Los términos informáticos
en el Diccionario de la Academia

1 2 3

José Antonio Millán

1x1c3.gif (41 bytes)  

La edición 22ª del diccionario académico

La edición 22ª (un esfuerzo: léase vigesimasegunda, y no ventidosava) del diccionario de la Real Academia (2001: véase aquí una reseña) admitió un conjunto de palabras relacionadas con las tecnologías de la información. No hay por qué pedir a un diccionario que es la norma oficial de la lengua de un buen conjunto de países, y que sale aproximadamente cada ocho o diez años, que esté al tanto de las últimas tendencias en el lenguaje técnico... con su reflejo en el habla a ambos lados del Atlántico, y sin embargo la última edición ha hecho un gran esfuerzo en ese sentido. Por eso resultará interesante ver qué se consideró necesario incluir en la última edición en relación a la inmediatamente anterior (1992), y pensar de paso en qué palabras tecnológicas deberían entrar en nuestro más famoso diccionario...

La 22ª edición presenta la marca Inform. (Informática) 124 veces en 109 palabras, aunque hay unas cuantas más que deberían tenerla, y no la tienen (la 21ª la llevaba 50 veces en 41 palabras). Las repasaremos detenidamente, pero podemos adelantar las conclusiones. El Diccionario ha hecho un esfuerzo notable por admitir palabras del ámbito de las nuevas tecnologías, tanto técnicas como comunes, pero faltan muchísimas otras (un diccionario de este tema superará con creces el millar de términos y expresiones: el Diccionari terminològic del TermCat véase más adelante llega al millar y medio).

La informática, Internet y la lengua

Uno de los efectos más curiosos que ha provocado la revolución informática en Internet ha sido sobre la lengua. Al igual que había venido ocurriendo desde hacía décadas con dominios que iban del deporte a la técnica, el resultado ha sido una gran proliferación de términos ingleses, en muy distinto grado de asimilación. No se crea que esto ocurre sólo en el español, dando lugar al famoso spanglish: los franceses tienen problema con el franglais, y los italianos se preocupan tambien por el italenglish.

Me tomaré a mí mismo como banco de pruebas: desde el primer número del Ciberpaís, suplemento de El País (1999) y hasta el 2003, he venido manteniendo una columna llamada primero "Vocabulario" y luego "La palabra". Por ella pasaron unos 600 términos españoles, que reúne con modificaciones un apartado de este sitio web, Vocabulario de ordenadores e Internet.

Como esa recopilación de palabras vino guiada más por el azar y la actualidad que por un intento sistemático de cubrir todo el campo, me he encontrado con que reúne un vocabulario muy amplio, y no sólo desde el punto de vista cuantitativo. En los medios de comunicación o entre los colectivos profesionales aparecen, ligados al vocabulario sobre Internet, y en general con el mundo digital, términos de muy distintos campos:

    • hardware (como computador, tecla, ratón...)
    • software (como programa, applet...)
    • telecomunicaciones (protocolo, ...)
    • argot de usuarios (colgarse, bajar...)
    • cibercultura (serendipia, hacker, ...)
    • márketing y comercio (pegajoso, firma electrónica, ...)
    • aspectos legales (dominio público, copyright, ...)
    • edición electrónica (publicar, e-book)
    • acuñaciones humorísticas (emilio, ensaimada, ...)
    • usos del correo electrónico (emoticono, IMHO, ...)
    • matemáticas (algoritmo, codificación, ...)
    • tipografía (fuente, interlínea, ...)
    • telefonía (tarifa plana, último kilómetro, ...)
    • fotografía (resolución, ...)
    • criptografía (cifrar, ataque...)

Salta a la vista que el dominio ha trascendido de lo puramente técnico y ha impregnado muchas cuestiones sociales, además de haber asimilado áreas antes estancas (comercio, edición, ...).

El problema del purismo

Curiosamente, la avalancha de términos ingleses ha despertado viejos debates. Uno de ellos es el de su uso directo (o calco) frente al uso de palabras tradicionales del español. Vaya por delante que me sitúo en una posición que podría calificar de "fatalismo lingüístico": creo que la lengua se adapta por sí sola. Personalmente, no usaré, si puedo evitarlo, un término inglés; pero si me descubro haciéndolo no me flagelaré. En algunos casos, porque sencillamente es difícil encontrar una alternativa (que se entienda), por ejemplo: hardware. En otros, porque, aun existiendo traducciones y equivalentes, ya nadie va a cambiar (cuqui, frente a galleta, buñuelo o chivato). Otros, porque me parecen muy bien (chatear). Creo firmemente que el "genio de la lengua" expelerá de sí los términos inútiles antes o después, y los que quedarán estarán tan integrados y asimilados como pongo por caso tanque o gol lo están hoy...

Sin embargo, hay cosas que sí que me parecen reprobables: usar directamente una palabra inglesa cuando hay una traducción disponible (hosting por alojamiento); calcar o traducir cuando existe ya un término tradicional con el mismo sentido (decir encriptar en vez de cifrar, marca de agua en vez de filigrana). No me parece mal adoptar un término cuando el equivalente es largo (email por correo electrónico) o equívoco (chat por charla)...

¿En qué situación está el español, desde esta perspectiva? Volviendo a usarme de banco de pruebas, observo que de los 600 términos de mi Vocabulario he puesto en cursiva unos 60. Uso la cursiva para recoger usos reales, pero que creo que tienen soluciones alternativas mejores (todo según mi opinión, claro...). En algunos pocos casos, el término está en cursiva porque pertenece a un registro excesivamente familiar (emilio), pero la mayoría son casos como forwardear o hosting.

Bien: si incluso un "fatalista lingüístico" como yo señala que un 10% de los términos tendrían mejores opciones, creo que la situación no está muy mal...

