|
|
|
El candidato
melancólico
Notas, referencias
y fuentes de los textos
(por capítulo)
|
Clave
de enlaces:
internos a este sitio
externos Con mucho gusto recibiré cualquier sugerencia,
comunicación o corrección en:
|
|
|
Introducción
1.
En el arco iris
2.
¡Crunch, crac, plaf, dong!
3.
La lengua
madre
4.
De pies a
cabeza
5.
Largos viajes
6.
El alma
equivocada
7.
Lanzamiento
de disco
8.
“... Y entonces me dio una torta”
9.
Ese preciso
lugar
10. Mejor
no lo digo
11. Grande
y pequeño
12. Los
nombres del nombre
13. Carpintería
lingüística
14. Partes
y todos
15. El
mecano heleno
16. Las
palabras de la red
|
|
Pág. |
|
Notas y referencias
Advertencias:
A fin de
no hacer engorrosa la consulta de estas notas, se entenderá que cuando no
figura ninguna indicación para una etimología, ésta proviene de Corominas-Pascual
(1980-1991).
Las referencias temporales al español no acompañadas de
otra precisión remiten a las distintas ediciones de los
Diccionarios académicos.
La abreviatura s.v. (sub voce) indica que el
dato se encuentra en una obra ordenada alfabéticamente (como un
diccionario), bajo la palabra que se indica.
Referencias
por línea
A menos que se indique otra cosa, las direcciones web y los corpus por
línea se han visitado en mayo del
2006. |
|
|
|
|
|
|
11 |
|
|
|
|
|
«El hombre vestido de blanco que tenía la bilis negra»
(prueba de cubierta alternativa para el libro). |
|
12 |
|
[
«la verdad que esconde la
lengua»
Sin embargo, pocos podrían poner
reparos a esta afirmación de Isidoro de Sevilla (Isidorus,
ca. 560-636), Liber I, Caput XXIX:"este
conocimiento [el de la etimología] con frecuencia es necesario emplearlo
para la interpretación de la palabra. Porque tan pronto como adivinas de
dónde procede el nombre, comprendes cuál es su fuerza. En efecto, es más
fácil la averiguación de cualquier cosa cuando sabes la etimología" (
"Cuius cognitio saepe usum necessarium habet in interpretatione sua. Nam
dum videris unde ortum est nomen, citius vim eius intellegis. Omnis enim
rei inspectio etymologia cognita planior est", traducción mía).
«Emerson»
Emerson (1844). La traducción es mía. Éste es el texto original:
The poets made all the words, and therefore language is the archives of
history, and, if we must say it, a sort of tomb of the muses For, though
the origin of most of our words is forgotten, each word was at a stroke of
genius, and obtained currency, because for the moment it symbolizes the
world to the first speaker and to the hearer. The etymologist finds the
deadest word to have been once a brilliant picture. Language is fossil
poetry. As the limestone of the continent consists of infinite masses of
the shells of animalcules, so language is made up of images, or tropes,
which now, in their secondary use, have long ceased to remind us of their
poetic origin.
Llegué a la cita de Emerson a través de un bonito libro
de indagaciones etimológicas de 1890, el de D. José
Balari i Jovany, que se titulaba
precisamente Poesía fósil.
|
|
|
|
|
|
13 |
|
«Darwin»
Fósil de gliptodonte y armadillo actual
[FUENTE].
|
|
|
|
|
|
14 |
|
«con otras muchas lenguas»
El conocimiento de las raíces comunes a distintas
lenguas puede ser una forma de contribuir al sesquilingüismo (la capacidad
de entender una lengua sin poder hablarla: véase
Moreno Cabrera, 2006a). Esa es
también la
tesis de Calvet (1996).
«guasa»
Según,
respectivamente,
Corominas-Pascual (1980-1991) y
Corriente (1999)
|
|
|
|
|
|
16 |
|
«Nota sobre las palabras extranjeras»
Para la transcripción he simplificado
el sistema de Corominas (1983).
Alberto Gómez Font (de la
Fundéu) me ayudó a reducir también el complejo
mundo de los diacríticos árabes, auténtico escollo para los no-arabistas
que se acerquen a esa lengua.
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
En el arco iris
|
|
|
|
|
|
17 |
|
«Libro de buen amor»
Arcipreste de Hita, Libro de buen amor,
ed. de Jacques Joset, Madrid, Taurus, 1990, v. 810 (he modernizado el
texto). Amarillo ahí querría decir tal vez 'pálido'.
|
|
|
|
|
|
19 |
|
«Leukós»
Cassin (2004),
s.v. lumière.
|
|
|
|
|
|
20 |
|
«Machado»
Antonio Machado, Soledades en Obras completas,
Madrid, Espasa Calpe, 1972, pág. 26.
