El candidato melancólico

Notas, referencias
y fuentes de los textos
(por capítulo)

 

Clave de enlaces:
internos a este sitio
externos
 

Con mucho gusto recibiré cualquier sugerencia, comunicación o corrección en:

 

a las notas de capítulos anteriores

7.       Lanzamiento de disco
8.       “... Y entonces me dio una torta”
9.      
Ese preciso lugar
10.     
Mejor no lo digo
11.     
Grande y pequeño
12.     
Los nombres del nombre
13.     
Carpintería lingüística
14.     
Partes y todos
15.     
El mecano heleno
16.     
Las palabras de la red

 

 

 

 
 

 

7. Lanzamiento de disco

63 «Lanzamiento de disco»

Recuerdo que las referencias temporales al español no acompañadas de otra precisión remiten a las distintas ediciones de los Diccionarios académicos.

64 «en inglés»

Oxford English Dictionary (1992), s.v. disk.

«un informe americano»

Oxford English Dictionary (1992), s.v. disk.

«Leopoldo Lugones»

Leopoldo Lugones (1906), La fuerza omega [Cuentos fantásticos].  Según CORDE.

65 «El Jarama»

Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama, Barcelona, Destino, 1975, pág. 250.

66 «discothèque»

Nouveau Petit Robert (2001), s.v.

«Su felicidad»

Publicidad en el diario ABC, 16 de diciembre de 1951. Según CORDE.

«The New Yorker»

Oxford English Dictionary (1992), s.v. discothèque.

«con el turismo»

Del Hoyo (1988), s.v.

67 «Que surgió en Estados Unidos»

Oxford English Dictionary (1992), s.v.

«novela de 1971»

Ángel Palomino (1971), Torremolinos, Gran Hotel, Barcelona, Planeta, 1996. Según CORDE.

       
  68   «Pedro Páramo»

Perdón: quería decir El llano en llamas:

Juan Rulfo (1953), El llano en llamas, Madrid, Cátedra, 1995, pág. 153.

«el primer disco compacto»

El País, 4 de junio de 1982.

«La revolución del compacto»

El País, 13 de octubre de 1986.

       
  69   «ya se usaba coloquialmente»

Oxford English Dictionary (1992), s.v. vinyl.

«en una novela en 1988»

José Andrés Rojo (1988), Hotel Madrid. Según CREA.

«normalmente en la prensa en 1994»

"Es disc jockey, no pone un solo acento en su sitio y maneja los vinilos con los pies: no tiene brazos". El País, 20 de agosto de 1994.

«tocata»

Seco (1999), s.v. Es una derivación con truncamiento, típica de la época, como se ve también en bocata de bocadillo, etc.

       
  70   «las palabras alemana e inglesa»

Villar (1996), pág. 143.

 

 

 

8. «... Y entonces me dio una torta»

  71   «al Diccionario de la Academia»

Seguiremos concretamente la vigésima primera edición, de donde provienen todas las definiciones entrecomilladas con «».

       
  72   «Nuestro primer diccionario»

Covarrubias (1611), s.v. propina.

«la censura de un libro»

Víctor Roselló (1865), Del Perú a Europa: relación de un viaje, Barcelona, Imprenta del Heredero de Pablo Riera. Según CORDE

«esta novela»

Se trata de Promisión, del argentino Carlos María Ocantos, Madrid, Establecimiento Tipográfico de I. Moreno, 1897. Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la cita.

       
  73    


Puñetazo

«Libro de buen amor»

Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. de Jacques Joset, Madrid, Taurus, 1990, vv. 62-3 (he modernizado el texto).

 

       
75



Cabezazo

«Vida del Buscón »

Francisco de Quevedo, La vida del Buscón (1626), edición de Domingo Ynduráin, Madrid, Cátedra, 1985, pág. 224.

«azote»

Corriente (1999), s.v.

«diccionario de Covarrubias»

Covarrubias (1611), s.v. puño.

       
  77   «guitarra»

Corriente (1999), s.v.

«batán»

Corriente (1999), s.v.

       
  78   «Lope de Vega»

 Lope de Vega (a 1596), Los donaires de Matico, ed. de Marco Presotto, Lleida, Editorial Milenio, 1997. Según CORDE.

