Los lectores puntu(aliz)an
Esta sección recoge una selección
de los comentarios recibidos.
Si encuentra algún caso
interesante de puntuación,
o algún comentario a mi libro
Iré publicando una selección de
comentarios recibidos en esta sección.
Indique, por favor, si quiere que aparezca su nombre completo, sólo el nombre de
pila o en cualquier otra forma...
A partir de octubre del
2006, este espacio de comunicación
pasa al blog de El
Candidato Melancólico
sobre etimologías, puntuación y otras sorpresas de la lengua española
Incorporados el 17 de
septiembre del 2006:
He aquí un ejemplo
de la serie de televisión Seinfeld, sobre los signos de exclamación.
Creo que ilustra perfectamente muchas cosas.
[Nacho
Gómez]
¡Qué maravilla! El protagonista tiene
toda la razón cuando le dice a la chica: "Yo sólo te he anotado el
mensaje. No sabía que también tenía que describir la emoción de cada
llamada". Eso es exactamente lo que hacen estos signos: ¡! Una
joya...
[JAM]
Me es grato comunicar que ya hay edición
de bolsillo de mi libro Perdón imposible. Como es normal en
los bolsillos actuales, el tamaño es muy poco menor. Sin embargo, el
precio es excelente: 5'5 euros (en España, claro).
[JAM]
Me asalta una duda: en la página 78 de la
edición citada (capítulo 9), al hacerse referencia a que los puntos
suspensivos pueden indicar que una enumeración no está cerrada, pero
que quien la emite ha decidido no continuarla (lo que equivaldría a
la palabra etcétera), se pone como ejemplo --tomado de una web--:
"Todas las verduras (acelgas, espinacas,...) preferentemente
hervidas. Hortalizas (tomate, lechuga,...) preferentemente crudas."
¿Es posible --o correcto-- el uso de esa coma ante los puntos
suspensivos en los dos casos?
[Juan
Pérez Luis, Lanzarote]
Efectivamente es un punto debatido. Yo
creo que ambas soluciones serían correctas:
(tomate, lechuga,...)
(tomate, lechuga...)
pero en general, tal vez sería preferible la segunda por el aquel de
que cuanto más sencillo sea el uso de un recurso, mejor.
[JAM]
Incorporados el 7 de marzo del 2006:
Me he dado cuenta de que ya no se hacen
los concursos de puntuación en el sitio "Perdón imposible" y me parece que
tampoco se han hecho muchas modificaciones desde finales del año 2005. Me gustaría saber
si no van a continuar alimentándolo o si están atravesando por una simple pausa
invernal. Espero que sea éste el caso y que en primavera continúen con los concursos,
pues me parecen muy interesantes.
[Margarita
Billón-Vuille]
¡Qué más quisiera yo que seguir haciéndolos! Pero realmente
son un trabajo duro, y ahora estoy dedicándome a otras cosas...
[JAM]
Simplemente quería puntualizar que el
signo que en inglés se llama en-dash no es equivalente al menos, como se da a
entender en el libro, ya que en diseño y en funciones son distintos. Se pueden comparar
en mis páginas, donde doy un ejemplo:
http://www.tex-tipografia.com/dashes.html
[Javier Bezos]
Muchas gracias, Javier Bezos.
[JAM]
Hola Jamillan, soy Pajimenez y acabo de publicar mi apunte sobre
«Perdón imposible» en http://www.rmbm.org/rinconlector/index.htm.
Aunque pienso releerlo y usarlo para consultas al lado de la «Ortografía de la Lengua
Española» de la RAE y, por si se me olvida, en la página 69 (¡vaya número!) dices que
«Los signos que hemos visto hasta el momento (la coma, el punto y coma, los dos puntos,
los paréntesis o rayas y los puntos suspensivos)[ ]»; sin embargo, éstos no llegan
hasta la página 77. ¿Me equivoco?.
[Margarita
Billón-Vuille]
Grrr, no... Lo añadiré a la Fe de erratas
[JAM]
Incorporados el 7 de noviembre del 2005:
En relación con el uso de signos de interrogación en idioma
gallego, le comunico que la normativa más reciente deja a criterio del autor abrir o no
la interrogación.
Muchas gracias, Miguel Toval. Esta información completa la que
otro lector aportó sobre el mismo tema.
