Vocabulario de ordenadores e Internet José Antonio Millán |
Intimidad
|
|
Última versión, 1 de mayo del 2001 | El
inglés tiene una gran cantidad de palabras de origen latino, lo que hace que muchas sean
reconocibles directamente cuando leemos un texto en esa lengua (aunque algo menos cuando
las oímos pronunciadas). El problema surge al traducirlas: la tendencia más natural en
los ignorantes --o, mejor dicho, en los ignorantes que no quieren pedir consejo-- es
sustituirlas directamente por su calco español. Es lo que ha ocurrido con privacy, traducido
alegremente como "privacidad".
El Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE (http://www.efe.es) y la lista Apuntes han debatido con frecuencia esta cuestión, y de ellos tomamos los siguientes datos. En la mayor parte de los contextos privacidad se puede sustituir sencillamente por "intimidad": "...consideró aquellas fotografías como un atentado contra su privacidad...". Otras veces admite bien la sustitución por "vida privada": "...el abogado dijo que hay que dejar al margen los detalles de la privacidad de los implicados en el caso..." (dando como resultado: "los detalles de la vida privada de los implicados"...). Otra alternativa sería el uso de "confidencialidad", también plenamente activo en español. José García Verdugo, en la lista Apuntes, señaló que en las 19 constituciones de los países que las tienen redactadas en español se suele reconocer el "derecho a la intimidad" y también la "inviolabilidad de las comunicaciones privadas, de la vivienda, etc.". Como vemos, hay un amplio abanico de opciones que se pueden escoger sin necesidad de recurrir a barbarismos. Conviene tenerlas presentes, porque la aparición de datos privados en la redes, la confidencialidad de nuestros movimientos por la Web, el derecho a la intimidad de nuestros datos y el secreto de nuestras transacciones son todas cuestiones de las que se va a hablar mucho en los próximos años, y más valdrá hacerlo correctamente...
|