 

      «jarabe»

Corriente (1999), s.v.

 

 

 

 

9. Ese preciso lugar

  82   «como dice el diccionario de Covarrubias»

Covarrubias (1611), s.v. secreto.

«como dice también Covarrubias»

Covarrubias (1611), s.v.

«comentario al Cántico Espiritual»

San Juan de la Cruz, Cántico espiritual y poesía completa, Barcelona, Crítica, 2002, pág. 370.

«bonito testimonio»

Conde de Fernán Núñez (Carlos Gutiérrez de los Ríos) (c. 1790), Vida de Carlos III, Alicante, Universidad de Alicante, 2003 Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la cita.

       
  83   «toilette»

Para una evolución muy semejante en inglés, Room (1996), s.v.

«jofaina»

Corriente (1999), s.v. alcofaina

       
  84   «Galdós»

Benito Pérez Galdós (1884), Tormento, Madrid, Imprenta y Litografía de La Guirnalda, 1884. Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la cita.

 

       
  85   «Clarín»

Leopoldo Alas, Clarín (1886), La Regenta, Madrid, Librería de Fernando Fé, 1900. Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la cita.

«Unamuno»

Carta de Unamuno, citada en Rafael Utrera, Modernismo y 98 frente a Cinematógrafo, Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 1981. Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la  cita.

«tirar de la cadena»

Es curioso que la expresión en otras lenguas puede no acarrear restos arqueológicos, como en inglés to flush de toilette, que se refiere exclusivamente a la descarga del agua, sin implicar el procedimiento.

       
  86   «Baroja»

Pío Baroja (1944-1949), Desde la última vuelta del camino. Memorias, cap. LXXVI, Madrid, Biblioteca Nueva, 1978. Según CORDE

       
  87   «Pancho Guerra»

Pancho Guerra (1976), Los cuentos famosos de Pepe Monagas, Madrid, Excma. Mancomunidad de Cabildos de Las Palmas, 1976. Según CORDE

«Vida del Buscón »

Francisco de Quevedo, La vida del Buscón (1626), edición de Domingo Ynduráin, Madrid, Cátedra, 1985, pág. 224.

 

 

 

10. Mejor no lo digo...

  90   «muchas situaciones sociales»

Para el resto del capítulo me ha servido mucho el excelente libro de Ayto (1994). Gran parte de los eufemismos que menciona para el inglés son los mismos que existen en español, lo que plantea curiosas cuestiones sobre préstamos (¿y en qué dirección?), o la posibilidad de que ambas lenguas hayan recurrido independientemente a idéntica solución.

«los caballos sudan»

«Horses sweat, men perspire, and women glow», Ayto (1994) pág. 191.

       
  91   «Orwell»

Orwell (1946).

       
  94   «la denominación más neutra en inglés»

Los datos del inglés provienen de Ayto (1994) págs. 318-9.

       
  95   «esquimal»

Oxford English Dictionary (1992), s.v. eskimo.

 

 

 

11. Grande y pequeño

  98   «oncle/uncle»

Calvet (1996), pág. 18: en indoeuropeo aw designaba por lo general a un antepasado: de ahí en latín los términos avus, 'abuelo' y avúnculus 'hermano de la madre.

«Tirso de Molina»

Fray Gabriel Téllez (Tirso de Molina) (1631), Quien calla otorga, Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey. Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la cita.

       
 

 

 

12. Los nombres del nombre

Mucha información útil para este capítulo proviene de García-Castañón (2001), Manser (1996) y Room (1994).

  103   «Isidoro de Sevilla»

Isidorus (ca. 560-636), Liber I, Caput XXIX: "Alia quoque ex nominibus locorum, urbium, [vel] fluminum traxerunt vocabula" (traducción mía).

«Onán lo que hizo»

Génesis, 38.

       
  104   «Chauvin»

Del Hoyo (1988), s.v. chauvinista

«decidido y garboso»

Seco (2001), s.v.

       
  105   «boicot»

Del Hoyo (1988), s.v. boycott

«leotardos»

García-Castañón (2001), s.v.

«Juan Valera»

Correspondencia de don JuanValera (1859-1905), Madrid, Castalia, 1956. Carta de 1897-X-19, ed. por DeCoster (citada en Leonardo Romero Tobar, Recursos de la ficción en los relatos de Valera). Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Origen de la cita.