[JAM]
Acabo de comprar y leer su libro Perdón imposible
(¿O Perdón, imposible?), y me ha recordado un ejemplo sobre el uso de las comas
que figuraba en mi libro de lengua de EGB. Hablaba de un actor de teatro al que le dieron
su guión mal puntuado. La noche del estreno, el actor estaba bordando la escena más
dramática: el momento en el que los protagonistas llegaban tarde para salvar de la muerte
a otro de los personajes. Caminó por el escenario, se detuvo al tropezar con el cadáver
y exclamó:
Muchas gracias, Sara Antuña. Y enhorabuena por su blog.
[JAM]
Incorporados el 4 de octubre del 2005:
Te envío una imagen que demuestra que las grandes verdades se
dicen por accidente, en este caso por no usar las comillas.
[Gloria Martínez y
Silvia Senz]
¡Precioso ejemplo! Supongo que a estas alturas nadie sabe de
qué fuente proviene...
[JAM]
Por si coleccionas versiones de la "anécdota de la
coma" con sus variados reyes o zares, verás que el idioma no es obstáculo: en este
caso el original es ruso:
Entonces recurrí al viejo ejemplo que relata Veresayev
(Seudónimo de Smidovich, 1867-1945) en sus relatos escolares. Escribí en el tablero una
frase sin ningún signo de puntuación. Una decisión de Nicolás II, en respuesta a una
petición de gracia: "Fusilar es imposible indultarlo".
Entonces me dirigí a Epifanov y le pregunté si, basándose
en aquella orden, el prisionero sería fusilado o indultado. Mi recalcitrante alumno
rumió largo rato mirando torvamente a la pizarra, y luego dijo:
- Como todos sabemos, Nicolás II era un cretino. Está tan
mal redactado que se puede entender de las dos maneras
Ginzburg, E. (2005) El vértigo. Galaxia Gutemberg,
pp 802-803.
[Roberto Domínguez
Bilbao]
Muchas gracias, Roberto. Esta genealogía rusa de la anécdota
coincide con la que, de fuente italianas, proporcionó Màrius Serra.
[JAM]
Resulta que me estoy leyendo su libro
Perdón imposible, pero me encontré con algo que no sé si es un error o una
omisión, de ahí los signos de interrogación en el asunto del mensaje. El error es el
siguiente: en el capítulo dedicado a la interrogación ¿es el 11?, me
encontré con que dice que el castellano es el único idioma que abre y cierra este signo;
sin embargo, le puedo asegurar que el gallego normativo (no así el lusista ni el
hiperenxebrista) también lo hace.
[Manuel Rivas]
Muchas gracias, Manuel. Tienes toda la razón, y voy a
incorporar el dato a futuras ediciones.
[JAM]
Incorporados el 4 de septiembre del 2005:
Una sugerencia: si lo que pretendes realmente es conseguir la
puntuación que puso en su día el autor, sería interesante, por no decir imprescindible,
saber quién es ese autor. Yo no puntuaría igual un texto que sé que es de Saramago, por
ejemplo, que uno de cualquier otro autor...
[Carmen (Málaga)]
Muchas gracias, Carmen. Tienes toda la razón, y ya verás que
en el concurso de este mes incorporo el nombre del autor.
[JAM]
Me gustaría
además hacerte dos observaciones. Una tiene que ver con una errata: salió mal el nombre
de Emilia Ferreiro (dice Elena, tanto en la edición española como en la argentina de Del
Nuevo Extremo -pág. 164, cuando se cita su libro Caperucita Roja aprende a escribir-).
En la Argentina
tenemos un dicho: "entre bomberos no nos vamos a pisar la manguera", que alude a
no señalar los errores de los colegas, en este caso el corrector de tu libro. Si señalo
este es sólo porque es una pena que el nombre de nuestra gran pedagoga figure mal.
La otra observación
tiene que ver con la frase de la pág. 38 de la edición argentina: "La coma es
imprescindible cuando se repite alguna palabra...". Mi pregunta se relaciona con
algunas expresiones como "casi casi", que en algunos textos de corrección
figura como una expresión que debe escribirse sin comas.