«capote»
Capote de grana y oro.
Letra de Rafael de León y Antonio Quintero, mýsica de Manuel Quiroga.
Por línea.
|
|
|
|
|
|
21 |
|
«escarlata»
Corriente (1999), s.v.
ciclão.
«O ante el cristal»
Manuel Bretón de los Herreros (1828-1870), Poesías.
Según CORDE.
|
|
|
|
|
|
22 |
|
«Vuestros harapos»
José Rivera Indarte, Poesías, Imprenta del
Mercurio (Valparaíso), 1846. Según
CORDE.
«cerveza»
Villar (1996), pág.
142.
«margarina»
Buitrago y Torijano (1998),
s.v. Para una historia de la margarina, véase
Margarine on the web.
|
|
|
|
|
|
|
|
2. ¡Crunch, crac, plaf, dong!
|
|
|
|
|
|
26 |
|
«maluma takete»
Crystal (1994), pág. 174.
«balbus»
De Miguel y M. de Morante
(1871), s.v.
|
|
|
|
|
|
27 |
|
«etimólogo francés»
Nodier
(1828).
«nombre de la madre en
muchas lenguas»
García de Diego
(1968). A esta obra de García de Diego, injustamente olvidada hoy, se
deben varias de las ideas de este capítulo.
«Covarrubias»
Covarrubias
(1611), s.v. a.
«kikirikí del gallo»
Enckell
y Rézeau (2003)
|
|
|
|
|
|
28 |
|
«chin-chin»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v.
«en Japón»
Para las onomatopeyas del japonés, véase
Taro (1989)
«Celestina»
Fernando de
Rojas, La Celestina, ed. de Francisco
J. Lobera; Guillermo Serés; Paloma Díaz-Mas; Carlos Mota; Íñigo Ruiz
Arzálluz; Francisco Rico, Barcelona, Crítica, 2000. Según CORDE.
|
|
|
|
|
|
29 |
|
«Cervantes»
Miguel de Cervantes, Comedia famosa de los baños de
Argel, ed. de Florencio Sevilla y Antonio Rey, Alcalá de Henares,
Centro de Estudios Cervantinos, 1995.
Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
«un diccionario»
Palencia (1490),
s.v. ha.
«una continuación de La Celestina»
Feliciano de Silva (1534), Segunda Celestina, ed.
de Consolación Baranda, Madrid, Cátedra, 1988.
Según CORDE.
|
|
|
|
|
|
30 |
|
«stloppus»
De Miguel y M. de Morante
(1871), s.v.
«un lingüista»
García de Diego
(1968), pág. 53.
|
|
|
|
|
|
|
|
3. La
lengua madre
|
|
|
|
|
|
31 |
|
«Pedro Salinas»
Pedro Salinas (1949), "Verbo", en
Todo más claro y otros poemas, en Aventura poética, Madrid,
Cátedra, 1983, pág 227.
|
|
|
|
|
|
32 |
|
«un escritor del siglo XVI»
Torquemada (a.
1562),
pág. 69.
El reconocimiento de la variación continua del lenguaje común parece ser una
constante. Veamos otro testimonio, en este caso inglés y del primer cuarto del XVIII: Jonathan Swift (1727),
Viajes de
Gulliver, traducción de Emilio Lorenzo, Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo
de Lectores, 2006, págs. 5-6):
[...] he averiguado desde entonces que los yahoos [en este contexto,
'seres humanos'] marinos, como los de tierra, son propensos a las
novedades en el uso de sus palabras; estos últimos suelen cambiarlas de un
año para otro, de tal suerte que, cada vez que volvía a mi patria,
recuerdo haber encontrado alterada la lengua desde mi partida, de modo que
apenas podía entender la que hablaban a mi regreso.
«y por fin eslabón»
No acaba aquí la
historia de este étimo, porque la costumbre de castrar a los esclavos dio
aún el derivado ciclán, 'que tiene un solo testículo'.
|
|
|
|
|
|
33 |
|
«en el origen»
A menos que se indique otra cosa, este capítulo sigue de
cerca a Villar (1996).
«jesuita español»
Sobre Lorenzo
Hervás, Tovar (1986).
|
|
|
|
|
|
34 |
|
«William Jones»
El discurso de Jones lo cito según
Lehman (1967), cap. 1, traducción mía.
|
|
|
|
|
|
35 |
|
«rajá»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v.
«Vedas»
Villar (1996), pág.
443.
«'cinco'»
Calvet (1996), pág.