Aficionados y profesionales

De todas formas, hay dos tipos de préstamo del inglés muy diferentes: los que, viniendo normalmente del latín, se integran sin grandes problemás fonéticos ni gráficos (sitio o dominio) y los que no se adaptan fácilmente (software o la misma web). En el caso de los primeros, sencillamente el sentido original de la palabra española receptora se ha ampliado, a veces cambiando de connotaciones (como en el antes humilde portal). Con los segundos podemos vivir mucho tiempo, como hemos vivido con el whisky, el sandwich o el jeep... La similación morfológica y gramatical se producirá en uno y otro caso, y acabamos oyendo forwardear o bugazo sin mayores problemas.

Lo curioso de la situación actual es que ha hecho que la preocupación por la lengua haya alcanzado a colectivos que antes permanecían ajenos a los debates lingüísticos, empezando por los técnicos informáticos. Muchos de ellos han tenido que ponerse manos a la obra (en parte porque no había nadie que hiciera esa labor) para reflexionar sobre equivalentes españoles posibles, definiciones y demás. Cito sólo dos ejemplos: el Glosario Básico Inglés-Español para Usuarios de Internet de la ATI, Asociación de técnicos de Informática, del que es autor Rafael Fernández Calvo o la lista Spanglish. Desde una ainstitución o ficial funciona el Foro TIC del Centro Virtual Cervantes.

A este respecto, hay que señalar que el español carece de los órganos que deberían hacer este trabajo terminológico. Durante mucho tiempo un gran número de personas reprochó a la Real Academia de la Lengua que no terciara en esos problemas, cuando su cometido no era ése: la Academia sancionaba con la inclusión en su diccionario prácticas ya extendidas y que aprobaba. No era su misión dictaminar sobre palabras en los primeros estados de asimilación al español, sobre las que además hay que tener unos notables conocimientos técnicos... La misma Academia reconocía este hecho: en 1927 creaba, paralelamente al dicionario habitual, un Diccionario manual que añadía muchas palabras técnicas "que no hay motivo para censurar", pero que son demasiado recientes y "no puede presumirse si llegarán a arraigar en el idioma" (en 1989 salió por última vez).

La situación cambió completamente (y creemos que no para bien) con la 22ª edición, de 2001. Allí se dio acogida a muchas palabras en distinto grado de asimilación, y se dejaron muchísimas otras. Está procesador pero no servidor, hipertexto pero no enlace, arroba y correo electrónico pero ni email ni mensaje en esa acepción, emoticono pero no chat, página web pero no sitio ni dominio, cargar un programa y colgarse un ordenador pero no bajar un archivo, etc. Sin embargo, arrastra términos muy técnicos (item, sentencia, multiplete) o auténtica arqueología informática (tarjeta perforada).

¿Qué debe hacer la Academia con el lenguaje técnico? Es posible que si admite blog (plural blogues) lo haga cuando ya haya entrado en el limbo del pasado. Sencillamente: los ritmos del vocabulario de tecnologías tan cambiantes no tienen por qué quedar registrados en un diccionario que quiere ser la norma para todo el orbe hispanohablante.  Hay varios diccionarios y sitios web de vocabulario tecnológico de muy distinto valor y alcance, pero si creemos que el español necesita una guía constante en este vocabulario tan volátil la debería aportar un tipo de institución, que no existe para nuestra lengua; una institución más orientada a la terminología, mucho más ágil, y más relacionada con el mundo tecnológico.

Una institución terminológica

Para mí y para otros el modelo ideal es el que representa para el catalán el TermCat, institución dependiente de la Generalitat de Catalunya. El TermCat trabaja, como decíamos, sobre el catalán, lo que no le ha impedido crear excelentes obras terminológicas del español, porque el problema de la terminología es doble: conocer y estructurar un vocabulario técnico, y luego encontrarle un equivalente en la lengua en cuestión. Baste señalar que el trabajo que realizó el TermCat sobre el vocabulario informático, y que ha desembocado en su Societat de la informació. Novas tecnologies i Internet. Diccionari terminològic (2ª edición revisada y ampliada, Barcelona, TermCat, 2003) pasó por las siguientes fases:

En primer lugar, localizar los términos que entran en un dominio dado, estén en la situación de asimilación (o todo lo contrario) que estén. A continuación, convocar a un panel de expertos para trazar los perfiles conceptuales de cada término, en su origen y en sus usos normales. Esta parte (en la que tuve el placer de participar) puede ser muy delicada: con frecuencia hay derivas semánticas, contaminaciones con otros términos o, sencillamente, cambios en el significado de un termino ¡incluso en el inglés! por la evolución de las tecnologías implicadas. Sólo tras un debate, a veces muy profundo, se consiguen los perfiles de una palabra. En tercer lugar: se analizan las opciones que han tomado otras lenguas del entorno para traducir el término en cuestión: hay un principio bastante saludable que es no provocar una dispersión terminológica excesiva, sobre todo entre lenguas del mismo origen (por ejemplo las lenguas neolatinas: catalán, español, francés, italiano...). Fijémonos en que el trabajo hasta aquí ha sido prácticamente independiente de la lengua sobre la que se hace.

En cuarto lugar, el TermCat toma una decisión sobre la forma catalana más deseable, optando entre las distintas posibilidades al uso, o incluso recomendando una nueva. Sólo al final interviene el aspecto normativo, cuando el Institut d’Estudis Catalans (el equivalente de nuestra Academia) sanciona una de estas posibilidades.

Semejante modelo (que es paradójico que funcione en el catalán y no en una lengua mucho más extendida como el español) es lo suficientemente flexible como para poder responder a los retos de un vocabulario complejo y difícil... antes de que la presión de los cambios lo deje en desuso, o haga inútil cualquier propuesta.

