Palabras que sólo usa una familia
Hablando un día con Javier Candeira, comentábamos el hecho curioso de que existan palabras que sólo se utilizan en el interior de una familia, y que resultan ininteligibles fuera de ella. En nuestra casa de Barcelona, por ejemplo, utilizamos clíqueti como nombre de la 'tarjeta de metro o autobús' (por supuesto, es una onomatopeya del ruido de la máquina en donde se pican). ¿Podrían los lectores señalarme más?
Recuerdo que pido palabras que no use nadie más (lo que un especialista llamaría "el idiolecto familiar"). Sólo pido que me digan en qué lugar de España o del mundo hispanohablante están o estaban en uso, para tener alguna pista más.
Recuerdo que pido palabras que no use nadie más (lo que un especialista llamaría "el idiolecto familiar"). Sólo pido que me digan en qué lugar de España o del mundo hispanohablante están o estaban en uso, para tener alguna pista más.
Etiquetas: Idiolecto
60 Comments:
En mi casa al taladro eléctrico siempre se le ha llamado tarracataca, sinécdoque onomatopéyica que revela la afición de mi abuelo materno por las herramientas: la onomatopeya es tan precisa que revela que el taladro en cuestión es también percutor.
Otro término doméstico es totañar el friegaplatos, actividad consistente en reorganizar los cacharros que hay en el lavavajillas para hacer espacio para más platos sucios. Yo he acuñado tetrisizar para referirme a esta acción y a la de estibar mejor los bultos en el maletero del coche. Curiosamente, cuando la uso con mis amistades, casi todos me entienden.
He llamado a mi hermana (que es quien me ha sugerido que el uso de friegaplatos es propio de nuestra familia, pero ¿cómo lo voy a saber yo?), y cuando tenga más sugerencias las aportaré.
Para los autores que sean menos jugones que Candeira debo aclarar que tetrisizar hace referencia al juego del Tetris, consistente en encajar una serie de piezas que van cayendo. Al leer el comentario anterior he recordado que en mi última mudanza utilizábamos tetrificar para la operación de empaquetar sólidamente libros en cajas.
Tetrificar es muchísimo mejor, y sí, yo también lo uso para todo tipo de empaquetamiento denso.
José Antonio, seguro que quieres decir Tetris, bien enlazado.
Una variante del léxico familiar (Natalia Ginzburg dixit) tal y como lo planteas, puede ser la del "léxico de pareja", especialmente cuando, como es mi caso, mi novia es extranjera pero hablamos normalmente en español. Esto nos lleva a inventarnos palabras que sólo nosotros entendemos.
Hombre, de cosas íntimas no voy a hablar (aunque habría mucha tela que cortar), pero a los perros los llamamos "pelusos", a las urticarias "pica pica" (¿hemos visto demasiadas películas japonesas?) y cuando el perro gruñe porque lo molestan usamos el verbo "morrar" (del sueco "morrar"). Es decir, que es fácil escucharnos frases como: "No toques al peluso, que tiene un pica pica y te va a morrar".
Por supuesto, este "idiolecto de pareja" no lo usamos en sociedad, queda para nosotros. Y es tan extenso que daría para un libro.
Miñambres, niño muy delgado, de pequeño yo era el miñambres, y eso se extendió a todos los niños muy delgados,
Cuarto de llorar, un cuarto de la casa donde nos llevaban cuando queriamos llorar, no como castigo, si no para desahogarnos. Si lloras y crees que nadie te oye, se te quitan las ganas enseguida. De pequeños críamos que en todas las casas tenian un cuarto de llorar, para nosotros era tan esencial como el retrete.
Pitito ruidejo, cualquier ruido pequeño como un tictac, el goteo de un grifo y cosas así.
No solo en mi familia, de mi pueblo, (Rueda - Valladolid), supongo dque son castellano antigüo, que nadie usa fuera de alli, ni sabe lo que quieren decir ni viene en dicionarios actuales.
Banzo es un estrado o desnivel en el suelo. Tten cuidado, al entrar en la habitacion, no tropieces en el banzo.
Aranzada es una unidad de superficie que solo se usa en viñedos que alli llamamos majuelos. un majuelo de uva verdeja de 26 aranzadas.
