Perdón imposible |
|
|
Notas,
referencias
y fuentes de los textos
capítulos 15, 16, 17, 18 y 19
|
|
|
|
|
Clave
de enlaces:
internos a este sitio
externos |
Pág. |
|
Notas y referencias
Fuentes de los textos
A menos que se indique otra cosa, las direcciones web se han visitado en diciembre del
2004. |
|
|
|
|
15. (Saltando de
lengua)
|
|
122 |
|
The Man
Who Was Thursday
G. K. Chesterton, The Man Who Was
Thursday. A Nightmare, Harmondsworth, Penguin, 1979.
Ediciones <por línea>:
The Literature Network
Christian Classics Ethereal Library
Proyecto
Gutenberg
El hombre que fue Jueves
G. K. Chesterton, El hombre que fue
Jueves. (Pesadilla), Madrid, Saturnino Calleja, 1922, traducción y prologo
de Alfonso Reyes.
Hay edición moderna en Editorial
Losada, 2003.
|
|
|
|
|
«del primer capítulo»
Págs. 9-10 de la edición inglesa y 27-28 de la
castellana.
En la versión española he normalizado el
tratamiento de las rayas para no complicar más al lector. En el original presentan
ocasionalmente coma antes de la raya y carecen de espacios antes y después.
Las cuatro ediciones inglesas que he manejado
mantienen la misma puntuación del original. Reproduzo el texto a continuación:
The suburb of Saffron Park lay on the sunset side of
London, as red and ragged as a cloud of sunset. It was built of a bright brick throughout;
its sky-line was fantastic, and even its ground plan was wild. It had been the outburst of
a speculative builder, faintly tinged with art, who called its architecture sometimes
Elizabethan and sometimes Queen Anne, apparently under the impression that the two
sovereigns were identical. It was described with some justice as an artistic colony,
though it never in any definable way produced any art. But although its pretensions to be
an intellectual centre were a little vague, its pretensions to be a pleasant place were
quite indisputable. The stranger who looked for the first time at the quaint red houses
could only think how very oddly shaped the people must be who could fit in to them. Nor
when he met the people was he disappointed in this respect. The place was not only
pleasant, but perfect, if once he could regard it not as a deception but rather as a
dream. Even if the people were not "artists," the whole was nevertheless
artistic. That young man with the long, auburn hair and the impudent face
that young man was not really a poet; but surely he was a poem. That old gentleman with
the wild, white beard and the wild, white hat that venerable humbug was
not really a philosopher; but at least he was the cause of philosophy in others. That
scientific gentleman with the bald, egg-like head and the bare, bird-like neck had no real
right to the airs of science that he assumed. He had not discovered anything new in
biology; but what biological creature could he have discovered more singular than himself?
Thus, and thus only, the whole place had properly to be regarded; it had to be considered
not so much as a workshop for artists, but as a frail but finished work of art. A man who
stepped into its social atmosphere felt as if he had stepped into a written comedy.
More especially this attractive unreality fell upon it about nightfall, when the
extravagant roofs were dark against the afterglow and the whole insane village seemed as
separate as a drifting cloud.
|
|
|
|
|
|
124 |
|
«Y la gente»
Pág. 98 de la edición española y 54 de la inglesa.
«Traducciones de hace tiempo»
Hay también observaciones interesantes sobre la
traducción que hizo Luis Cernuda de Paul et Virginie en Méndez Robles (2004).
Demasiado tarde ha llegado a mis manos el interesante
y completo estudio de Isabel Veloso (2004), «Ortotipografía
comparada (francés-español)».
|
|
|
|
|
|
125 |
|
16. El guión
|
|
|
|
|
|
126 |
|
«los profesores romanos»
Parkes (1993),
pág. 12.
«dos trazos paralelos»
En Nebrija
(1492).
Y éste es un caso mucho más moderno (probablemente
no antes de principios del XIX), que mantiene el doble guión y el punto
tras el número (Valencia, 2004).
«mayormente»
Paredes (1680),
pág. 20v. Ésta es la cita más amplia: «La señal de división, es una
rayuela que se pone al fin del renglón en medio de la letra, la cual denota que se parte
allí la palabra, y es necesario que la señalen: mayormente cuando la primera parte del
vocablo dividido significaría de por sí alguna cosa diferente, como Cor-pus»
(ortografía modernizada).
«"como corchete o"»
Correas (1630),
pág. 93.