A falta de estas intervenciones oficiales, son las propias empresas de software las que toman sus decisiones, en el peor de los casos guiados por el apresuramiento, y en el mejor, con precaución. El responsable del grupo español de control de calidad lingüística de Microsoft, Avelino López García, me expuso en el 2001 sus problemas (que son los de todos los que manejan el español técnico):

Intentamos primero no dejar términos en inglés; luego, optar por una forma común a las cuatro grandes áreas del español (España, México, Colombia y Argentina), y si no la hay como ocurre a veces escoger la menos problemática.

Aunque ese principio da buenos resultados (se ha evitado el accesar americano en favor de acceder), Microsoft también ha perpetuado anglicismos, como mouse (escogido frente a ratón, por la impopularidad de este término en México). Y, sobre todo, se da la paradoja de que las empresas de software y hardware, sobre todo las dominantes, funcionan como una especie de "academia de la lengua técnica" de facto, dado que imponen una terminología que otros fabricantes, creadores de documentación técnica, periodistas, etc., siguen.

 

Y las palabras que años de uso consagren, y se refieran a tecnologías y usos no obsolescentes, pueden ir encontrando acomodo en el diccionario oficial de todos los hispanohablantes.

 

A continuación figura una amplia selección de palabras de la última edición que tienen la marca Inform. (y algunas que deberían tenerla). Cuando no se indica otra cosa, se trata de palabras que aparecen por vez primera en ella. Provienen de la edición en CD-ROM. El sitio web de la Real Academia va recogiendo las enmiendas y adiciones que se producen a las entradas ya publicadas, y aquí las recogeremos en lo posible: no existe (que hayamos visto) ninguna forma de obtener de la página web la relación completa de las entradas añadidas o enmendadas, con lo que la única forma de localizarlas es recorre una tras otra las decenas de miles de entradas. Debería existir una lista maestra de estas entradas destinadas a las 23ª edición, e incluso facilidades para recuperarlas según marcas (por ejemplo: cuáles tienen Inform.)

Incluimos (en letra Courrier) algunos intentos de mejora de las definiciones, que se deben entender como puras propuestas: definir un término, y más un término técnico, es una tarea difícil que conlleva tiempo y muchas consultas a usuarios y expertos, porque ni ellos mismos se podrán siempre de acuerdo sobre su alcance exacto...

 

alfabeto. 3. m. Inform. Sistema de signos convencionales, como la perforación en tarjetas u otros, que sirve para sustituir al conjunto de las letras y los números.

Esta acepción se arrastra desde el Diccionario manual de 1983. Tendría que suprimirse o marcarse como desusada.

 

alfanumérico, ca.1. adj. Inform. Que está formado por letras, números y otros caracteres. Teclado alfanumérico

Apareció en el Diccionario manual de 1989, con dos acepciones. La primera se acaba de suprimir, por suerte...

 

alfanúmero.1. m. Inform. Conjunto de números, letras y otros caracteres que se emplea como clave para operar con un ordenador.

No he visto nadie que lo utilice. Google localiza sólo 21 páginas en español que lo usan (es decir: nadie; alfanumérico aparece 13.600 veces). Creo que se incluyó por un prurito lexicográfico: si existía el adjetivo derivado alfanúmérico, ¿cómo podía no existir alfanúmero?. Apareció en el Diccionario manual en 1989.

 

antivirus.1. adj. Inform. Dicho de un programa: Que detecta la presencia de virus y puede neutralizar sus efectos. U. t. c. s. m.

Aparece en la 22ª edición. Raramente se ve usado con adjetivo ("programa antivirus"), de modo que se debería decir "Usado sobre todo como sustantivo masculino". Más que neutralizar los efectos de un virus, lo que hace es impedir que se ejecuten...

 

aplicación.(Del lat. applicatio, -onis). 4. f. Inform. Programa preparado para una utilización específica, como el pago de nóminas, formación de un banco de términos léxicos, etc.

Contra lo que afirma la etimología, esta acepción viene del inglés application. Un problema frecuente del diccionario académico es que no discrimina, sobre todo en palabras de la ciencia y de la técnica, entre el origen de la raíz (latino o griego) y el origen de la palabra (en este terreno casi siempre inglés). No lo indicaremos cada vez, pero las acepciones informáticas de archivo, editar, directorio, icono, etc. deberían indicar su origen inglés

 

autoedición.1. f. Inform. Acción y efecto de autoeditar.

autoeditar.1. tr. Inform. Diseñar, componer e imprimir textos y gráficos mediante computador, con resultado similar al de la edición tradicional, para uso privado o público.

Autoeditar se usa muy poquito: según Google en la web aparece 225 veces en infinitivo y entre 4 y 9 veces formas como autoedito, autoeditó, autoedité, autoeditaba... frente a 13.200 de autoedición. Pero autoeditar(se) aparece en la Red —y hemos de suponer que en otros medios— casi siempre como "publicar y difundir uno mismo su propia música, textos, etc., mediante fotocopias, casetes, compactos o cualquier otro medio". Es decir: hay una acepción no-informática que es mucho más frecuente que la informática, y que es precisamente la que falta en el Diccionario.

 

banco. ~ de datos.1. m. Inform. Acopio de datos referidos a una determinada materia, que puede ser utilizado por diversos usuarios.

base.. ~ de datos.1. f. Inform. Conjunto de datos organizado de tal modo que permita obtener con rapidez diversos tipos de información.

 

Las diferencias entre banco y base de datos no están suficientemente explicadas: probablemente deberían fundirse. En la definición de banco de datos me sobran los "diversos usuarios". En la de base de datos me sobra la "rapidez" y la ambigüedad general. Como alternativa: "conjunto estructurado de datos organizados según criterios que permiten su explotación".