Giganta, los girasoles que dan pipas comestibles, no los de aceite. Da un trozo de giganta a los niños.
Huebra, una pareja de mulas, en desuso desde que se usan los tractores. Irán dos huebras a arar el campo.
Arambol el chirimbolo que remata el final de una escalera (Lo he oido usar tambien en Palencia).
Si os deslizais por el pasamanos terminaréis por arramcar el arambol.
Sobrado o sobrao, el bajocubierta o buhardilla. Guardar esos hismes en el sobrao.
Manojera. Los palos de podar las vides se trenzaban en manojos y se llevavan al corral para leña de la cocina, donde se acumulaban los manojos era la manojera.
Burrajos, defecación de caballerias cuando qudaban secas, era combustible usado por los pobres de solemnidad.
Karkis, o Carquis, los cernícalos, pequeñas aves rapaces.
Estar somontes, Solo se usa para decir que un mosto ha fermentado pero aun no es vino. Este vino aun está somontes.
Algüacilillo, el último cerdo nacido de un parto, que suele ser mucho mas pequeño que los demás.
Marquesas de Castrapipi, mujeres que tenian como profesión, castrar gallos para transformarlos en capones. No se bien si era una expresión local o un mote o apodo.
Mi familia suele usar la palabra 'mochi' para referirse a los gatos.
una amiga de miranda (de arga) dice que se le "esbafa" la coca-cola cuando se la sirven de un golpe y se le va el gas, y la jaio, de las amescoas recomienda no dar muchos mimos a los gatos domésticos porque se "entecan".
Con todos los respetos, creo que la mayoría de las apotaciones que se están haciendo en los comentarios de esta entrada no pertenecen al "idiolecto familiar". Lo que el administrador de la bitácora nos pide son "palabras que sólo se utilizan en el interior de una familia, y que resultan ininteligibles fuera de ella" y, sin embargo, aquí se están poniendo ristras de palabras que se usan en determinadas pueblos o zonas. Eso no es "idiolecto familiar" y, en mi modesta opinión, no aporta nada a un post de este tipo.
Yo no sé si es que la gente no se lee las entradas de la bitácora, o es que en el fondo les da igual, y lo que quieren es largar lo suyo, venga o no a cuento, escribir la primera palabra rara que se le pasa por la cabeza porque se dice en su pueblo.
Es un poco deprimente, la verdad.
Dos más que me recuerda mi señora hermana:
- Fisquito: un poquito, un pellizco, una pizca, especialmente en cocina. "El gazpacho lleva comino, pero sólo le he puesto un fisquito".
- Girimbulancia (aunque mi hermana asegura que es "Gerimbulancia": aspaviento, raro: "Lleva estos platos a la cocina, pero sin girimbulancias, que son la vajilla buena".
En la casa de mi suegra usamos "malopita" para referirnos a mariposa desde que se equivocó un día y nos gustó tanto la sonoridad de la palabra que la tenemos adoptada desde entonces. De echo hasta estuve tentado de registrar el dominio malopita.com
También se usa "lavaleches" para referirse a casi cualquiera de los nuevos electrodomésticos: lavavajillas, microondas, ...
eq supongo que lo de lavaleches será común en algún sitio, pero me consta que lo de malopita se inventó y se usa solo en lo de mi suegra o al menos eso dice y me confirma google
Mi madre llamaba al "contramuslo" del pollo, "encaje". No sé por qué. Nunca se lo he oído a nadie más...
Nadiecron, me parece muy buena idea la de usar Google para hacer una comprobación orientativa de si determinadas palabras pertenecen al "idiolecto familiar" o son de uso local. Me apunto al método y, abundando en el filón "madres", os diré que la mía está todo el santo día recogiendo las "escarburcias" (migas de pan) que quedan en la mesa después de comer.
Una asistenta que tenía hace unos 10 años en Madrid, dándome una receta decía: "pones la cebolla en la sarten, a fuego bajito, y esperas hasta que se ponga boba". Precioso, ¿no? Ella era de la Mancha toledana.
Jacobo
Mi padre me contaba que, de pequeña, mi tía, a quien no le gustaban nada los garbanzos (plato habitual en la posguerra), los llamaba, con cara de asco, "garimbolos".