99.
|
|
|
|
|
|
38 |
|
«'paso, viaje'»
Roberts y Pastor
(1996), págs. 130-1.
|
|
|
|
|
|
|
|
4. De
pies a cabeza
|
|
|
|
|
|
41 |
|
«Lorca»
Federico García
Lorca (1924-7), “Romance de la luna, luna”, en Romancero Gitano, Obras
completas, Madrid, Aguilar, 1965, pág. 426.
«Emerson»
Emerson (1844), texto citado más arriba.
|
|
|
|
|
|
43 |
|
«Un mismo origen
indoeuropeo»
Roberts y Pastor
(1996), pág. 83.
«recuerda Don Quijote»
Miguel de Cervantes, El ingenioso caballero Don
Quijote de la Mancha,
II, 2.
|
|
|
|
|
|
45 |
|
«Igual que nuestro cuerpo»
Para la
incorporación metafórica de la experiencia en el vocabulario, véase
Lakoff y Johnson (1986).
«la luz representan el conocimiento»
Para una completa exposición de la metáfora de la luz
en... el Siglo de las Luces, véase
Álvarez de Miranda
(1992), págs. 167 y siguientes.
|
|
|
|
|
|
|
|
5.
Largos viajes
|
|
|
|
|
|
47 |
|
«La Lozana Andaluza»
Grabado de la primera edición de la Lozana.
Fuente
Francisco Delicado, La Lozana
Andaluza (1528), ed. facsímil, Valencia, Talleres de Tipografía
Moderna, 1950. Prima parte, mamotreto II. (También versión en línea en la
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la
cita):
|
|
|
|
|
|
|
|
«fideo»
Salvo indicación
en contra, todas las etimologías árabes de este capítulo provienen de
Corriente (1999).
|
|
|
|
|
|
49 |
|
«Cid»
Poema del Cid, versión
en castellano moderno de Pedro Salinas (Cantar Primero, tirada 40).
Edición por línea.
«kentron»
Chantraine
(1999), s.v. kenteo
|
|
|
|
|
|
50 |
|
«este testimonio»
Gonzalo
Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, 1535
- 1557. Según CORDE.
|
|
|
|
|
|
|
|
6.
El alma equivocada
|
|
|
|
|
|
55 |
|
«algarabía»
Corriente (1999),
s.v.
«lilaila»
Corriente (1999),
s.v.
|
|
|
|
|
|
56 |
|
«es chino para mí»
Seco (1999), s.v. chino.
«hablan en cristiano»
Academia (2001), s.v. cristiano.
«Pídamela vuestra merced en cristiano»
Rodrigo Caro
(1626), Días geniales o lúdricos. Según CORDE.
«gringo»
Ayto (1991),
s.v.
«desconcierto ante la escritura
extraña»
Para los
prejuicios asociados a sistemas de escritura ajenos, véase
Moreno Cabrera (2006b)
«un lingüista del siglo XIX»
Palmer (1882), pág. x. Traducción mía.
|
|
|
|
|
|
57 |
|
«los términos ingleses»
Lorenzo, 1996, págs 74 y 225.
«un escritor del siglo XVI»
Torquemada (a.
1562),
pág. 29
|
|
|
|
|
|
58 |
|
«un lingüista del siglo XIX»
Palmer (1882), pág. xiv. Traducción
mía.
«rebanándose»
Castro (2006).
«tribolites»
De un recuerdo
escolar del autor.
«apothecary»
Palmer
(1882), s.v.
«Caniba no es otra cosa»
Cristóbal
Colón, Los cuatro viajes del almirante y su testamento, edición y
prólogo de Ignacio B. Anzoátegui, Madrid, Espasa-Calpe, 1991 (10ª ed.). Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.
Origen de la
cita.
«un obispo de Santo Domingo»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v. cannibal.
|
|
|
|
|
|
60 |
|
«Isidoro de Sevilla»
Isidorus
(ca. 560-636), Liber XX, Caput III:
"Vinum inde dictum quod eius potus venas sanguine cito repleat"
(traducción mía).
«es la que afecta a las venas»
Recuerdo escolar
del autor.
«poeta burlesco»
Baltasar de
Alcázar (1530-1606), "Su modo de vivir en la vejez", edición
por línea.
|
|
|
|
|
|
61 |
|
«Es un animal que se
cuenta»
Covarrubias
(1611), s.v.
«dotar de significado a lo
que parece no tenerlo»
También hay bonitos casos de etimología popular culta
en la toponimia. Véase Albaigès
(1998), Prólogo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación,10 de febrero
del 2005
Última versión: 14 de febrero del 2005 |
|
|
Continuación... |