tríptico de vocabulario de Internet

Las palabras de la sociedad
de la información

 

José Antonio Millán

 

TermCat, Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet, Diccionari Terminològic, 2ª edició revisada i ampliada Barcelona,  2003, 348 páginas

 

Como servicio para los visitantes de este sitio, muchas de las obras reseñadas en él puede comprarlas en
logo_cl.gif (1789 bytes)

1x1c3.gif (41 bytes)  

La tarea terminológica del TermCat es bien conocida. Aunque iniciada para el catalán, ha tenido también consecuencias para la terminología del español.

Este diccionario, que vio la luz por primera vez en el año 2000, ha presentado en el 2003 una edición corregida y ampliada. Lo primero que llama la atención sobre él es su ámbito: a diferencia de otros diccionarios y glosarios (como el clásico Diccionario para usuarios de computadoras e Internet de Pfaffenberger), él ámbito inicialmente técnico se ha extendido al conglomerado de prácticas sociales que se han visto modificadas por la irrupción de las tecnologías de la comunicación y de la información, y eso queda reflejado desde en el título hasta en la presencia de empresa, política y administración, o cultura en su árbol de contenidos. Por otra parte, la famosa convergencia ha hecho que al lado de la informática estén presentes la telefonía y la televisión.

De este amplio conjunto, pues, se ofrecen como es habitual en los diccionario del TermCat el término catalán, la equivalencia en español y francés (es decir, las dos lenguas en contacto con la catalana) y en inglés (la lengua madre de muchos de los términos). En ocasiones se presentan sinonimos, absolutos o complementarios: llista de preferits y llista d'adreces d'interès. A ello sigue una definición, por lo general bien formulada, y a veces notas que precisan o aclaran cuestiones (como la de llibre electrònic). La alfabetización general es la catalana, pero la obra cuenta con tres índices finales: el español, el francés y el inglés. Este conjunto permite que un hispanohablante o un francófono utilice fructíferamente el diccionario, ya sea buscando un término en su lengua o yendo al índice inglés, y en ambos casos saltando de ahí a la entrada correspondiente. Las definiciones están en catalán, pero normalmente cualquier hablante culto de español o francés con conocimiento del campo técnico sobre el que trata el diccionario sacará provecho de ellas.

La presente edición contiene algo menos de 2.100 términos, de los que 330 se han incorporado en el lapso de dos años que hubo entre la primera  y la segunda edición.

Fruto colateral (pero no menos importante) de esta actividad terminológica son iniciativas como los manejables trípticos que sobre áreas específicas (como Internet: véase imagen superior) el TermCat pone a disposición de los hablantes: una cincuentena de términos con algún sinónimo ocasional, equivalencias española e inglesa, y ocasionalmente una pequeña nota. No nos importaría nada que el usuario hispanohablante, el estudiante y el profesional, tuvieran a su vera el equivalente castellano de este tríptico...

 

Reseña inédita, especial para esta web.

Página creada el 17 de mayo del 2004

salida