«Diccionario del Español Actual»
Seco (1999)
«el emperador»
Fernando Bouza, Palabra e imagen en la corte,
Madrid, Abada, 2003, pág. 122
|
|
|
|
|
|
|
127 |
|
«tic-tic, tic-tac o toc-toc»
Para los dos primeros, véase Seco (1999), s. v. tic2 y tictac;
para la presencia del último en niños véase Ferreiro
(1998), pág. 141.
«el único signo que se acentúa»
Academia
(2004) s. v. GUIÓN. «3. Uso del guion en obras de contenido
lingüístico».
|
|
|
|
|
|
128 |
|
«Hizo un gesto»
Manuel Rivas, Las llamadas perdidas, Madrid,
Alfaguara, 2002, pág. 139
«No me lo guardo»
Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama,
Barcelona, Destino, 1975, pág. 263
|
|
|
|
|
|
|
129 |
|
17. La coma volante
|
|
|
|
|
|
130 |
|
«Yo soy de»
"Bien pulenta", de Carlos Waiss, en Breviario de poesía lunfarda,
selección y prólogo de Eduardo Romano, Buenos Aires, Ediciones Andrómeda, 1977, pág.
220.
«Me voy pa'l pueblo»
Inolvidable canción de (entre otros) Los
Panchos. He aquí su letra.
|
«Pa dehqribì»
Reondo Lanzâ
(2003).
|
|
|
|
|
|
131 |
|
«helao»
Entrevista a Martirio.
«Amor quen»
Las obras de Boscan y algunas de Garcilasso de la Vega, edición facsímil <por línea> en Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes, f. VIv. Reproducció
digital de l'edició de Barcelona, en la officina de Garles [sic] Amoros, 20 março 1543.
|
|
|
|
|
|
|
132 |
|
«normativa municipal»
Rico y Grijelmo
(1997).
«extranjeros en los rótulos»
Como este ejemplo de Valencia (2004):
Y además, de los rótulos saltan frecuentemente a
otros lugares, como a las pintadas: Pruñonosa
(1997), pág. 208.
«Aproximadamente la mitad»
Sondeo usando Google, octubre del 2004.
|
|
|
|
|
|
134 |
|
18. Los puntos de los
números
«Mundial '82»
Arqueología del apóstrofo de década:
un bar en Santiago de Compostela (2004):
|
|
|
|
|
|
135 |
|
«el número de una casa»
La forma antigua, con punto, encima de
la versión moderna (en numeración y tipografía). Barcelona, 2003:
«el número de un nicho»
En el cementerio de Cadaqués (2004):
|
|
|
|
|
|
137 |
|
Cómo resuelven el asterisco diversas tipografías:
Garamond, Times New Roman, Century Gothic, Comic Sans MS, Elephant, Eras Ultra ITC,
Courier New, Verdana, Lucida Console, Viner Hand ITC
19. Estrellas, toboganes, círculos y
rombos
«Isidoro de Sevilla»
Isidorus
(1911), caput XXI.
|
|
|
|
|
|
138 |
|
«dolor en el fondo»
Severo Sarduy, Pájaros de la playa, Tusquets,
1993, pág. 136
|
« |
|
|
|
|
|
139 |
|
«en las lenguas»
Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, dirigido por Ignacio Bosque, Madrid, Ediciones SM, 2004, pág. LXXXIII
|
«unos puntos suspensivos»
Yerra el Diccionario de Dudas
académico (Academia 2004) permitiendo marcar
una supresión con los puntos suspensivos entre paréntesis o solos (s.v. PUNTOS SUSPENSIVOS, apartado h). ¿Cómo
diferenciar este uso de la cita de un texto que acaba por puntos?
«denota la legalidad»
Academia
(1742), pág. 341.
|
|
|
|
|
|
140 |
|
«APOYO»
Web del gobierno.
«Podríamos»
Nicolás Sartorius, Un nuevo proyecto político,
Madrid, El País/Aguilar, 1992, pág. 10.
«Fase sector»
Web de un campeonato.
|
«cita un poema»
En la Edad Media la barra se utilizó también,
curiosamente, para dividir las dos partes de un verso, como en un manuscrito del Libro
de Buen Amor (Blecua, 1984):
Et yo como soy omne / como otro pecador
oue de las mugieres / a veçes grant amor
«Hoy he amanecido»
José Ángel Valente, "El crimen", en Juan García Hortelano, El grupo
poético de los años 50 (Una antología), Madrid, Taurus, 1992, págs. 196-7.
|
|
|
|
|
|
|
141 |
|
«constelación de
signos»
Véase Navarrete
(2003), sobre las denominaciones.
|
|
|
|
|
Creación,10 de febrero del
2005
Última versión: 24 de febrero del 2006 |
|
|
|