[Virginia Avendaño
(Buenos Aires)]
Muchas gracias, Virginia Avendaño. Otros lectores también me
advirtieron del imperdonable error en el nombre de Emilia Ferreiro. En fin... incorporado
está a la Fe de Erratas
Y en casos como este... me encanta que me pisen la manguera.
El tema de "casi
casi" es muy curioso: yo diría que desde el punto de vista gramatical debería
escribirse con coma, pero cuando se usa oralmente nunca se hace pausa entre ambas. De
hecho, si uno busca con Google http://www.google.es/search?hl=es&q=%22casi+casi%22&meta=
descubre que el uso está muy repartido entre con coma y sin coma. Ahí he
detectado esta vieja copla:
casi, casi nos queremos,
casi, casi nos amamos
y de tanto casi, casi
casi, casi nos casamos
[JAM]
Incorporados el 1 de agosto del 2005:
Le señalaría en una obra por demás completa solamente dos o
tres ausencias muy menores que modestamente se me ocurren:
Faltaría mencionar los corchetes (con forma de apertura) que se
solían usar para "salvar" la cola de los versos más largos de un poema; a
veces se empleaba un signo especial, con forma de ele mayúscula, que seguramente Word
debe tener en alguna parte. Tengo una edición de las obras completas de Shakespeare en la
que la maravillosa tipografía británica (de antaño) ahorra espacio con este recurso
como para otras obra completa.
Podría indicarse que la barra (/) que se emplea para indicar
la transcripción de versos suele duplicarse (//) para señalar el espacio entre estrofas.
Para los lectores de inglés, podría mencionarse el uso que,
al menos hasta hace unas décadas, se hacía en los libros del guión largo, todo lo largo
que se quisiera, hasta casi de una línea incluso, para indicar por
ejemplo-------------------------------suspenso, y que ese guión, como igualmente el más
corto que equivale a nuestros dos puntos (:) o punto y coma (;), no lleva espacio ni antes
ni después de aparecer en el texto. You are-----a very fine writer!
[P. Ricardo Isaguirre, Monestir de Poblet (Tarragona)]
Muchas gracias, Padre Isaguirre.
[JAM]
En primer lugar agradecerle su atención mediante este libro a
tema tan importante, aunque a muchos les parezca irrelevante.
En segundo lugar, con toda humildad y respeto, hacerle un comentario
que nada tiene que ver con su impecable trabajo sobre la puntuación sino más bien con
una imprecisión de uno de sus comentarios, cierto por un lado e incierto por otro: me
refiero al que hace en la página 34 sobre traducciones de un determinado texto del
evangelio, cuando asigna a "algunos protestantes" lo que no es sino la
<<versión>> del "Nuevo Mundo", patrocinada por los Testigos de
Jehová que de ninguna manera forman parte de la comunidad protestante. Aunque ese grupo
religioso surgió en el siglo XIX del seno del protestantismo norteamericano, como los
Mormones, no forma parte de tan importante sector del cristianismo. No le culpo, porque en
España la ignorancia --perdóneme por el término y por la falta de raya en el correo
electrónico-- de los intelectuales, políticos, periodistas y otros etcéteras, es
secular respecto del protestantismo y, en general, del fenómeno religioso.
[José Mª Baena, Presidente de FEREDE(Federación de
Entidades Religiosas Evangélicas de España)]
Amigo Baena: recojo su puntualización.
[JAM]
Incorporados el 3 de julio del 2005:
Me he topado en la edición del Círculo de Lectores /Galaxia
Gutenberg del Diccionario del Diablo de Ambrose Bierce con la siguiente
definición que creo te interesará.
[Miguel Ángel, Madrid]
CAGADITA (DE MOSCA), s.
