|
|
|
El candidato
melancólico
Notas, referencias
y fuentes de los textos
(por capítulo)
|
Clave
de enlaces:
internos a este sitio
externos Con mucho gusto recibiré cualquier sugerencia,
comunicación o corrección en:
|
|
|
a las notas de capítulos
anteriores
7.
Lanzamiento
de disco
8.
“... Y entonces me dio una torta”
9.
Ese preciso
lugar
10. Mejor
no lo digo
11. Grande
y pequeño
12. Los
nombres del nombre
13. Carpintería
lingüística
14. Partes
y todos
15. El
mecano heleno
16. Las
palabras de la red
|
|
|
|
|
|
|
|
7.
Lanzamiento de disco
|
|
|
|
|
|
63 |
|
«Lanzamiento de disco»
Recuerdo que las referencias temporales al español no
acompañadas de otra precisión remiten a las distintas ediciones de los
Diccionarios académicos.
|
|
|
|
|
|
64 |
|
«en inglés»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v. disk.
«un informe americano»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v. disk.
«Leopoldo Lugones»
Leopoldo Lugones (1906),
La fuerza omega [Cuentos fantásticos]. Según CORDE.
|
|
|
|
|
|
65 |
|
«El Jarama»
Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama, Barcelona,
Destino, 1975, pág. 250.
|
|
|
|
|
|
66 |
|
«discothèque»
Nouveau
Petit Robert (2001), s.v.
«Su felicidad»
Publicidad en el diario ABC, 16 de diciembre de
1951. Según CORDE.
«The New Yorker»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v. discothèque.
«con el turismo»
Del Hoyo (1988),
s.v.
|
|
|
|
|
|
67 |
|
«Que surgió en Estados Unidos»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v.
«novela de 1971»
Ángel Palomino (1971), Torremolinos, Gran Hotel,
Barcelona, Planeta, 1996. Según CORDE.
|
|
|
|
|
|
68 |
|
«Pedro Páramo»
Perdón: quería decir El llano en llamas:
Juan
Rulfo (1953), El llano en llamas, Madrid, Cátedra, 1995, pág. 153.
«el primer disco
compacto»
El País, 4 de junio de 1982.
«La revolución
del compacto»
El País, 13 de octubre de 1986.
|
|
|
|
|
|
69 |
|
«ya
se usaba coloquialmente»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v. vinyl.
«en una novela en
1988»
José Andrés Rojo (1988), Hotel Madrid. Según
CREA.
«normalmente en
la prensa en 1994»
"Es disc jockey, no pone un solo acento en su sitio y
maneja los vinilos con los pies: no tiene brazos". El País, 20 de
agosto de 1994.
«tocata»
Seco (1999), s.v. Es una
derivación con truncamiento, típica de la época, como se ve también en
bocata de bocadillo, etc.
|
|
|
|
|
|
70 |
|
«las
palabras alemana e inglesa»
Villar (1996), pág. 143.
|
|
|
|
|
|
|
|
8. «... Y entonces me
dio una torta»
|
|
|
|
|
|
71 |
|
«al Diccionario
de la Academia»
Seguiremos concretamente la
vigésima primera edición, de
donde provienen todas las definiciones entrecomilladas con «».
|
|
|
|
|
|
72 |
|
«Nuestro
primer diccionario»
Covarrubias
(1611), s.v. propina.
«la censura de un
libro»
Víctor Roselló
(1865), Del Perú a Europa: relación de un viaje, Barcelona,
Imprenta del Heredero de Pablo Riera. Según CORDE
«esta novela»
Se trata de Promisión, del argentino Carlos María
Ocantos, Madrid, Establecimiento Tipográfico de I. Moreno, 1897.
Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la
cita.
|
|
|
|
|
|
73 |
|
Puñetazo
«Libro de buen amor»
Arcipreste de Hita, Libro de buen amor,
ed. de Jacques Joset, Madrid, Taurus, 1990, vv. 62-3 (he modernizado el
texto).
|
|
|
|
|
|
75 |
|
Cabezazo
«Vida
del Buscón »
Francisco de Quevedo, La vida del Buscón
(1626), edición de Domingo Ynduráin, Madrid, Cátedra, 1985,
pág. 224.
«azote»
Corriente (1999), s.v.
«diccionario de
Covarrubias»
Covarrubias
(1611), s.v. puño.
|
|
|
|
|
|
77 |
|
«guitarra»
Corriente (1999), s.v.
«batán»
Corriente (1999), s.v.
|
|
|
|
|
|
78 |
|
«Lope de Vega»
Lope de Vega (a 1596),
Los donaires de Matico, ed. de Marco Presotto, Lleida, Editorial
Milenio, 1997. Según CORDE.
|
|
|
|
«jarabe»
Corriente (1999), s.v.