 

baudio.1. m. Inform. Unidad de la velocidad de transmisión de señales, equivalente a un bit por segundo.

Apareció en 1992, sin la marca de Inform., y con la puntualización: "transmisión de señales telegráficas y telefónicas".

 

biochip.1. m. Inform. Circuito integrado compuesto por biopolímeros, como proteínas y ácidos nucleicos, con los que es posible sustituir a los chips semiconductores.

¿No sería mejor: "chip que utiliza material biológico en vez de metales o elementos químicos"?

 

bit.1. m. Inform. Unidad de medida de información equivalente a la elección entre dos posibilidades igualmente probables.

Permanece invariable desde 1983. Sin embargo se echa de menos el matiz: "Unidad mínima de medida de información..."

 

buzón.. ~ electrónico.1. m. Inform. Depósito en el que se almacenan los mensajes transmitidos por correo electrónico.

Lamentablemente, nadie dice buzón electrónico, sino en todo caso "buzón de correo [electrónico]". La definición se acercaría más al uso común diciendo: "Depósito en el que se almacenan los mensajes de correo electrónico que recibe un usuario, hasta que los descarga a su ordenador".

 

byte..1. m. Inform. octeto (¦ unidad de información).

La última edición pone de cursiva las palabras extranjeras. Ya que se incluye ésta, ¿por qué no decir que se pronuncia bait?

 

CD-ROM.(Sigla del ingl. Compact Disc Read-Only Memory).1. m. Inform. Disco compacto de gran capacidad que puede almacenar información, en distintos formatos, para ser procesada por un ordenador.

cederrón..1. m. Inform. CD-ROM.

La definición es dudosa: no se debería decir "de gran capacidad" sin indicar con respecto a qué (probablemente el anónimo redactor pensaba en el disquete). "En distintos formatos" sobra bastante, salvo que estos se detallen o ejemplifiquen; sí que habría que decir sin embargo que se trata siempre de información digital. Cederrón es de esas aportaciones académicas que (como güisqui) nunca se sabe si van a triunfar. Google registra 2.100 páginas en español con cederrón, pero es que con CD-ROM hay más de un millón...

 

chip..1. m. Inform. Pequeño circuito integrado que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos.

Con definición más reducida apareció en el Diccionario manual de 1989.

 

clic. 2. m. Pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador.

Extrañamente, no lleva la marca Inform. Propongo: "Pulsación que se hace en el botón del ratón" y añadir: "hacer ~ en Inform. Pulsar el botón del ratón cuando el puntero se encuentra en una determinada posición de la pantalla".

 

colgar16. prnl. Inform. Dicho de un ordenador: bloquearse. U. t. c. tr.

Debería llevar la marca coloquial.

 

computacional. 1. adj. Perteneciente o relativo a la informática.2. adj. Inform. Dicho de un estudio o de un proceso: Que se adapta a ser tratado mediante computadores.V. lingüística ~

La marca Inform. se debería haber puesto también a la primera acepción. La definición es mejorable: lo computacional no es lo que "se adapta" a ser tratado mediante ordenadores (muchas disciplinas se adaptan, sin ser por ello computacionales), sino sencillamente lo que se estudia mediante ellos.

 

computador, ra.1. adj. Que computa (¦ calcula). U. t. c. s.2. m. calculador (¦ aparato que obtiene el resultado de cálculos matemáticos).3. m. computadora electrónica.4. f. calculadora (¦ aparato que obtiene el resultado de cálculos matemáticos).5. f. computadora electrónica.~ electrónica.1. f. Máquina electrónica, analógica o digital, dotada de una memoria de gran capacidad y de métodos de tratamiento de la información, capaz de resolver problemas matemáticos y lógicos mediante la utilización automática de programas informáticos. computadora personal.1. f. computadora electrónica de dimensiones reducidas, con limitaciones de capacidad de memoria y velocidad, pero con total autonomía.~ electrónico.1. m. computadora electrónica. computador personal.1. m. computadora personal.

La palabra apareció en el suplemento al diccionario de 1970, como "máquina de calcular". Sorprende que ninguna de las acepciones actuales lleve la marca de Inform. En la definición de computadora electrónica sobra la "memoria de gran capacidad" (¿con respecto a qué?), y debería prescindirse de "automática".

 

configuración. 2. f. Inform. Conjunto de los aparatos y programas que constituyen un sistema informático.

Yo corregiría: "Estado que presentan en cada momento los aparatos y programas que constituyen un sistema informático", lo que explicaría usos como "Devuelva su ordenador a la configuración original". Y hay otra acepción, que sería: "Preparación de un sistema informático para que cumpla una determinada función". Es la que se ve en las expresiones "Configuración de un servidor, de un cliente", etc.

 

correo electrónico 1 m. Sistema de comunicación personal por ordenador a través de redes informáticas.

Curiosamente sin marca Inform. Yo diría más bien: "Sistema asíncrono de gestión de mensajes entre ordenadores remotos" (para diferenciarlo del chat).

 

dato1. 3. m. Inform. Información dispuesta de manera adecuada para su tratamiento por un ordenador.?

Acepción aparecida en el Diccionario manual de 1989.

 

decodificador, ra.1. adj. Inform. descodificador.

Aparece idéntica en el Diccionario manual de 1989

 

defecto. por ~.2. loc. adv. Inform. Dicho de seleccionar una opción: Automáticamente si no se elige otra.

Yo corregiría esa extraña definición: "Dicho del comportamiento de un programa o dispositivo cuando puede cambiarse: Preestablecido, predeterminado, inicial".

 

densidad.. 4. f. Inform. Número de bites que puede registrarse en un sistema de almacenamiento de memoria.

Debería decir, en todo caso: "Número de bites por unidad de superficie que puede registrarse en un sistema de almacenamiento de memoria".