Prototipo de puntuación. Garvinus sostenía que los sistemas de puntuación en uso en las
diversas naciones letradas dependían, en su origen, de los hábitos sociales y la dieta
general de las moscas que infestaban cada país. Estas criaturas, que siempre se han
distinguido por una cercana y amistosa familiaridad con los escritores, embellecen,
generosa o cicateramente, los manuscritos en proceso de crecimiento bajo la pluma, según
sus necesidades corporales, resaltando el sentido de la obra mediante una especie de
interpretación superior e independiente de las habilidades del autor. Los 'viejos
maestros' de la literatura, es decir, los escritores antiguos cuya obra es muy estimada
por plumíferos y críticos posteriores en su misma lengua, no puntuaban nunca, sino que
escribían de corrido, sin las bruscas interrupciones del pensamiento que provoca el uso
de los puntos. (Observamos la misma práctica en los niños de la actualidad, cuyo
comportamiento, en este sentido, es un ejemplo asombroso y bello de la ley de que la
infancia de los individuos reproduce los métodos y fases de desarrollo que caracterizan
la infancia de las razas.) En la obra de estos amanuenses primitivos, el investigador
moderno, con sus instrumentos ópticos y sus pruebas químicas, ha descubierto que toda la
puntuación ha sido insertada por la ingeniosa y servicial colaboradora de los escritores,
la mosca doméstica común, Musca maledicta. Al transcribir estos antiguos
manuscritos, con el fin bien de convertir la obra en propia o bien de preservar lo que
consideran revelaciones divinas, los escritores posteriores copian con reverencia y
cuidado todas las marcas que encuentran en los papiros o pergaminos, para así realzar
más aún si cabe la lucidez del pensamiento y el valor de la obra. Los escritores
coetáneos de los copistas se aprovechan naturalmente de las obvias ventajas de estas
marcas para su propia obra y, con la ayuda que les quieran proporcionar las moscas de su
propia casa, con frecuencia igualan y en ocasiones hasta superan las composiciones más
antiguas, al menos por lo que se refiere a la puntuación, lo que no es poca gloria. Para
entender la magnitud de los importantes servicios que las moscas prestan a la literatura
sólo hay que colocar una página de algún novelista popular junto a un platillo de crema
y melaza en una habitación soleada y observar 'cómo el ingenio brilla y el estilo se
refina' en proporción precisa a la duración de la exposición.
Bueno: ¡qué maligno y qué divertido era Ambrose Bierce!
Gracias mil por la cita. Y los lectores harán muy bien en coneguir esta edición del Diccionario
del Diablo, que incorpora material inédito en español...
[JAM]
¿Conocía Vd. la anécdota que va debajo y que me encontré en
el reverso de una hoja del taco-calendario del Corazón de Jesús, de la editorial
Mensajero de Bilbao?
He aquí el texto sin puntuación
de un testamento hológrafo (no es tan ingenioso como el romance "Tres bellas"
que publica Vd., pero tiene su gracia).
[Gregorio Silanes, Navarra]
"Dejo mis bienes a
mi sobrino Juan no a mi sobrino Pedro nunca jamás pagarse la cuenta al sastre nada para
los jesuitas todo lo dicho es mi deseo".
Como el
testamento no tenía puntuación alguna, cada uno llevó el agua a su molino.
Veamos cómo lo leyeron.
JUAN: "Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi sobrino
Pedro. Nunca jamás pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo dicho es
mi deseo"
PEDRO: "¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No, a mi
sobrino Pedro. Nunca jamás pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo
dicho es mi deseo"
SASTRE: "¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi
sobrino Pedro? Nunca jamás. Pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo
dicho es mi deseo".
JESUITAS: "¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A
mi sobrino Pedro? Nunca. Jamás pagarse la cuenta al sastre, nada. Para los jesuitas todo.
Lo dicho es mi deseo".
Por eso la junta del pueblo resolvió invertir el dinero del
testamento en la creación de una cátedra de Ortografía, para que no volviera a pasar
otro caso como el citado.
Muchas gracias. Es muy divertido...
[JAM]
Incorporados el 3 de junio del 2005:
Buenos días: estuve en la presentación
del concurso "La Coma de Plata" en la Feria del Libro de Madrid, y me
impresionó la prueba que hizo con Juan José Millás: proponerle que puntuara de nuevo un
texto que había escrito hace tres años, y que le dio sin puntuación.
Me sorprendió mucho ver que el autor no puntuaba igual, ni muchísimo
menos, el mismo texto. ¿Cómo es eso posible?
[Adela, Madrid]
Bueno, Adela: esta experiencia demuestra bien a las claras
cuánto de arte tiene la puntuación, y cuán poco de aplicación mecánica de reglas (que
por otra parte, apenas existen).
Hay factores de ritmo, de encuadre del texto en el resto de la
obra, ¡o incluso de humor matinal! (como señalaba Juan José Millás) que pueden dar
lugar a soluciones de puntuación muy distintas... y ninguna mejor que la otra.