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Ese preciso
lugar
|
|
|
|
|
|
82 |
|
«como dice el diccionario de
Covarrubias»
Covarrubias
(1611), s.v. secreto.
«como dice
también Covarrubias»
Covarrubias
(1611), s.v.
«comentario al
Cántico Espiritual»
San Juan de la Cruz, Cántico espiritual y
poesía completa, Barcelona, Crítica, 2002, pág. 370.
«bonito
testimonio»
Conde de Fernán Núñez (Carlos Gutiérrez de los Ríos)
(c. 1790), Vida de Carlos III, Alicante, Universidad de Alicante,
2003.
Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Origen de la
cita.
|
|
|
|
|
|
83 |
|
«toilette»
Para una evolución muy semejante en inglés,
Room (1996), s.v.
«jofaina»
Corriente (1999), s.v.
alcofaina
|
|
|
|
|
|
84 |
|
«Galdós»
Benito Pérez Galdós (1884), Tormento, Madrid, Imprenta y Litografía
de La Guirnalda, 1884.
Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Origen de la
cita.
|
|
|
|
|
|
85 |
|
«Clarín»
Leopoldo Alas, Clarín (1886), La Regenta,
Madrid, Librería de Fernando Fé, 1900.
Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Origen de la
cita.
«Unamuno»
Carta de Unamuno, citada en Rafael
Utrera, Modernismo y 98 frente a Cinematógrafo,
Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 1981.
Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Origen de la cita.
«tirar de la cadena»
Es curioso que la expresión en otras
lenguas puede no acarrear restos arqueológicos, como en inglés to flush
de toilette, que se refiere exclusivamente a la descarga del agua, sin
implicar el procedimiento.
|
|
|
|
|
|
86 |
|
«Baroja»
Pío Baroja (1944-1949), Desde la
última vuelta del camino. Memorias, cap. LXXVI, Madrid, Biblioteca Nueva, 1978.
Según CORDE
|
|
|
|
|
|
87 |
|
«Pancho Guerra»
Pancho Guerra (1976), Los cuentos
famosos de Pepe Monagas, Madrid, Excma. Mancomunidad de
Cabildos de Las Palmas, 1976. Según
CORDE
«Vida
del Buscón »
Francisco de Quevedo, La vida del Buscón
(1626), edición de Domingo Ynduráin, Madrid, Cátedra, 1985,
pág. 224.
|
|
|
|
|
|
|
|
10.
Mejor no lo digo...
|
|
|
|
|
|
90 |
|
«muchas situaciones
sociales»
Para el resto del capítulo me ha
servido mucho el excelente libro de Ayto
(1994). Gran parte de los eufemismos que menciona para el inglés son los
mismos que existen en español, lo que plantea curiosas cuestiones sobre
préstamos (¿y en qué dirección?), o la posibilidad de que ambas lenguas hayan
recurrido independientemente a idéntica solución.
«los caballos sudan»
«Horses
sweat, men perspire, and women glow»,
Ayto (1994) pág. 191.
|
|
|
|
|
|
91 |
|
«Orwell»
Orwell
(1946).
|
|
|
|
|
|
94 |
|
«la denominación más
neutra en inglés»
Los datos del inglés provienen de
Ayto (1994) págs. 318-9.
|
|
|
|
|
|
95 |
|
«esquimal»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v. eskimo.
|
|
|
|
11.
Grande y pequeño
|
|
|
|
|
|
98 |
|
«oncle/uncle»
Calvet (1996), pág. 18: en indoeuropeo
aw designaba por lo general a un antepasado: de ahí en latín los
términos avus, 'abuelo' y avúnculus 'hermano de la madre.
«Tirso de Molina»
Fray Gabriel
Téllez (Tirso de Molina) (1631), Quien calla otorga, Valencia, en
casa de Pedro Patricio Mey. Edición digital de la
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la
cita.
|
|
|
|
|
|
|
|
12. Los nombres del nombre
Mucha información útil para este capítulo proviene de
García-Castañón (2001),
Manser (1996) y
Room (1994). |
|
|
|
|
|
103 |
|
«Isidoro de Sevilla»
Isidorus
(ca. 560-636), Liber I, Caput XXIX:
"Alia quoque ex nominibus locorum, urbium, [vel] fluminum traxerunt
vocabula" (traducción mía).
«Onán lo que hizo»
Génesis,
38.
|
|
|
|
|
|
104 |
|
«Chauvin»
Del Hoyo (1988), s.v. chauvinista
«decidido y garboso»
Seco (2001), s.v.
|
|
|
|
|
|
105 |
|
«boicot»
Del Hoyo (1988), s.v. boycott
«leotardos»
García-Castañón (2001), s.v.