Podría recordar más, pero anotaré una palabra que utilizábamos (ya no) en mi casa para denominar una especie de guardapolvo o bata que se ponía mi padre para realizar algunos trabajos y evitar mancharse. Lo llamábamos sabitelo, y si lo escribo con b es porque creo que tiene cierta resonancia de la palabra hábito. Aunque tendría que indagar más.
Alfredo
cuando compartía habitación con mi hermano solíamos perder el tiempo hablando después de acostarnos hablando, y de vez en cuando dábamos media vuelta a la almohada para ponerla "fequeta". "Venga, vamos a ponernos la almohada fequeta". Sirva como recuerdo a Txutxín, fallecido antes de tiempo.
En casa teníamos atornillada a la mesa camilla, en vez del brasero eléctrico habitual, una bombilla enorme que irradiaba una intensa y calidísima (de eso se trataba) luz roja. No lo he visto nunca en ningún otro sitio y ni siquiera se cuál es su definición oficial, pero para nosotros era, y desconozco el origen del término, "el Askar". Asi que me pasé los inviernos enchufando y desenchufando el askar.
A mí de pequeña no me gustaba nada la escarola, (ahora tampoco me hace mucha gracia pero bueno) y como mi madre me obligaba a comerla, algún día en una de mis innumerables quejas debí de decir que no me gustaba la asquerola, que me daba asco. Así que en mi casa se quedó ese nombre para llamar a la escarola.
supongo que os habrá ocurrido alguna vez que oís a alguien cantar una canción y se os pega la melodía para el resto del día (valga la rima). Pues en mi trabajo somos muy propensos a estas situaciones y hemos creado una calificación para aquellas canciones que son mucho más que pegadizas, las llamamos pegajosas porque tiene peores connotaciones aún que pegadizas.
Edur
Álvaro: Askar era un marca de electrodomésticos de los años 50-60. Aquí se puede ver un anuncio de la marca.
Usuaria Anónima: muy bonito lo de asquerola. con tu permiso voy a abrir un hilo nuevo sobre Cruce de palabras.
Mi hijo se pasó años creyendo que cuando le mandábamos "al lavabo", le estábamos pidiendo que fuera "a la babo". Tardé tanto en darme cuenta por lo difícil que resultaba distinguirlo ("¿dónde hay una babo?" suena mucho a "¿dónde hay un lavabo?", aunque alguna vez me había sonado raro) que el niño tenía ya casi diez años y mucha vergüenza cuando vino ofendido a decir que en cierto restaurante "todas sus babos están sucias", en plena cena familiar y provocando la carcajada general. Desde entonces, obviamente, el lavabo es el Babo.
Como alguien ha comentado, el "idiolecto familiar" de una pareja cuyos integrantes proceden de sitios distintos puede ser muy curioso. Mi novia es brasileña, y hablamos en castellano; nosotros siempre decimos que alguien es "trisquimisqui", no tiquismiquis (el origen del término es un error, claro). Y a los perros los llamamos "chuchões" (singular "chuchão"), aunque la palabra "chucho" no existe en portugués.
No estrictamente idiolecto familiar, pero sí de un grupo de amigos: llamamos "shermanear" al hecho de estafar o engañar a alguien (con intención de robar, se entiende). El nombre procede de una anécdota en la cual un tipo, que se presentaba como Sherman, ligó con una conocida nuestra y aprovechó que ella iba a la ducha para desvalijar la casa.
una palabra que usa en mi familia de origen gaditano "acarajotao", ( pronunciese con la jota aspirada y siave ) proviene de carajote , es mas que despistado,atontado , espeso todo junto
A mí me encanta la palabra "hogariñizar". Es para esos momentos en los que estás en casa, tranquilito, con la manta en el sofá (y el gato, claro), leyendo o viendo la TV, con esa sensación de que todo está tranquilo y en paz... pues entonces se siente uno así: "hogariñizado".