[JAM]
En una página de sucesos de un periódico norteamericano,
apareció el siguiente titular:
MOTHER TO BE ATTACKED IN
DEAD END.
La expresión MOTHER TO BE debería haber ido con guiones
separatorios, MOTHER-TO-BE, que significa "futura madre", "mujer
embarazada". De modo que el titular que tenía que ser
MUJER EMBARAZADA ES ATACADA EN CALLEJÓN
al no incluir los guiones, vino a significar
MUJER EMBARAZADA SERÁ ATACADA EN CALLEJÓN
...bastante profético, un titular así! :)
[Jaume Muñoz]
¡Muchas gracias por el divertido ejemplo, Jaume!
[JAM]
¿Habría que utilizar un punto tras los emoticonos si se
finaliza la frase?
[Juan Flores, Madrid]
Realmente es algo que yo me cuestiono cada vez que incluyo un
emoticono en un email. Pero para mí cualquier frase debe terminar o en punto, o en uno de
los signos que incluyen punto (admiración o interrogación)
El problema es que ¡el emoticono está a su vez hecho de
signos!, y por tanto hay la posibilidad de que el punto se considere parte integrante de
él. Veamos este ejemplo del final de un correo:
Te deseo lo mejor ;-).
En este caso el emoticono del guiño es suficientemente
conocido, pero si tuviésemos:
Te deseo lo mejor :-?.
quizás no supíéramos si el punto forma o no parte del
emoticono del "fumador de pipa" (tomado de este repertorio de emoticonos). En casos así a veces he optado
por dejar un espacio detrás:
Te deseo lo mejor :-? .
[JAM]
En una página de sucesos de un periódico norteamericano,
apareció el siguiente titular:
MOTHER TO BE ATTACKED IN
DEAD END.
La expresión MOTHER TO BE debería haber ido con guiones
separatorios, MOTHER-TO-BE, que significa "futura madre", "mujer
embarazada". De modo que el titular que tenía que ser
MUJER EMBARAZADA ES ATACADA EN CALLEJÓN
al no incluir los guiones, vino a significar
MUJER EMBARAZADA SERÁ ATACADA EN CALLEJÓN
...bastante profético, un titular así! :)
[Jaume Muñoz]
¡Muchas gracias por el divertido ejemplo, Jaume!
[JAM]
¿Habría que utilizar un punto tras los emoticonos si se
finaliza la frase?
[Juan Flores, Madrid]
Realmente es algo que yo me cuestiono cada vez que incluyo un
emoticono en un email. Pero para mí cualquier frase debe terminar o en punto, o en uno de
los signos que incluyen punto (admiración o interrogación)
El problema es que ¡el emoticono está a su vez hecho de
signos!, y por tanto hay la posibilidad de que el punto se considere parte integrante de
él. Veamos este ejemplo del final de un correo:
Te deseo lo mejor ;-).
En este caso el emoticono del guiño es suficientemente
conocido, pero si tuviésemos:
Te deseo lo mejor :-?.
quizás no supíéramos si el punto forma o no parte del
emoticono del "fumador de pipa" (tomado de este repertorio de emoticonos). En casos así a veces he optado
por dejar un espacio detrás:
Te deseo lo mejor :-? .
[JAM]
La anécdota de Carlos V me hizo acordar de un cuento de cuando
yo era niña, de un jefe que le estaba dictando una carta a su secretario. La carta
estaba dirigida a su novia Beba. El jefe, de espaldas, dictaba: "Querida Beba,
etcétera, etcétera" (una carta cuyo texto estaba lleno de comas y de alusiones a
Beba). Cada vez que decía "Beba", el secretario bebía del vino del jefe y cada
vez que decía "coma", él comía. Al terminar de dictar la carta, el jefe se
dio vuelta y vio que su almuerzo había desaparecido.
[Belén, Argentina]
¡Muchas gracias por el divertido ejemplo, Belén!