       
  106   «Covarrubias»

Covarrubias (1611), s.v. maricón.

«Por su conocida propiedad»

Corominas (1611), s.v..

«sincretismo»

Villar (1996), pág. 254.

       
  107   «un ilustrado»

Ignacio de Luzán (1702-1754), La poética o reglas de la poesía en general y de sus principales especies, capítulo XVII. Edición digital de la biblioteca Virtual Miguel de Cervantes basada en la de Zaragoza, Francisco Revilla, 1737 y Madrid, Antonio Sancha, 1789. Origen de la cita.

«Covarrubias»

Covarrubias (1611), s.v. albóndiga

       
  108   «suizo»



El suizo, que se entiende de distinta manera en Madrid y en Barcelona
(Madrid, Chamberí, 2006)

«bikini»

Del Hoyo (1988), s.v.

«Le Monde»

En Nouveau Petit Robert (2001), s.v.


De Bikini-hosting

«corpus de la Academia»

CORDE. He aquí las citas:

Charlotte, un poco más atrás, saludaba con el brazo regordete a todas las caras conocidas que emergían del mar, grueso de aceite y salivas, o que se recostaban sobre petates a lo largo de la breve playa, alguna vez límpida, y que, entonces, era ya el depósito conocido de botellas vacías, cocos aplastados y humanidad aceitosa. Las seguían Bobó y Gus; el primero había perdido la línea para siempre y aún no lo sabía: su estrecho bikini caía, fortuito y ejemplar, como una hoja seca sobre una masa de harina.
Carlos Fuentes (1958), La región más transparente

espectadores entusiastas de las grandiosas manifestaciones de adhesión y de los saludables desfiles de advertencia satisfechos de la bienaventurada conclusión de los acuerdos hispano-americanos y del concordato con Pío XII Pastor Angelicus del dogma mariano amante de los corderos y los niños futuro santo venerado en los altares preludio de la triunfal admisión en la OTAN y con los aranceles proteccionistas necesarios en la Europa del Mercado Común europeos al fin con bikini definitivamente autorizado en las playas y películas francesas verdosas y hasta sesiones semiclandestinas de estriptís y todos temblábamos de horror ante la profundidad insospechada del mal.
Juan Goytisolo (1966), Señas de identidad

Cuando entré, Laura tenía puesta una trusa blanca, no era un bikini ni una dos-piezas sino "un maillot blanco radiante" en la explicación técnica de Livia: de un largo y ancho escote a la espalda y otro escote que cerrraba entre los senos y atado al cuello: nunca la vi más hermosa que en aquella penumbra -excepto desnuda excepto desnuda excepto desnuda.
Guillermo Cabrera Infante (1964-67), Tres tristes tigres.

       
  109   «al conde de Sandwich»

Oxford English Dictionary (1992), s.v.

       
  110   «Woody Allen»

Woody Allen, Cómo acabar de una vez por todas con la cultura, Barcelona, Tusquets, 1980.

«silueta»

Manser (1996), s.v. silhouette.

«estraperlo»

García-Castañón (2001)

       
  111   «kleenex»

Del Hoyo (1988), s.v.

«un periódico en 1992»

Según Seco (2001), s.v.

«aspirina»

Room (1994), s.v.

       
  112   «en un blog»

Descubriendo otra generación, en El rinconcito, 29 de diciembre del 2005.

       
 

 

 

13. Carpintería lingüística

  114   «este libro del año 1800»

Del catálogo de la excelente exposición celebrada en el Museu Valencià de la Il·lustraciò i de la Modernitat (MUVIM), enero-marzo de 2006, La Casa de Borbón, Ciencia y técnica en la España Ilustrada, Valencia, Generalitat Valenciana, 2006.

«patera»

En pocos meses sustituida por cayuco: ¡así de inconstantes son las palabras del periodismo!

«piso-patera»

20 minutos (Barcelona), 14 de marzo del 2006.

«Moratín»

Leandro Fernández de Moratín, La derrota de los pedantes, ed. de John Dowling, Barcelona, Labor, 1973. Según CORDE.