Mi madre tiene una habilidad para no llamar a cada cosa por su nombre, para cambiar palabras de sus contextos habituales, y para acuñar otras que casi nunca vuelve a usar con el mismo sentido. Y el resto de la familia, tenemos otro don para adivinar a qué se está refiriendo en cada momento. Ahí van algunos ejemplos, aunque no sé si valdrán para este apartado: los plátanos demasiado maduros están contencioso-administrativos; mi abuela también usa mucho el término contencioso, para el tiempo, cuando está medio nublado, o también cuando alguien está griposo. Para mi madre el pan integral es acrílico tergiversado desde que lo conozco, y las empanadas de jamón y queso son paniquesas (una rata de agua que habita en las casas de pueblo) pero sus vocablos preferidos y multiusos son bonobús y globichémbalo. Alguna vez ha llamado a las uñas, logopernias o perifollos, a los granos, cornichémbalos, a la pulpa del zumo, filibusteras, y al mando a distancia, monomando.Una de las acepciones de la palabra pichurrines es picatostes, y a menudo le da un periflús o un yuyu, pero supongo que estas las usa mucha gente. Por lo demás, cualquier cosa puede ser un clavicordio. Yo además, de pequeña tenía una tela de la que no me separaba nunca, y siempre la hemos llamado la coi-coi (supongo que como una onomatopeya del ruido que hacía yo al chuparme el pulgar, a modo de chupete, sin soltarla, mientras dormía.)
Cacaraco es una palabra acuñada en mi familia, desconozco la ocasión, en algún momento de los años ochenta en Chile; para aludir a cualquier cobertor, ya sea de una persona, utensilio o vehículo:
"Niñitas, pónganse el cacaraco que está haciendo frío", nos decía nuestro papá.
"Hoy te toca a tí ponerle el cacaraco al auto", decía mi hermana, en alusión al forro cobertor del auto de mi papá, que debíamos poner todas las tardes.
Aunque si lo pienso bien, cacaraco tuvo también otras utilidades, como "comamos unos cacaracos de salmón", en alusión a unos wraps o rollos de masa rellenos de salmón.
En casa de mis padres siempre se llamó cacojundios a ciertos hemipteroides y coleópteros. Supongo que por no saber el nombre científico. Con el palabro se engloba a los "bichos de élitros de colores que no son cucarachas ni tijeretas"
Aun siendo ya antigua esta entrada, no me resisto a dejar constancia de la palabra con la que la familia de mi madre (mis abuelos, tíos...) llamaban al soberado o desván de la casa de vecinos donde vivían en Sevilla: "casisamí". Esa palabra estaba unida a sus recuerdos de la Guerra, ya que en el "casisamí" de la "Casa Grande" de la Calle Enladrillada ("calle'nladrillá")estuvo escondido varios días mi abuelo que militaba en CNT, como la inmensa mayoría de los albañiles de la Sevilla de la época.
Después de mucho tiempo de indagar en vano, encontré en "El manuscrito carmesí" de Gala la palabra "zaquizamí", del árabe saqfsamí, cuya metátesis era la respuesta a mi búsqueda.
Salud.
Siguiendo la aparición de su Blog en Muy Interesante, indico unas cuantas palabrejas familiares.
En la familia de mi mujer, el padre, que es un manitas, llama "preparo" o "sisale" a cualquier pieza de su invención para solventar cualquier problema, por ejemplo, unas cinchas ajustadas a unas piezas para la instalación de una tarima flotante.
Mi hijo, con lengua de trapo, creo una palabra que se extendió a ambas familias, llamada "Fafen" que es lo mismo que decir "café".
Y mi padre, de toda la vida, ha llamado al matamoscas, el "Chif-chif", así, tal cual.
Salu2 y esperemos que el articulo del Muy no sobrecarge su blog... :-)
Nosotros utilizamos la palabra Chirri-Chirri para designar una barbacoa familiar. Nos dió la idea la pequeña de la familia cuando tenia una lengua de trapo, suponemos que fue por una especie de onomatopeya del ruido que produce el carbón al quemarse, y lo duplicó al ver como dábamos varias vueltas a la carne para asarla mejor.
Un Saludo, y enhorabuena por el trabajo realizado.
Manuel
En mi casa utilizo la palabra "Roquetear" para referirme a un sueño profundo ( como si se roncara ) a cualquier hora del día excepto por la noche.
Pues en mi casa llamamos al matamoscas o en general a cualquier aerosol "fu-fri-fra", supongo que el origen es onomatopeyico.
En mi casa tenemos varias palabras, sobre todo mi hijo de 2 años que todavia tiene la boca de trapo.
le llama (pipe) al chupete,(pipleta)a la bicicleta. Yo por ejplo. Cuando hay un parking lleno digo que está (atarrascao),al pulverizador le llamo (fli-fli),al desatascador le llamamos (la chupona),y a la cama (el sobre).