[JAM]
Tolosani, entre otros tratadistas, se
hace eco de una historia excepcional atribuida a la zarina María Fiodorovna. Al parecer
consiguió salvar la vida de un hombre mediante el simple método de correr una coma. El
caso se dio cuando el zar Alejandro III (1845-1894), esposo de María, condenó a un
súbdito a morir en Siberia. El ucase que firmó el zar decía literalmente: "Perdón
imposible, que le lleven a Siberia". La sutil zarina se limitó a manipular la
puntuación de la sentencia y ésta cambió radicalmente de signo: "Perdón,
imposible que le lleven a Siberia".
Otro ejemplo
notable de puntuación ambigua es el que debía provocar la llamada "coma
blasfema" entre los teólogos anglicanos. Disraeli lo cuenta con profusión de
detalles. Resulta que en diversas ediciones de la Biblia inglesa oficial -King James
Bible-, un pasaje de San Lucas (XXIII, 32) cambia sustancialmente su significado por culpa
del absentismo conspicuo de una coma. El citado pasaje describe la cinematográfica escena
de la crucifixión de Jesucristo, acompañado en la desgracia por dos famosos delincuentes
comunes. La ausencia de la "coma blasfema" provoca estragos en las ediciones
erróneas. El pasaje queda así: "And there were also two other
malefactors" (y también había dos otros malhechores). Cuando los eruditos
anglicanos se dieron cuenta de la transcendencia del error debían interrogar a
correctores, linotipistas e impresores con el propósito de descrubrir a un posible
saboteador. Las posteriores edicions ya ponían: "And there were also two other,
malefactors" (y también había dos otros, malhechores).
[Màrius Serra,
Barcelona]
¡Muchas gracias, Màriusl!
Màrius Serra mantiene un sitio web, Verbalia,
sobre muchos aspectos del juego con las palabras, y ha publicado un libro del mismo nombre
(ed.Península, Barcelona), de donde procede el texto anterior.
[JAM]
Soy Miguel Rubio, profesor de español en la
Universidad de Wenzao, Taiwán. Aunque lejos estamos, de lo bueno nos enteramos rápido.
Por ello, al entrar en www.perdonimposible.com, alentado por un compañero de trabajo, me
puse inmediatamente con el texto de Eduardo Mendoza.
Felicitarle
no sólo por la magnífica idea del concurso, sino por la web de la que todos los
internautas podemos disfrutar.
Un cordial saludo desde la Isla Hermosa; Formosa la dicen.
[Miguel Rubio,
Taiwán]
¡Muchas gracias, Miguel!
Tienes desde ahora mismo el título de "el concursante
más exótico (por procedencia)".
[JAM]
En varios trabajos y artículos mecanografiados y
también manuscritos, he observado que con frecuencia a la hora de partir una palabra se
repite el guión al final del reglón y se vuelve a poner guión al principio del
siguiente (por ejemplo: cami- / -són). He buscado en libros de ortografía y
ortotipografía pero no consigo saber si esta forma de emplear el guión en la partición
de palabras, repitiéndolo al final y al principio de los renglones, es correcta o por el
contrario, se trata de un error ortográfico.
[Rita
Ribeira, A Coruña]
En mis tiempos de corrector utilicé este recurso
cuando tenía que partir una palabra compuesta mediante guión, justo a la altura de
éste. Por ejemplo (me lo invento):
"y
esto está en contra el argumento mecánico-físico de la resistencia de los
materiales"
y esto está en contra el argumento mecánico-
-físico de la resistencia de los materiales
La razón es sencilla: si se corta el compuesto
usando sólo el guión normal se pierde información: la existencia del guión de
compuesto. Este recurso no lo he visto utilizado con mucha frecuencia, pero sí me lo
encontré recientemente, y en una obra muy cuidada: el Diccionario del español actualde Seco et al.
[JAM]
Cuentan que en tiempos de Domingo Faustino
Sarmiento, cuando docente, otro profesor, muy enfrentado a él, enseñó a sus alumnos el
uso de los signos de puntuación en los siguientes términos, dejándolo escrito en el
pizarrón: "Sarmiento, dice el profesor, es un burro".
Luego, en la hora siguiente apareció el gran prócer sanjuanino y
sólo atinó, con el borrador en la mano, a hacer un pequeño cambio: "Sarmiento
dice: el profesor es un burro".
[Victorino Castro, Argentina]
¡Estos cambios pequeños...!
[JAM]
Me gustaría hacerle llegar algunas otras
observaciones. Por ejemplo, con respecto a la diferencia entre la raya y el paréntesis.
