Vocabulario de ordenadores e Internet

José Antonio Millán
1x1c3.gif (41 bytes)

Hacker

 

 

Los datos de apariciónes inglesas de la palabra están tomados del Oxford English Dictionary

última versión, 2 de noviembre del 2000

 

La primera mención registrada de la palabra en su sentido informático es de hace un cuarto de siglo. J. Weizenbaum, en su libro Computer Power & Human Reason, 1976 (La frontera entre el ordenador y la mente, Madrid, Pirámide, 1978) decía: "El programador compulsivo, o hacker, como se autodenomina, es por lo general un técnico soberbio" (the compulsive programmer, or hacker as he calls himself, is usually a superb technician). A partir de la cita vemos: primero, que era el nombre que se asignaban a sí mismos un grupo de personas; segundo que la palabra no tenía el sentido actual de intruso o pirata y tercero, que se le hace portador de cualidades técnicas que siguen atribuyéndose a los hackers de hoy.

En 1983 la revista Byte aventuraba un origen para el término: "Parece haberse originado en el MIT. La expresión original germano/yiddish se refería a alguien tan inepto como para hacer muebles con un hacha" (Hacker seems to have originated at MIT. The original German/Yiddish expression referred to someone so inept as to make furniture with an axe, but somehow the meaning has been twisted so that it now generally connotes someone obsessed with programming and computers but possessing a fair degree of skill and competence) (en inglés y alemán hack es hacha). Pero no se explica por qué dio un giro de 180 grados hacia un significado técnico positivo. Un Dictionary of Computing de Oxford en el mismo año recalca también la habilidad del hacker, junto con un cierto toque "chapuza": su obsesión por añadir rasgos a los programas, "con frecuencia innecesarios y mal documentados".

Pero en esos momentos ya está aflorando el nuevo sentido. El diario británico Daily Telegraph del 31 de octubre de 1983 cuenta cómo un hacker penetró en un sistema de mensajería confidencial de British Telecom cuando se hacía una demostración en directo en la BBC, y explica qué significa la palabra: "en la jerga de los ordenadores, cotilla electrónico que burla los sistemas informáticos de seguridad" (A hacker computer jargon for an electronic eavesdropper who by-passes computer security systems yesterday penetrated a confidential British Telecom message system being demonstrated live on BBC-TV). Ya estaba ahí la transgresión y la búsqueda de publicidad, que se han venido manteniendo hasta hoy.

Para complicar las cosas, se suelen llamar hackers también a los responsables de acciones hostiles contra servidores, aunque en rigor no traspasen sus barreras de seguridad, como ha ocurrido recientemente en los ataques contra Yahoo y otros sitios.

Mucha gente, sin embargo, distingue entre los transgresores "inocentes" (que actúan por emulación técnica, que entran en un sistema sólo para dejar su firma, etc.) y serían los hackers de los que buscan causar daños o robar. Para estos últimos reservan la palabra cracker.

En español se ha traducido en su sentido inicial como "fanático del ordenador", "adicto", etc., y en el sentido transgresor (ya sea en su modalidad delictiva o no) como "intruso" o "pirata". Al tiempo, claro, se sigue usando el término inglés, que si se escribe sin cursiva debería acentuarse.

Pirata no debería usarse para hácker, porque normalmente significa otra cosa: el que comete infracciones contra la propiedad intelectual o industrial (por ejemplo, usando o difundiendo copias no autorizadas de un programa), pero "intruso" o, si se quiere, "intruso informático", funciona bastante bien.

 

 

Y una curiosa extensión: para los hackers italianos como se recordó en el último hackmeeting, celebrado en Barcelona (octubre del 2000):

vero hacker per noi e' chi vuole gestire se stesso e la sua vita come vuole lui e sa sbattersi per farlo. Anche se non ha mai visto un computer in vita sua.

 

salida