«Juan Valera»
Correspondencia de don JuanValera (1859-1905),
Madrid, Castalia, 1956. Carta de 1897-X-19, ed. por DeCoster (citada en
Leonardo Romero Tobar, Recursos de la ficción en los relatos de
Valera). Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Origen de la
cita.
|
|
|
|
|
|
106 |
|
«Covarrubias»
Covarrubias
(1611), s.v. maricón.
«Por su conocida
propiedad»
Corominas
(1611), s.v..
«sincretismo»
Villar (1996), pág.
254.
|
|
|
|
|
|
107 |
|
«un ilustrado»
Ignacio de Luzán (1702-1754), La poética o reglas de
la poesía en general y de sus principales especies, capítulo XVII.
Edición digital de la biblioteca Virtual Miguel de Cervantes basada
en la de Zaragoza, Francisco Revilla, 1737 y Madrid, Antonio Sancha,
1789. Origen de la
cita.
«Covarrubias»
Covarrubias
(1611), s.v. albóndiga
|
|
|
|
|
|
108 |
|
«suizo»
El suizo, que se entiende de distinta manera en Madrid y en Barcelona
(Madrid, Chamberí, 2006)
«bikini»
Del Hoyo (1988), s.v.
«Le Monde»
En Nouveau
Petit Robert (2001), s.v.
De
Bikini-hosting
«corpus de la
Academia»
CORDE. He aquí las
citas:
Charlotte, un poco más atrás, saludaba con el brazo regordete a todas
las caras conocidas que emergían del mar, grueso de aceite y salivas, o
que se recostaban sobre petates a lo largo de la breve playa, alguna vez
límpida, y que, entonces, era ya el depósito conocido de botellas
vacías, cocos aplastados y humanidad aceitosa. Las seguían Bobó y Gus;
el primero había perdido la línea para siempre y aún no lo sabía: su
estrecho bikini caía, fortuito y ejemplar, como una hoja seca
sobre una masa de harina.
Carlos Fuentes (1958), La región más transparente
espectadores entusiastas de las grandiosas manifestaciones de
adhesión y de los saludables desfiles de advertencia satisfechos de la
bienaventurada conclusión de los acuerdos hispano-americanos y del
concordato con Pío XII Pastor Angelicus del dogma mariano amante de los
corderos y los niños futuro santo venerado en los altares preludio de la
triunfal admisión en la OTAN y con los aranceles proteccionistas
necesarios en la Europa del Mercado Común europeos al fin con bikini
definitivamente autorizado en las playas y películas francesas verdosas
y hasta sesiones semiclandestinas de estriptís y todos temblábamos de
horror ante la profundidad insospechada del mal.
Juan Goytisolo (1966), Señas de identidad
Cuando entré, Laura tenía puesta una trusa blanca, no era un bikini
ni una dos-piezas sino "un maillot blanco radiante" en la explicación
técnica de Livia: de un largo y ancho escote a la espalda y otro escote
que cerrraba entre los senos y atado al cuello: nunca la vi más hermosa
que en aquella penumbra -excepto desnuda excepto desnuda excepto
desnuda.
Guillermo Cabrera Infante (1964-67), Tres tristes tigres.
|
|
|
|
|
|
109 |
|
«al conde de
Sandwich»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v.
|
|
|
|
|
|
110 |
|
«Woody Allen»
Woody Allen,
Cómo acabar de una vez por todas con la cultura, Barcelona,
Tusquets, 1980.
«silueta»
Manser (1996),
s.v. silhouette.
«estraperlo»
García-Castañón (2001)
|
|
|
|
|
|
111 |
|
«kleenex»
Del Hoyo (1988), s.v.
«un periódico en
1992»
Según
Seco (2001), s.v.
«aspirina»
Room (1994), s.v.
|
|
|
|
|
|
112 |
|
«en un blog»
Descubriendo otra generación, en El rinconcito, 29 de
diciembre del 2005.
|
|
|
|
|
|
|
|
13. Carpintería lingüística
|
|
|
|
|
|
114 |
|
«este libro del
año 1800»
Del catálogo de la excelente exposición celebrada en el
Museu Valencià de la Il·lustraciò i de la Modernitat (MUVIM),
enero-marzo de 2006, La Casa de Borbón, Ciencia y técnica en la
España Ilustrada, Valencia, Generalitat Valenciana, 2006.
«patera»
En pocos meses sustituida por
cayuco:
¡así de inconstantes son las palabras del periodismo!
«piso-patera»
20 minutos (Barcelona), 14 de marzo del 2006.
«Moratín»
Leandro Fernández de Moratín, La derrota de los
pedantes, ed. de John Dowling, Barcelona, Labor, 1973. Según
CORDE.
|
|
|
|
|
|
115 |
|
«mediados del XIX»
Obras dramáticas y líricas de José Zorrilla,
Madrid, Manuel P. Delgado, 1895, 4 vols., acto I, escena VII.
Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.