Es verdad que se usan indistintamente, pero no creo que sean iguales. Hay dos rasgos que
sirven para diferenciarlos: en primer lugar, la elección entre raya o paréntesis depende
de la relación sintáctica que se establezca con el resto de la frase. Si la relación es
directa y su antecedente cercano, es preferible el uso de la raya. Si la relación
sintáctica no existe, yo propondría el uso del paréntesis.
Pero además hay una diferencia de índole expresiva. Para entendernos,
el paréntesis implica una llamada de atención más fuerte que la raya. La raya se limita
a ordenar la sintaxis, pero el paréntesis levanta un dedo de advertencia.
[Mario]
Esta diferencia (digamos visual) entre uno y
otro recurso yo creo que es la clave para los matices en su utilización. Pero me
pregunto: esta regla de ir hacia uno u otro signo dependiendo de la relación sintáctica,
¿está generalmente reconocida?
[JAM]
El comentario que has incluido en
"los lectores puntualizan" está en lo cierto: el complemento circunstancial
desplazado al principio de la frase requiere generalmente coma si después va el sujeto
(salvo que el CC sea breve, de poco cuerpo fónico: "ayer", en el ejemplo que
pones tú, también con buen muy buen sentido), y raramente si sigue el verbo, por ejemplo
(el orden de los elementos de la oración --particularmente el desplazamiento del
CC-- es esencial en la puntuación de frase en español).
En cambio, no estoy de acuerdo con la explicación que das al ejemplo de "El País",
aunque quizá sea discutible. ¿Por qué no interpretar que "Embarazada de tres
meses" es en ese titular una construcción absoluta? (en participio, como "Dicho
esto" en "Dicho esto, se levantó y se fue", o como "Visto para
sentencia" en "Visto para sentencia, despejen la sala"). Si se interpreta
como construcción absoluta, está perfectamente puntuada la frase, creo; y no es
imprescindible reconstruir el CC de tiempo con "cuando" ("Cuando estaba
embarazada de tres meses"), como no lo sería hacerlo con "ahora" o con
"después de" en "(Ahora que el juicio está) visto para sentencia,
..." o en "(Una vez que hubo) dicho esto, ...".
[Ana María Vigara, Madrid]
Bueno, Ana María: sabes mucho de esto, de modo que
voy a pensarlo bien...
[JAM]
Desde mi punto de vista, sí
existe un catálogo de normas para "colocar" correctamente las comas. Al
menos, según "el maestrillo", como señala el dicho popular. Una de las
normas que he podido estudiar es la que especifica cuándo ha de ir o no la coma
después de un complemento que antecede a la oración principal; es decir, lo que
llamaríamos un hipérbaton.
En este sentido,
habría que tener muy en cuenta si al complemento le sigue el sujeto de la oración. Por
ejemplo:
- En la madrugada del pasado jueves, el presidente del
Gobierno aterrizó en Nueva York
(hay sujeto expreso, hay coma).
- En la madrugada del pasado jueves
aterrizó en Nueva York
(sin sujeto expreso no hay coma).
[Carlos Hidalgo, Madrid]
No conocía esa regla de la coma con complemento
en hipérbaton, con y sin sujeto. Tengo que pensármelo, y buscar ejemplos, pero me parece
interesante a priori. Quizás tenga que ver con la posibilidad de que el choque
complemento inicial/sujeto pueda provocar algún malentendido, o una expectativa
incumplida, sobre todo si el complemento es largo y termina en un nombre. Porque a mí no
me suena mal:
- Ayer el presidente del Gobierno
aterrizó en Nueva York
Pero, como ves, (casi) todo es opinable.
[JAM]
Coincido con tus apreciaciones sobre la puntuación; agrego,
además, que mis hijos y otros jóvenes están usando las malas palabras como signos de
puntuación:
-- Hola boludo cómo
estás boludo bien boludo che boludo... cómo llueve mierda.... qué frío carajo...
viniste hijo de puta...
¡Pero no hay que ser reaccionario (joder)!
[Paula, Buenos Aires]
¡Ja, ja!
[JAM]
Creación, 6 de abril del
2005
Hay muchas más cosas sobre lengua en esta
web:
por ejemplo: diccionarios.