Mi niña de 3 años, no se sabe por qué, decidió un día que "mayoneso" significaba "pequeño", y al cabo de más de un año sigue utilizándolo, con la variante "mayonesín" si se pone especialmente mimosa.
Mi madre, para designar a toda una serie de aparatos electrodomesticos
que no sean lavadora, nevera, o para referirse a lo que venden en las tiendas de todo a 1 € utiliza la palabra APECHUSQUE. Dice: vamos a entrar ahí a ver que apechusques venden, o apaga el apechusque ese (D.V.D.) dame el apechusque (secador pelo) etc etc.... dependiendo de la situacióny el momento pues entendemos que apechusque es.
Yo, despues de un viaje a cuba hace algunos años, utilizo la palabra mamolo para llamar a mi marido, hija, padres, hermanas.... os cuento, ellos dicen mucho: mi amor, pero la r la promuncia como l más o menos, somando mi amol. Se me pegó y poco a poco lo he ido acortando y transformando a mi comodidad. Incluso ya mi marido tambien me dice ¿como estás mamolo?
(mi amor)
Entre amigos solemos referirnos al individuo de sexo masculino particularmente fantasma (fatuo)y pelma bajo el sustantivo "ectoplasta". En familia, siempre llamamos al cuarto de aseo "meódromo". Los personajes históricos también son objeto de creación de idiolecto familiar, sobre todo porque muchas calles llevan su nombre. Así, guardando el debido respeto, hablamos de Isabel la Caótica y Fernando el Caótico (los reyes Católicos). Diversos lugares de la ciudad de Valencia también han sido renombrados: El "Puente de Batman" es el del Reino (cuyas esculturas recuerdan sin fisuras la iconografía de las películas del superhéroe). La "Ciudad de las Piezas y las Partes" es nuestro nombre para la famosa Ciudad de las Ciencias y las Artes.
Mi compañero es italiano y, con frecuencia, me resulta difícil hacerme entender en casa en lo concerniente a instrumentos de cocina, nombres de alimentos, etc. Por eso, para terminar más pronto, los nombro en italiano. Estas conversaciones domésticas se verifican en lo que ambos denominamos "itañolo". Así, la olla exprés "fisquia", comemos tortilla de "zsuquina" y sopa de "feshioline". Esto último sé que mancilla nuestro hermoso castellano, pero cuando la comida se enfría...la prisa es mucha!
Una tía mía que supera los ochenta, acuñó para el microondas el nombre de "mierdoso".
En mi casa los palabros salen sobre todo de la lista de la ompra o de las taeras que apuntamos en la nevera. Creo que se adecuan totalmente a lo que es idolecto familar, pues creo nadie fuera de nosotos, podria suponer que comprar "jorroñas" es compar yogures (os acordais del anuncio de la abueka griega" o hacer "pataquitos" que por abreviar son esas patatoas cortadas en cuadraditos que se sirven para acompañar a la acrne guisada. El idiolecto de barrio seria otro tema muy rico pero largo de abordar
En nuestro grupo de amigos, cuando hacemos deporte,esquí o senderismo, comemos "cuchiflús", que es como llamamos a las barritas de cereales. Si viene alguien nuevo hay que explicarle lo que son.
Un amigo mio y yo que estudiamos Ingenieria Informatica, utilizamos el termino destartarizar para designar la acción que efectua el comando: tar xvf.
También llamamos al (ex)compresor de Macintosh Stuffit Expander estupit espander.
Si va ha tener razón mi novia, los informaticos no estamos del todo bien.
Una palabra que suelo utilizar mucho es RELACIONADIZO/A y la suelo decir cuando alguien que conozco no es muy sociable o no se hace con los demás.
Hola!
en mi familia utilizamos muchas palabras inventadas por nosotros mismos aunque ahora mismo sólo se nos ocurren cuatro:
waku-waku: acondicionador del pelo, el término lo acuñó mi hermana cuando era pequeña, supongo que por el sonido del líquido al salir.
usano: con todos nuestros respetos...ejem...llamamos así a los estadounidenses. El término lo inventamos durante las últimas olimpiadas cuando los contrincantes directos eran ellos, el término viene de usa+gusano= usano
el fru-fru: término con el que nuestro padre se refiere al esprai para limpiar los muebles.
