Vocabulario de ordenadores e Internet

José Antonio Millán

A la española (2)

 

Continuamos siguiendo los curiosos avatares de algunas palabras en nuestra lengua.

A veces --como en este caso-- rastrear la vida de una sola palabra puede implicar recorrer una buena parte de la historia de la ciencia y de la técnica.

 

interface

Esta palabra inglesa (que se pronuncia aproximadamente interfeis) procede de dos términos latinos: la preposición inter, que significa "entre", y la palabra facies que quería decir "forma, apariencia" y también "rostro". De hecho la palabra española faz proviene de ella.

La construcción interface se encuentra por primera vez en inglés en el siglo XIX en una rama de la física, la hidrostática, para indicar dos caras de una sustancia que están en contacto. Sólo en la década de los 60 de este siglo (siempre según el Oxford English Dictionary) empieza a usarse en sentido figurado, como "zona de contacto y comunicación". MacLuhan, en su famoso libro La galaxia Gutenberg, podía hablar de la interface del Renacimiento, "entre el pluralismo medieval y la homogeneidad moderna". En informática se empezó a usar por la misma época, tanto para la comunicación entre dispositivos físicos (hardware) como entre programas.

Pero en la actualidad su uso más exitoso es en el sentido de human-computer interface ("comunicación entre ser humano y ordenador"). Así, se puede hablar de "interfaz de línea de comandos", que es la que usa DOS, o de "interfaz gráfica", como en Macintosh o Windows.

Y hay otro sentido aún más amplio: hoy cuando se habla de la interfaz de un programa o de una enciclopedia en CD-ROM se está aludiendo a la forma en que se comunican con el usuario. En este sentido, se puede hablar de "diseño de interfaces", para indicar el proceso de configurar los elementos gráficos e interactivos --como la realimentación o feedback-- que orientan a quien usa un programa para contarle qué puede hacer y qué pasará si lo hace.

 

interfaz

La forma más extendida en español es interfaz, cuyo plural es interfaces (igual que faz hace su plural faces). Hay gente que usa directamente (en castellano) interface, pronunciado tal como suena, pero eso no tiene ningún sentido.

Interfaz es la forma aceptada por la Academia, que en 1992 la definía --muy ampliamente-- como la "Zona de comunicación o acción de un sistema sobre otro", y la marcaba como palabra perteneciente a la electrónica. En la actualidad esta definición está enmendada (se puede seguir la marcha de las nuevas palabras aceptadas por la Academia, o de los cambios en las antiguas en http://www.rae.es/ACADRAE.HTM). La palabra se asigna ahora a la informática y se la define como: "Conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes".

 

interfase

Una traducción que se escucha y lee con cierta frecuencia es interfase. En realidad, una interfase es, según el Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1996) más bien una separación entre dos fases. No debería utilizarse para traducir interface.

 

interficie

Es otra forma que se escucha con cierta frecuencia. Probablemente provenga también de la física (aunque no se encuentra en el Vocabulario científico y técnico), donde aludiría a una superficie intermedia. No hay motivo para utilizarla en español.

© José Antonio Millán, 1999
Se permite la cita parcial, citando procedencia y URL

salida