Vocabulario de ordenadores e Internet

José Antonio Millán

A la española (1)

 

 

La adaptación de palabras extranjeras a nuestra lengua no es un asunto sencillo. Si uno se intenta acercar al sonido original, a veces resultan formas muy extrañas, como el güisqui de la Academia. Si se dejan las cosas tal cual surgen otros problemas.

Y claro: en el caso de las siglas, acrónimos y palabras compuestas se encuentran especiales dificultades.

 

cederrón

Esta es la forma que ha adoptado la Real Academia recientemente como alternativa a CD-ROM (que es una forma de escribirlo que también acepta). ¿Por qué no habrá escogido cederrom, que corresponde a la pronunciación española más frecuente de las siglas inglesas? Porque no hay muchas palabras españolas que terminen en m. En el Diccionario académico aparecen unas cuarenta, todas ellas extranjeras: muchas latinas, como idem o álbum, árabes como harem o inglesas como zum (sí, ésta es la forma académica de zoom). (Para averiguarlo he usado el modo de consulta "diccionario inverso" en la edición electrónica del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM, que, a propósito, acaba de salir por primera vez en versión también para Mac).

Aunque la forma más extendida de formar el plural sea "cederroms", con la opción académica daría "cederrones", que se ajusta más a nuestra lengua.

A propósito; la definición que da la Academia es: "Disco compacto que contiene información no modificable y está fabricado en serie mediante matrices", aunque realmente la segunda parte parece superflua: no identifica en absoluto al CD-ROM, sino que es común a muchos otros objetos.

 

moden

En este caso, la Academia no dispone de una opción frente a la palabra inglesa. Se detectan, sin embargo, dos posibilidades: una es mantener la forma inglesa de escribirlo, pero acentuándola: módem, y la otra es similar a la adaptación usada para CD-ROM: convertirla en moden.

El plural módenes es más natural para nuestros hablantes que la forma modems (que es la que más se oye) o que el impronunciable módemes, que sería la más correcta. Al fin y al cabo, al plural de álbum desde hace más de un siglo es álbumes (conocemos este dato gracias al Diccionario histórico de la Real Academia, y al hecho de que la palabra empieza por a, que es la única letra que comprende en parte tan útil obra; la cual, de seguir su ritmo tradicional, se completará hacia el año 2.400… tal vez demasiado tarde).

Sobre el módem está habiendo un hilo en el "Foro de lenguaje informático y técnico" del Centro Virtual Cervantes.

 

bitio

La Academia permite el uso de bit (exactamente igual que la forma inglesa). Muchas palabras que acaban en t son invariables para el plural ("el deficit", "los déficit", como recuerda el utilísimo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco). Sin embargo, el uso más extendido en este caso, como en muchos otros, es añadir sencillamente una ese, y el plural que más se escucha es bits.

Quizás para remediar esta situación hay quien usa bitio. No sabemos si esta forma cundirá mucho, pero de momento ha permitido la acuñación de un lema que debería inscribirse en letras de oro ante la mesa de trabajo de cada programador: "el bitio en su sitio".

© José Antonio Millán, 1999
Se permite la cita parcial, citando procedencia y URL

salida