior.

Me gustaría que los lectores de Quasibolo se lo pasaran tan bien leyendo el libro como yo me lo he pasado recopilando sus imágenes y escribiéndolo...
 


 

 

v o l v e r