Giliventanas: término que viene de "gilipuertas" o "gilipollas" y que utilizó mi hermana cuando le prohibimos que dijese palabrotas.
Hay un montón más pero ahora mismo....
en mi familia hay muchas palabras que sólo utilizamos nosotros, aunque ahora que intentamos recirdarlas, sólo nos salen unas cinco. Ahí van:
waku-waku: nombre que utilizamos para referirnos al acondicionador del cabello, esto viene de cuando mi hermana era pequeña y supongo que tiene que ver con el sonido que hace el líquido al salir.
usano: (con todos nuestros respetos), término para referirse a los estadounidenses formado a partir de USA+gusano= usano. Lo inventamos durante las últimas olimpiadas para darles mala suerte.
fru-fru: así se refiere mi padre al esprai para limpiar los muebles.
giliventana: empleado por mi hermana desde que le prohibieron mis padres decir palabrotas, ya saben, en vez de gilipuertas o gilipollas...
eldelló: lo dice mi padre para referirse a todo aquello de lo que, en un momento determinado no recuerda el nombre, "pásame el delló". proviene del término catalán "pasa'm alló = pásame aquello"
Hay muchos más pero ahora mismo...
En mi casa empleamos la palabra caramanola para designar a las caracolas. El origen está en una revista infantil llamada caracola que leía de pequeño. El dibujo de la caracola personificada con una cara que me recordaba a mi abuela, llamada Manuela, aunque la llamabamos Manola. La unión creó caramanola.
Definición de "burruño" en mi casa: cualquier objeto que esté totalmente arrugado.
Mi nieto de 3 años, cuando quiere que le corten una uña dice : -cortame la "suña"
En cuanto al alambrito de Bimbo yo le llamo el "chiripí", cuando es algo así, pequeño, raro, sin monbre.
Por supuesto, como en todas las casas, le tenemos un nombre a todos los sprays. "flus-flis" sea para cristales, mosquitos etc.
Me gusta esta sección, unas risas...gracias
Hola, os escribo para aportar otra palabra, en este caso verbo, que utilizamos mis hermanos y yo para definir a cualquier acción cuando no nos salen las palabras o simplemente por vaguería. FUCHISCAR. Empezamos usándolo como un sinónimo a "Tío vete de aquí" y al final lo utilizamos para casi todo.
Hola: Vivo en la provincia mexicana llamada Chiapas, en donde a diferencia del resto del país, tenemos una forma muy particular de hablar. Esto ocasiona que al interior de las familias se creen muchas palabras que solo los miembros de ella entiendan. En mi caso, van algunas creadas sobre todo por mi hijo de 6 años, que en su proceso de aprender a hablar, acuñó algunos términos que han sido ya adoptados por todos: Alícolo (cuando se refiere al trasero de las personas o del de uno mismo)...cuchufleta (para nombrar cualquier cosa, lo que sea cuando no recuerdas su nombre). Para conocer más de los regionalismos de mi zona, les recomiendo visitar (especialmente el diccionario de: http://www.rialacademia.org/
Tengo mucha curiosidad por estas palabrejas y llevo tiempo memorizando algunas para echar unas risas alguna vez. Estas son las que me acuerdo:
"Abarrer" por rebañar (el plato)
"Arrendar" por imitar
"vacín" con múltiples significados (zona de La Mancha), por ejemplo cotilla o prepotente, entre muchos otros dificilmente explicables.
"Vadin" a las luces de emergencia del coche (porque en algunos pone warning).
Muy familiar: "Jeromina" al robot de cocina termomix
"Fli" al bote de insecticida
"Chilindrines" a los "rad", unidad de medida de la radiactividad, en la zona de la central nuclear de Cofrentes (Valencia)
"Cancabolillos", en Guadalajara, y "coscoletas" en Albacete, a llevar a alguien "a caballito" en la espalda.
"Chiri-miri", a la lluvia muy fina.