 

descodificador, ra. 2. m. Inform. Dispositivo para descodificar.

Apareció idénticamente en el Diccionario manual de 1989. Descodificación, que tenía la marca Inform. en 1992, la ha perdido en la última edición.

 

desplegable. 3. adj. Inform. Se dice del recuadro que muestra en la pantalla todas las opciones que se pueden elegir.

La definición es insuficiente; propondría: "Dicho del menú de un programa: Que a petición del usuario ofrece todas las opciones que mantenía ocultas".

 

digitalizar.1. tr. Inform. Expresar datos en forma digital.

Esta definición no recoge los usos más comunes, por lo que propongo: "Expresar en forma digital datos que originariamente no lo estaban", que recoge usos del estilo de "digitalizar una biblioteca".

 

dirección 12. f. Inform. Expresión alfanumérica que representa un emplazamiento en la memoria de un ordenador.

Faltan sin embargo las acepciones más usuales de "dirección de correo [electrónico]" o "dirección de página web".

 

disco1.. ~ compacto.1. m. disco óptico que se graba en forma digital, lo que permite acumular una gran cantidad de información. ~ duro.1. m. Inform. El de gran capacidad, donde se almacenan programas y datos. ~ magnético.1. m. Inform. El rotatorio con una superficie magnetizable en la que puede almacenarse información. ~ óptico.1. m. disco en el que la información se graba y se lee mediante rayos láser. ~ rígido.1. m. Inform. disco duro.

Todas las expresiones (salvo disco óptico) estaban ya en la edición de 1992. El compacto ha añadido "que se graba en forma digital". El duro decía originariamente: "disco magnético de gran capacidad fijo en un ordenador"; esta última precisión ("en un ordenador") debería haberse conservado. El disco compacto y el óptico probablemente merecerían también la marca Inform.

 

disquete.1. m. Inform. Disco magnético portátil, de capacidad reducida, que se introduce en un ordenador para su grabación o lectura.

disquetera.1. f. Inform. Dispositivo donde se inserta el disquete para su grabación o lectura.

Las entradas aparecieron en 1992, y se mantienen idénticas.

 

editar.. 5. tr. Inform. Hacer visible en pantalla un archivo.

La definición es inexacta: hacer visible en pantalla un archivo es lo que hace un navegador de Internet, sin ir más lejos, que no edita... Propuesta: "Modificar un archivo mediante un programa destinado a tal efecto".

 

editor, ra. 2. adj. Inform. Dicho de un programa: Que permite redactar, corregir, archivar, etc., textos registrados en ficheros de símbolos. U. t. c. s. m.

La definición es incompleta: "Programa que permite modificar archivos de texto o imagen" (puesto que también hay "editores gráficos"). Lo de "redactar, corregir" es irrelevante, y en cuanto al archivar, un programa que sólo permitiera modificar sin guardar no merecería el nombre de tal...

 

ejecutar.. 6. tr. Inform. Realizar las operaciones especificadas por un programa de un ordenador.

Las definiciones unas veces hablan a secas de "programa", otras de "programa de ordenador" o de "programa informático" y ahora de "un programa de un ordenador".

 

emoticón.1. m. Inform. emoticono.

emoticono.(Del ingl. emotion, emoción, e icon, icono, infl. por el esp. icono).1. m. Inform. Símbolo gráfico que se utiliza en las comunicaciones a través del correo electrónico y sirve para expresar el estado de ánimo del remitente.

La definición quedaría mejor así: "Representación de una expresión facial hecha a partir del juego básico de caracteres que se utiliza en el correo electrónico y en otras formas de comunicación textual, y sirve para expresar la intención y el estado de ánimo del remitente". Porque puede haber emoticonos en chats, wikis, SMS..., y porque el correo electrónico en HTML puede incorporar símbolos gráficos que expresan estados de ánimo y que no son emoticonos.

 

entorno.(De en- y torno). 2. m. Inform. Conjunto de condiciones extrínsecas que necesita un sistema informático para funcionar, como el tipo de programación, de proceso, las características de las máquinas que lo componen, etc.

Yo corregiría: "Conjunto de condiciones en que funciona un sistema informático, como ..."

 

entropía. 3. f. Inform. Medida de la incertidumbre existente ante un conjunto de mensajes, de los cuales se va a recibir uno solo.

Esta acepción apareció en el Diccionario manual de 1984. Es un termino de teoría de la información, y los diccionarios y glosarios de informática más usuales, de español y otras lenguas, no suelen incluirlo. Y la definición posiblemente haya mejorado en veinte años...

 

equipo. 6. m. Inform. Conjunto de aparatos y dispositivos que constituyen el material de un ordenador.

No se entiende la redundancia "aparatos y dispositivos". En realidad, equipo funciona simplemente como sinónimo de ordenador o computador(a). Su uso fue extendido por Microsoft para no optar por ninguna de estas dos palabras (de ámbito respectivamente español y americano).

 

fichero. 2. m. Inform. Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un soporte común.

Acepción aparecida en la edición de 1992. Lo mejor que podría hacerse con ella es suprimirla y remitir a la acepción 6 de archivo.

 

formatear.1. tr. Inform. Dar un formato o presentación a una tabla numérica o a un documento.2. tr. Inform. Dar formato a un disco.

Apareció en la edición de 1992

 

hardware..1. m. Inform. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.

Tal vez no sobrara indicación de pronunciación...

 

hipertexto.1. m. Inform. Texto que contiene elementos a partir de los cuales se puede acceder a otra información.

Se podría haber hecho una bonita nota etimológica diciendo que viene del inglés hypertext, creado en 1965 por Ted Nelson (¡pocas veces una palabra se puede fechar con tanta exactitud!). La definición es mejorable: "Texto que contiene partes que enlazan con otros textos o informaciones".

