Vocabulario de ordenadores e Internet José Antonio Millán |
Ordenador Ha recibido distintos nombres en español. Según los corpus del español de la Real Academia, la primera aparición es computadora en Rayuela, de Julio Cortázar, 1963 (esta novela es una especie de computador narrativo, por lo que parece muy oportuno). J.L. Pinillos usa computadores en 1969, y la primera mención de cerebro electrónico es del escritor Max Aub, 1971. Ordenador, que proviene del francés ordinateur, aparece más tarde; por ejemplo, un libro de 1978 se llama La frontera entre el ordenador y la mente. Pero se ha acabado por imponer en el español peninsular. Remite a "algo que ordena", y no parece mala denominación. El español americano ha preferido computadora y, menos, computador. Estas palabras tampoco son ajenas a nuestra lengua. El primer diccionario de la Academia (Autoridades, 1726) recogía ya computación y computar: "numerar, contar o calcular alguna cosas por números". Todo proviene del latín computare, "contar". Aunque el uso moderno entró de la mano del inglés computer. Las diferencias entre el español peninsular y el de América son una fuente de problemas. Es sabido que Dámaso Alonso observo hace años que el objeto que llamamos bolígrafo tenía nombres muy distintos en cada país americano: esferográfico, lápiz de pasta, pluma cohete, birome... Nadie quiere que esto siga ocurriendo. En un intento por acabar salomónicamente con la diferencia (dado que tiene que vender por igual en España y América), Microsoft ha optado por imponer en sus manuales y programas PC, siglas del inglés personal computer. Los hispanohablantes lo pronuncian "pecé" (o "pesé" los que sesean): "voy a comprarme un pecé". Más aceptable, y consensuada, ha sido la propuesta de la Academia española y de la de Colombia: equipo. |
|
© José Antonio Millán, 1998 Se permite la cita parcial, citando procedencia y URL |