Vocabulario de ordenadores e Internet José Antonio Millán |
Siglas (1)
El mundo de la informática está lleno de siglas
y acrónimos. Recordemos que una sigla es una palabra que se forma con la letra inicial de
otras, y un acrónimo se forma con la letra inicial y también alguna otra. RENFE es un
acrónimo: RE(d) N(acional) (de) F(errocarriles) E(spañoles), mientras que talgo
es una sigla: t(ren) a(rticulado) l(igero) G(oicoechea) O(riol)
Todas las lenguas modernas están llenas de este tipo de formaciones, y de hecho convivimos con muchas siglas que hemos olvidado que lo son, como radar, del inglés radio detecting and ranging, "detección, y situación por radio". Pero, ¿qué hacer con el caudal de siglas que vienen con las nuevas tecnologías?, ¿traducirlas, adaptarlas o usarlas tal como están? Hoy veremos varios intentos de adaptación:
Siglas de Frequently Asked Questions, o "preguntas más frecuentes", recopilaciones de las dudas más comunes (junto con sus respuestas), que figuran en muchos sitios de la Malla Mundial y de UseNet, donde empezaron. Es un acto de cortesía de la red (netiquete) echar una ojeada a las FAQ antes de molestar al responsable del servicio solicitando alguna precisión que podría ya estar allí. ¿Y cómo llamarlas en castellano? Como ocurre con tanta frecuencia, hay quien utiliza directamente el término --en este caso pronunciando directamente la sigla: "Echa un ojo a las FAQs antes de entrar". Este uso tiene el peligro añadido de que la pronunciación hispana puede asimilar esta sigla a un irreproducible taco inglés. La extendida traducción "preguntas más frecuentes" puede recogerse en la sigla PMF, aunque también he visto propuesta la variante P+F (en el nuevo Foro TIC de vocabulario tecnológico del Centro Virtual Cervantes: http:// cvc.cervantes.es/foros/foro_tic). Este uso del signo + no es raro, dado que aparece en otras formaciones, como I+D (Investigación y Desarrollo).
Siglas de what you see is what you get, "lo que ve es lo que obtiene". Filosofía de diseño de programas de creación gráfica o procesamiento de textos, que pretende que la pantalla refleje exactamente el resultado final (cosa que no siempre se logra). En español se usa directamente: "--¿Es fácil este programa de creación de gráficos? --Sí: es güisigüig". El único intento de españolización que conozco es la sigla VAQA (pronúnciese "vaca"), correspondiente a la expresión "va a quedar así", que recoge muy bien el sentido del original.
Para complicar las cosas, existen falsas siglas que contienen juegos de palabras. Para entender ésta hay que pronunciar los nombres de las letras (en inglés). CU-SeeMee equivaldría entonces a See you see me. Se ha propuesto la traducción "teveo-mevés". Es el nombre de un famoso programa de videoconferencia, que desarrolló la Universidad de Cornell (EE.UU), y que es de libre disposición. |
|
© José Antonio Millán, 1999 Se permite la cita parcial, citando procedencia y URL |