 

hoja. ~ de cálculo.1. f. Inform. Programa que opera con tablas formadas por filas y columnas de celdas que contienen información numérica y fórmulas o texto, y las presenta en una pantalla.

Yo diría: "Programa destinado a operaciones aritméticas, financieras, etc.", y si se quiere, añadir: "que opera con tablas formadas por filas y columnas de celdas". "Las presenta en una pantalla" me parece directamente prescindible...

 

icono o ícono.4. m. Inform. Representación gráfica esquemática utilizada para identificar funciones o programas.

Yo diría: "Dibujo simple que sirve de alternativa al menú textual para dar órdenes a los programas o conocer su estado; también identifica a los mismos programas".

 

instrucción. 5. f. Inform. Expresión formada por números y letras que indica, en una computadora, la operación que debe realizar y los datos correspondientes.

Apareció prácticamente igual en el Diccionario manual de 1984.

 

inteligencia. ~ artificial.1. f. Inform. Desarrollo y utilización de ordenadores con los que se intenta reproducir los procesos de la inteligencia humana.

Está desde el Diccionario manual de 1989, y por cierto con la mejor de las definiciones que han aparecido en toda la serie de dicionarios académicos: "Conjunto de técnicas que, mediante el empleo de ordenadores, permite resolver problemas cuya solución corresponde a la inteligencia humana, como son la demostración de teoremas matemáticos, el diagnóstico de enfermedades y, en general, todas las cuestiones que exigen conocimientos y saberes de expertos".

 

interactivo, va 2. adj. Inform. Dicho de un programa: Que permite una interacción, a modo de diálogo, entre el ordenador y el usuario. U. t. c. s. m.

Está prácticamente igual en el Diccionario manual de 1989. Yo dejaría la definición sencillamente así: "Que permite un diálogo entre el ordenador y el usuario".

 

interfaz.1. f. Inform. Conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes.

Ya en los diccionarios manual y normal del año 1984 estaba esta palabra, con la marca Electrónica: "Zona de comunicación o acción de un sistema sobre otro".

 

internet. 1. amb. Inform. Red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras u ordenadores mediante un protocolo especial de comunicación. ORTOGR. Escr. t. con may. inicial.

Se trata de un artículo nuevo, avance de la próxima edición. La Academia ha optado muy oportunamente por ir dando acceso a estas nuevas incorporaciones desde su página web.

 

ítem..4. m. Inform. Cada uno de los elementos que forman parte de un dato.

Con la marca Informát. apareció en el Diccionario manual de 1984, y se definía: "Conjunto secuencial de caracteres que perenecen a un mismo dato".

 

lector, ra.. 3. adj. Dicho de un dispositivo electrónico: Que convierte información de un soporte determinado en otro tipo de señal, para procesarla informáticamente o reproducirla por otros medios. Unidad lectora. U. m. c. s. m. Lector de casetes, de CD-ROM. 9. m. Inform. Dispositivo óptico que permite leer información en un microfilme o en una microficha.

Ya en los diccionarios manual y normal del año 1984 figuraba lector como "Aparato para leer microfilmes o microfichas". Yo creo que a la acepción 9 se le debería quitar la marca Inform., y a cambio probablemente se debería poner en la 3.

 

lenguaje. 7. m. Inform. Conjunto de signos y reglas que permite la comunicación con un ordenador.~ de alto nivel.1. m. Inform. lenguaje que facilita la comunicación con un computador mediante signos convencionales cercanos a los de un lenguaje natural.~ ensamblador.1. m. Inform. lenguaje muy similar al de máquina, con pequeñas modificaciones mnemotécnicas que facilitan su uso. Es de nivel inmediatamente superior al de máquina.~ máquina.1. m. Inform. Conjunto de instrucciones codificadas que una computadora puede interpretar y ejecutar directamente.

La acepción 7 aparece en el Diccionario manual de 1984: "Conjunto completo de palabras clave, símbolos especiales y reglas sintácticas y ortográficas que permiten expresar un problema de manera que pueda ser interpretado por un ordenador", que es una formulación mejor que la actual. No se dice que en esta acepción lenguaje es una forma reducida de decir "lenguaje de programación". Una definición más simple sería: "Lenguaje artificial que permite generar programas de ordenador". Las tres expresiones siguientes aparecen en 1989, en el Diccionario manual. La definición de "lenguaje de alto nivel" es insuficiente; habría que definirlo como "un lenguaje de programación que (a diferencia del máquina) es independiente del ordenador que lo va a ejecutar, y que presenta mayores facilidades para el programador".

 

lingüística computacional.1. f. Inform. Aplicación de los métodos de la inteligencia artificial al tratamiento de cuestiones lingüísticas.

Una mejor definición sería: "Rama de los estudios lingüísticos que hace uso de ordenadores y de modelos informáticos".

 

macro.(Acort.).1. amb. Inform. macroinstrucción.

macroinstrucción.1. f. Inform. Secuencia de instrucciones que se realizan automáticamente con una sola orden.

A macro le pondría la marca coloquial.

 

menú. 4. m. Inform. Colección de opciones que aparece en la pantalla de un ordenador.

En el Diccionario manual de 1989 aparece como: "Inform. Lista de acciones que son presentadas por un ordenador y que este puede realizar". En la edición de 1992 se mejora así: "4. Inform. Lista presentada en pantalla que sirve de guía para la selección de las operaciones que puede realizar una computadora y un determinado programa". La definición actual es engañosa: cualquier página de hipertexto presenta opciones en la pantalla de un ordenador, pero menú sería más bien: "Lista estructurada de opciones que presenta un programa, un servicio web, una terminal de servicio al público (como un cajero automático), etc.".

