Vocabulario de ordenadores e Internet

José Antonio Millán
1x1c3.gif (41 bytes)

Edición electrónica (3)

 

Sobre el libro instantáneo puede leerse un documentado artículo en la sección Edición electrónica y digital

 

 

Al hilo de las nuevas formas de edición surgen también nuevos conceptos, formas mixtas… y también nuevos estereotipos y problemas.

 

escamas de árbol

Así como los fanáticos de la edición electrónica motejan a la tradicional de "edición de árboles muertos", los partidarios acérrimos del libro electrónico han dicho cosas terribles del libro clásico. Una de las peores ha sido considerarle Tree flakes encased in dead cow, es decir (más o menos): "escamas de árbol embaladas en vaca muerta". Naturalmente, se refiere a las obras del pasado, con cubiertas de piel, que ahora ya no son tan frecuentes. Aunque "escamas de árbol embaladas en plástico" no suena mejor…

La expresión es de William Mitchell en su libro City of Bits: Space, Place, and the Infobahn.

 

bits encarcelados

El articulista Steve Silberman de Wired, retrató muy bien la postura de quienes apuestan únicamente por las formas electrónicas de edición. Para ellos los libros serían "bits a la espera de ser liberados de su cárcel" (¡!)…

 

instant book

O "libro instantáneo". Es el que se produce respondiendo a la petición del comprador, en tiradas minúsculas, que pueden llegar ser de un solo ejemplar. Por lo tanto, genera menos "árboles muertos" que la edición tradicional (que tira muchos más libros de los que vende).

Los libros instantáneos son una buena muestra de la alianza entre tecnologías digitales y tradicionales. Se crean a partir del almacenamiento digital de la obra, con técnicas muy recientes, entre las que destacan las creadas por Xerox. La producción puede llegar hasta la encuadernación, o bien ésta puede hacerse artesanalmente (ya sea con "vaca muerta" o no).

 

book on demand

Otra forma de llamar al "libro instantáneo". En este caso lo que se recalca es que la edición se produce sólo cuando existe una demanda del comprador. Se puede traducir como "libro sobre pedido" o "de encargo", aunque a veces se oye el calco "libro sobre demanda".

 

Alternativas

La sugerencia de José-Ra. Portillo ha sido edición catódica.

José Antonio Sánchez Paso, tras rechazar ­con razón­ diversas posibilidades ("¿Edición pantallil? ¿Edición pantállica? ¿Edición pantallera?") sugería que le sacara jugo al término palimpsesto.

 

edición ecránica

La expresión se debe al filólogo francés Bernard Cerquiglini (en su obra Éloge de la variant), para aludir al tipo de edición condicionada por la presentación en pantalla (así como la edición tradicional está condicionada por la puesta en página).

La principal tesis de Cerquiglini es que, en la edición de obras literarias del pasado, de las que existen mútiples variantes, la edición en pantalla permite presentar la totalidad de las opciones en paralelo, en vez de privilegiar solamente una y poner las variantes al pie, como se ha venido haciendo en los libros.

Écranique en francés significa "relativo a la pantalla (écran)". No acabo de encontrar un equivalente castellano agradable (más allá del simple calco ecránico), pero invito a proponer alguno (en portada arroba jamillan.com).

© José Antonio Millán, 1999. Reservados todos los derechos
Se permite la cita parcial, citando procedencia y URL

salida