Origen de la
cita.
|
|
|
|
|
|
116 |
|
«Monterroso»
Augusto Monterroso, Movimiento perpetuo,
Barcelona, Anagrama, 1990, pág. 11.
|
|
|
|
|
|
|
|
14. Partes y todos
|
|
|
|
|
|
121 |
|
«CORREO MERCANTIL»
Del catálogo de la excelente exposición celebrada en el
Museu Valencià de la Il·lustraciò i de la Modernitat (MUVIM),
enero-marzo de 2006, La Casa de Borbón, Ciencia y técnica en la
España Ilustrada, Valencia, Generalitat Valenciana, 2006.
«autor mexicano»
Carlos de Sigüenza y Gongora (1690), Libra
astronómica y filosófica, Según
CORDE.
«jabalí»
Corriente (1999), s.v.
|
|
|
|
|
|
123 |
|
«un escritor
medio siglo después»
Manuel Bretón de los Herreros (1843-4),
Opúsculos en prosa. Según
CORDE.
|
|
|
|
|
|
124 |
|
«slip»
Del Hoyo (1988), s.v.
«Invencionario»
Alfonso de Toledo (1453-1467),
Invencionario. Según
CORDE.
|
|
|
|
|
|
126 |
|
«panty»
Del Hoyo (1988), s.v.
|
|
|
|
|
|
|
|
15. El mecano heleno
|
|
|
|
|
|
128 |
|
«meccano»
Del Hoyo (1988), s.v. El
primer nombre de la marca fue "Mechanics Made Easy", Room
(1994), s.v.
«Este
procedimiento de creación de palabras»
Me ha sido muy útil
González Castro
(1994)
«los compuestos de tele»
Lorenzo, 1996, pág. 443.
|
|
|
|
|
|
130 |
|
«engarzar»
Corriente (1999), s.v.
«Iliada»
Homero, Iliada, edición por línea de la Bibliotheca Augustana,
canto XV (traduccion mía).
«Mario Benedetti»
Mario Benedetti
(1990),
"Su amor no era
sencillo", incluido en Despistes y franquezas, Madrid,
Alfaguara.
|
|
|
|
|
|
131 |
|
«un autor inglés»
Hellweg (1986), pág. 10.
«fornicar»
Nouveau
Petit Robert (2001), s.v. fornication
|
|
|
|
|
|
132 |
|
«la mejor, sin
duda»
Bueno: tal vez la mejor sea la aibofobia, o miedo
a los palíndromos...
En realidad es una especie de chiste: los palíndromos
son las frases que se leen igual
empezando desde
el principio o desde el final (son palabras capicúas), y
aibofobia es un palíndromo...
|
|
|
|
|
|
|
|
16. Las palabras de la Red
|
|
|
|
|
|
135 |
|
«tekhné»
Roberts y Pastor
(1996), s.v. teks-.
|
|
|
|
|
|
136 |
|
«debería
significar»
Williams
(1983), s.v.
technology.
«Galdós»
Benito Pérez Galdós (1873), La Corte de Carlos IV,
3ª ed., Madrid, Imprenta y Litografía de La Guirnalda, 1881.
Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.
Origen de la
cita.
«la palabra
inglesa digital»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v.
«informare»
dicc latino???.
|
|
|
|
|
|
137 |
|
«Quevedo»
Aconseja a un amigo que estaba en buena posesión de nobleza, no trate de
calificarse, porque no le descubran lo que no se sabe
|
Solar y ejecutoria de tu abuelo
|
|
|
|
es la ignorada antigüedad sin dolo; |
|
|
|
no escudriñes al Tiempo el protocolo, |
|
|
|
ni corras al silencio antiguo el velo. |
|
|
|
Estudia en el osar de este mozuelo, |
5
|
|
|
descaminado escándalo del polo: |
|
|
|
para probar que descendió de Apolo, |
|
|
|
probó, cayendo, descender del cielo. |
|
|
|
No revuelvas los huesos sepultados; |
|
|
|
que hallarás más gusanos que blasones, |
10
|
|
|
en testigo de nuevo examinados. |
|
|
|
Que de multiplicar informaciones, |
|
|
|
puedes temer multiplicar quemados, |
|
|
|
y con las mismas pruebas, Faetones. |
Francisco de Quevedo, "Sonetos".
Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.
Origen de la
cita.
|
|
|
|
|
|
138 |
|
«en Argentina»
Álvaro Barros, La guerra contra los
indios. Según
CORDE.
|
|
|
|
|
|
139 |
|
«hacia 1940»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v. code
«el inglés
file»
Oxford
English Dictionary
(1992), s.v.
|
|
|
|
|
|
141 |
|
«Red
viene»
Roberts y Pastor
(1996), pág. 54.
|
|
|
|
|
Creación,10 de febrero
del 2005
Última versión: 14 de febrero del 2005 |
|
|
|