 

metalenguaje. 1. m. Inform. Lenguaje utilizado para describir un sistema de lenguaje de programación.

Sobra "sistema de".

 

módem.(Acrón. de modulación y demodulación).1. m. Inform. Aparato que convierte las señales digitales en analógicas para su transmisión, o a la inversa.

En realidad procede del inglés modem, acrónimo a su vez de modulator/demodulator.

 

navegar. 5. intr. Desplazarse a través de una red informática.

Carece de marca Inform.

 

nudo1. 13. m. Inform. Punto en que se unen varias vías de comunicación.

En realidad se deberían agrupar esta acepción y otras dos ("8. m. Lugar donde se cruzan varias vías de comunicación". "12. m. Fís. Punto de una red en que se unen varios conductores") en una que fuera algo así como "Punto de una red en que se unen varias de las líneas que la forman, como ocurre en las redes informáticas y de comunicación. Nodo". Por cierto: nodo, en sentido topológico y en el informático no está recogido en el Diccionario.

 

octeto. 3. m. Inform. Carácter o unidad de información compuesto de ocho bites.

Yo la enmendaría así: "Conjunto de ocho bites" Y en todo caso una nueva acepción: "Carácter de esa longitud".

 

ordenador, ra. 3. m. Esp. Máquina electrónica dotada de una memoria de gran capacidad y de métodos de tratamiento de la información, capaz de resolver problemas aritméticos y lógicos gracias a la utilización automática de programas registrados en ella. ordenador personal.1. m. El de dimensiones reducidas, con limitaciones de capacidad de memoria y velocidad, pero con total autonomía.

Sorprende no ver la marca Inform. La tercera acepción es idéntica a la de computador, salvo por una frase (y por indicar que se utiliza en España). En realidad la Academia debería dejar la definición sólo o en computador o en ordenador (y remitir desde la otra). Aparece en 1984 como "Computador electrónico". Ordenador personal entra en la última edición, pero su definición es extraña: "con limitaciones de capacidad de memoria y velocidad" (¿con respecto a qué?). En realidad el inglés personal computer designaba originariamente a un equipo pequeño, en oposición a los grandes sistemas.... que ya no existen. Hoy un ordenador personal es un ordenador; punto.

 

output. 2. m. Inform. Información que sale procesada por un sistema informático o por una computadora. U. t. en sent. fig.

Yo propondría, evitando redundancias: "Resultado de un procesamiento de datos que un programa pone a disposición del usuario o de otro programa".

 

página. ~ web.1. f. Inform. Documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto.

Es insuficiente. Habría que decir: "Documento accesible mediante el protocolo de transferencia de hipertexto, ya esté situado en la Internet o una intranet". La expresión "redes informáticas" es equívoca (véase más adelante en web). Una red puede contener documentos, por ejemplo PDF, accesibles desde un enlace, y que no son páginas web".

 

palabra. ~ clave.1. f. Inform. Entre las palabras que forman un título o entran en un documento, las más significativas o informativas sobre su contenido.2. f. Inform. Expresión abreviada de una sentencia.3. f. Inform. palabra reservada cuyo uso es esencial para el significado y la estructura de una sentencia.

La primera acepción viene ya en el Diccionario manual de 1989, y las otras dos son aportación de la edición de 1992. El primer sentido no debería marcarse Inform., porque no es exclusivo de la informática, sino de la ciencia de la documentación, que usaba palabras clave décadas antes de que pasaran a un ordenador. La definición debería ser más bien: "Palabras que informan sobre el contenido de un documento, para facilitar su recuperación" (porque además una palabra clave no tiene por qué estar ya contenida en un documento). Las acepciones 2 y 3 son puramente técnicas.

 

paquete1 9. m. Inform. Conjunto de programas o de datos.

Esta acepción apareció en la edición de 1992. Habría tal vez que quitar "programas" y reservarla sólo para el paquete de datos, de tanta importancia en Internet.

 

píxel.1. m. Inform. Superficie homogénea más pequeña de las que componen una imagen, que se define por su brillo y color.

Palabra incorporada en la última edición. ¿Por qué no decir "Elemento más pequeño..."?

 

procesador.1. m. Inform. Unidad central de proceso, formada por uno o dos chips. ~ de datos.1. m. Inform. y Tecnol. Programa o aparato para el procesamiento de datos. ~ de textos.1. m. Inform. Programa para el tratamiento de textos.

Aparece en el Diccionario manual de 1985, con esta definición, que se mantiene hasta 1992: "Elemento de un sistema informático capaz de llevar a cabo procesos".

 

programa. 12. m. Inform. Conjunto unitario de instrucciones que permite a un ordenador realizar funciones diversas, como el tratamiento de textos, el diseño de gráficos, la resolución de problemas matemáticos, el manejo de bancos de datos, etc.

El Diccionario manual de 1985 ya lo definía así: "Electrón. Secuencia de instrucciones detalladas y codificadas a fin de que un computador electrónico realice las operaciones necesarias para resolver un determinado problema". En 1992 la resolución de problemas se convierte en reaización de operaciones, y en la última edición básicamente se añaden los ejemplos.

 

programar. 4. tr. Preparar los datos previos indispensables para obtener la solución de un problema mediante una calculadora electrónica.5. tr. Inform. Elaborar programas para la resolución de problemas mediante ordenadores.

La acepción 4 estaba idéntica en la edición de ¡1970! Francamente, para mí ahora sobra, porque queda englobada en la 5. La acepción 5, a su vez, aparece en 1992 como "Inform. Elaborar programas para los ordenadores". En la última edición se añade la "resolución de problemas" (que se había quitado de programar para la edición de 1992), a mi entender sin razón: uno puede programar para conseguir muchas cosas (por ejemplo, una animación o una música) y no para resolver un problema...