       
  115   «mediados del XIX»

Obras dramáticas y líricas de José Zorrilla, Madrid, Manuel P. Delgado, 1895, 4 vols., acto I, escena VII. Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Origen de la cita.

 

       
  116   «Monterroso»

Augusto Monterroso, Movimiento perpetuo, Barcelona, Anagrama, 1990, pág. 11.

       
 

 

 

14. Partes y todos

  121   «CORREO MERCANTIL»

Del catálogo de la excelente exposición celebrada en el Museu Valencià de la Il·lustraciò i de la Modernitat (MUVIM), enero-marzo de 2006, La Casa de Borbón, Ciencia y técnica en la España Ilustrada, Valencia, Generalitat Valenciana, 2006.

«autor mexicano»

Carlos de Sigüenza y Gongora (1690), Libra astronómica y filosófica, Según CORDE.

«jabalí»

Corriente (1999), s.v.

       
  123   «un escritor medio siglo después»

Manuel Bretón de los Herreros (1843-4), Opúsculos en prosa. Según CORDE.

       
  124   «slip»

Del Hoyo (1988), s.v.

«Invencionario»

Alfonso de Toledo (1453-1467), Invencionario. Según CORDE.

       
  126   «panty»

Del Hoyo (1988), s.v.

       
 

 



 

15. El mecano heleno

  128   «meccano»

Del Hoyo (1988), s.v. El primer nombre de la marca fue "Mechanics Made Easy", Room (1994), s.v.

«Este procedimiento de creación de palabras»

 Me ha sido muy útil González Castro (1994)

«los compuestos de tele»

 Lorenzo, 1996, pág. 443.

       
  130   «engarzar»

Corriente (1999), s.v.

«Iliada»

Homero, Iliada, edición por línea de la Bibliotheca Augustana, canto XV (traduccion mía).

«Mario Benedetti»

Mario Benedetti (1990), "Su amor no era sencillo", incluido en Despistes y franquezas, Madrid, Alfaguara.

       
  131   «un autor inglés»

Hellweg (1986), pág. 10.

«fornicar»

Nouveau Petit Robert (2001), s.v. fornication

       
  132   «la mejor, sin duda»

Bueno: tal vez la mejor sea la aibofobia, o miedo a los palíndromos...

En realidad es una especie de chiste: los palíndromos son las frases que se leen igual empezando desde el principio o desde el final (son palabras capicúas), y aibofobia es un palíndromo...

       
 

 

 

16. Las palabras de la Red

  135   «tekhné»

Roberts y Pastor (1996), s.v. teks-.

       
  136   «debería significar»

Williams (1983), s.v. technology.

«Galdós»

Benito Pérez Galdós (1873), La Corte de Carlos IV, 3ª ed., Madrid, Imprenta y Litografía de La Guirnalda, 1881. Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Origen de la cita.

«la palabra inglesa digital»

Oxford English Dictionary (1992), s.v.

«informare»

dicc latino???.

       
  137   «Quevedo»
Aconseja a un amigo que estaba en buena posesión de nobleza, no trate de calificarse, porque no le descubran lo que no se sabe
 
     Solar y ejecutoria de tu abuelo    
  es la ignorada antigüedad sin dolo;    
  no escudriñes al Tiempo el protocolo,    
  ni corras al silencio antiguo el velo.    

 
     Estudia en el osar de este mozuelo,  5  
  descaminado escándalo del polo:    
  para probar que descendió de Apolo,    
  probó, cayendo, descender del cielo.    

 
     No revuelvas los huesos sepultados;    
  que hallarás más gusanos que blasones,  10  
  en testigo de nuevo examinados.    

 
     Que de multiplicar informaciones,    
  puedes temer multiplicar quemados,    
  y con las mismas pruebas, Faetones.

Francisco de Quevedo, "Sonetos". Edición digital en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Origen de la cita.

       
  138   «en Argentina»

 Álvaro Barros, La guerra contra los indios. Según CORDE.

       
  139   «hacia 1940»

Oxford English Dictionary (1992), s.v. code

«el inglés file»

Oxford English Dictionary (1992), s.v.

       
  141   «Red viene»

Roberts y Pastor (1996), pág. 54.

 

Creación,10 de febrero del 2005
Última versión: 14 de febrero del 2005

salida