 

ratón. 2. m. Inform. Pequeño aparato manual conectado a un ordenador o a un terminal, cuya función es mover el cursor por la pantalla para dar órdenes.

Entró en 1992, con esta definición: "Mando separado del teclado de un ordenador que se maneja haciéndolo rodar sobre una superficie, y que sirve para escribir o hacer gráficos en la pantalla". Era mejor, aunque la modificaría así: "Dispositivo de entrada de un ordenador, provisto de uno o más botones, que se maneja haciéndolo rodar sobre una superficie, y cuyos desplazamientos mueven un puntero por la pantalla". Para mí el cursor es esa rayita que aparece en los procesadores de texto, mientras que el puntero es la flecha (aunque a veces éste se convierte en aquél).

 

realidad. ~ virtual.1. f. Inform. Representación de escenas o imágenes de objetos producida por un sistema informático, que da la sensación de su existencia real.

La definición es incompleta: podría referirse también al mero pase de una película por un ordenador. La cambiaría a: "Representación de escenas en un sistema informático, que provoca en el usuario la sensación de estar inmerso en ellas y que suele permitir interactuar con sus elementos, con propósito didáctico o de entretenimento".

 

red. 10. Conjunto de ordenadores o de equipos informáticos conectados entre sí que pueden intercambiar información.

Debería llevar la marca Inform.

 

sentencia 5. f. Inform. Secuencia de expresiones que especifica una o varias operaciones.

Está invariable desde su entrada en el Diccionario manual de 1989.

 

sintaxis. 2. Inform. Conjunto de reglas que definen las secuencias correctas de los elementos de un lenguaje de programación.

Aparece, con variantes, ya en el Diccionario manual de 1989.

 

sistema. ~ experto.1. m. Inform. Programa de ordenador o computadora que tiene capacidad para dar respuestas semejantes a las que daría un experto en la materia. ~ operativo.1. m. Inform. Programa o conjunto de programas que efectúan la gestión de los procesos básicos de un sistema informático, y permite la normal ejecución del resto de las operaciones.

La definición de sistema operativo no ha cambiado desde que apareció en el Diccionario manual de 1985. Yo sólo quitaría la palabra "normal": sin sistema operativo no se ejecutaría nada, ni normal ni anormal.

 

software 1. m. Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora.

Se ha añadido Inform. en enmienda. La definición se podría simplificar: "Conjunto de programas de ordenador"

 

tabulador, ra. 3. f. Inform. Máquina automática capaz de leer una serie de tarjetas perforadas, contarlas, realizar, si es preciso, una serie de operaciones elementales, e imprimir directamente lecturas y resultados.

tabular2. 3. tr. Inform. Introducir fichas perforadas en la tabuladora.4. tr. Inform. En una tabuladora, imprimir los totales parciales de los diferentes grupos de tarjetas, así como sus indicadores respectivos.

Aparecieron en el Diccionario manual de 1985. Habría que indicar que se refieren al pasado.

 

tambor. ~ magnético.1. m. Inform. Cilindro metálico, cuya superficie lateral está cubierta por una capa sensible que le permite almacenar información en forma de polarizaciones magnéticas

Apareció esta definición (un poco más extensa) en el Diccionario manual de 1989.

 

tarjeta.. ~ perforada.1. f. Inform. La que, mediante perforaciones que representan datos, puede ser leída por un ordenador.

Apareció, en forma ligeramente diferente, en el Diccionario manual de 1985. Hoy tendría que estar señalada como antigua.

 

terminal. 5. m. Inform. Máquina con teclado y pantalla mediante la cual se proporcionan datos a una computadora o se obtiene información de ella. U. t. c. f..

Apareció en el Diccionario manual de 1985 como "Dispositivo de comunicación bidireccional remota con un ordenador"

 

tiempo. ~ compartido.1. m. Inform. Modalidad según la cual un sistema de procesamiento de datos puede ser compartido al mismo tiempo por varios usuarios que operan con programas independientes.

Cabría una enmienda: "Modalidad de procesamiento en el que un sistema es utilizado simultáneamente por varios usuarios con programas independientes".

 

tratamiento. ~ de la información.1. m. Inform. Aplicación sistemática de uno o varios programas sobre un conjunto de datos para utilizar la información que contienen. ~ de textos.1. m. Proceso de composición y manipulación de textos en una computadora.

La definición de tratamiento de textos es mejorable. Véase lo dicho para editor.

 

ventana. f. Inform. Espacio delimitado en la pantalla de un ordenador, cuyo contenido puede manejarse independientemente del resto de la pantalla.

Alternativa: "Espacio delimitado en la pantalla de un ordenador que alberga la interfaz y datos en uso de un programa; puede haber varias ventanas simultáneamente".

 

virus. 2. m. Inform. Programa introducido subrepticiamente en la memoria de un ordenador que, al activarse, destruye total o parcialmente la información almacenada.

La definición tiene dos problemas: no alude a la capacidad de multiplicarse y transmitirse a otros equipos, y por otro lado los virus no necesariamente destruyen la información: se pueden limitar a dar un susto...

 

visualizar. 5. tr. Inform. Hacer visible una imagen en un monitor. U. t. c. prnl.

Monitor no tiene acepción informática en la última edición.

 

web.1. f. Inform. Red informática.

En esta definición entraría una intranet, o cualquier otra red... Yo distinguiría la Web, nombre propio, "conjunto de páginas en servidores accesibles mediante el protocolo de transferencia de hipertexto", de web, que significa "página web".

 

Una versión reducida se publicó en el Ciberp@ís, suplemento de El País, el *** de abril del 2004.

Primera publicación en essta web: 7 de mayo del 2004

[1] Pienso en Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet, Diccionari terminológic , que supera los 1.500.

salida