Pues ahí va mi contribución:
Mi marido y yo nos hacemos habitualmente (y cuando estamos mimosos) "rurerías", que no es otra cosa que caricias como cosquillitas que (supongo) tienen connotaciones de ronroneo gatuno. Además también solemos hacernos "pelosidades", osea, nos quitamos algún pelito rebelde con las pinzas uno a otro. Y lo que verdaderamente apasiona a mi marido son las "canosidades", a saber: quitarle las cuatro canas de las sienes con pinzas de depilar.
Otro "palabro" que usamos a menudo es "brujulear", que es darle vueltas a la cabeza para encontrar una solución a algo.
Mi hijo de 2 años, aún no controla el léxico así es que hemos adoptado su "bajai" (bajar), cuando hacemos uso de ese verbo.
Mi madre, para indicar que ve de forma pesimista cualquier proyecto, desde lo más cotidiano a lo más transcendente, utiliza la expresión "(...)lo veo en BICICLETA", y, si además el asunto tiene algún aspecto que merece su desaprobación opta por decir "(...).......laralarito", en tono irónico y musical.^
Por ejemplo " la boda del primo la veo en bicicleta, pero es que, además la novia...laralarito!"
En mi casa utilizamos muchas palabras y expresiones peculiares, pero seguramente la más curiosa es cuando creemos que algo no va a salir del todo bien, y no tenemos muchas esperanzas en ello, entonces "lo vemos en bicicleta". Si por ejemplo nos queremos ir de vacaciones, pero empiezan a surgir complicaciones de algun tipo, entonces las vacaciones las vemos en bicicleta. También en este caso podemos decir las vacaciones de este año..."laralarito", aunque este tiene connotaciones más negativas quizá. Este sobre todo lo usamos cuando algo o alguien no nos da buena espina, a lo mejor porque es muy "pizpireta" o "rabiseca"...
Otro día pondremos más, porque tener tenemos muchas:)
Me ha hecho gracia el comentario de los chilindrines de la centrla de cofrentes.
Yo tengo una amiga que es de un pueblo alavés situado cerca de la central nuclear de Santa María de Garoña, y allí cuando alguien hace algo raro o sin sentido suelen decir que es porque le han afectado los chilindrines de Garoña.
En mi casa tenemos varias:
compra mingolinas (gominolas, una confusión de la abuela...y ya la usamos todos)
yiviyovi es el hip hop segun mi padre
tiroriro es un lio, tener novio o novia (ya tiene tiroriro) no se de que salió esta, la verdad.
¡que chisposa!- que graciosa, que chispa tiene
vaya una sinsa es otra, se dice de la gente que no tiene gracia ninguna, vamos,que no tiene sangre en las venas
y decimos "baja el dolbi" cuando queremos que alguien hablé en un tono de voz más bajo
Los comentarios sobre el Tetris me han recordado un episodio de "Los Simpsons" que vi hace poco, en el cual Homer Simpsons para acomodar a su familia y un excesivo equipaje en el coche comprime a humanos y bultos en forma de figuras del juego y los va encajando.
Estos días, leyendo "Léxico familiar" de Natalia Ginzburg, me gustó mucho un párrafo que también me recordó este post:
"Somos cinco hermanos. Vivimos en distintas ciudades y algunos en el extranjero, pero no solemos escribirnos. Cuando nos vemos, podemos estar indiferentes o distraídos los unos de los otros, pero basta que uno de nosotros diga una palabra, una frase, una de aquellas antiguas frases que hemos oído y repetido infinidad de veces en nuestra infancia, nos basta con decir: “No hemos venido a Bergamo a hacer campamento” o “¿A qué apesta el ácido sulfhídrico?” para volver a recuperar de pronto nuestra antigua relación y nuestra infancia y juventud, unidas indisolublemente a aquellas frases, a aquellas palabras. Una de aquellas frases o palabras nos haría reconocernos los unos a los otros en la oscuridad de una gruta o entre millones de personas. Esas frases son nuestro latín, el vocabulario de nuestros días pasados, son como jeroglíficos de los egipcios o de los asirio-babilonios: el testimonio de un núcleo vital que ya no existe, pero que sobrevive en sus textos, salvados de la furia de las aguas, de la corrosión del tiempo. Esas frases son la base de nuestra unidad familiar, que subsistirá mientras permanezcamos en el mundo, recreándose y resucitando en los puntos más diversos de la tierra. De tal forma que, cuando uno de nosotros diga: “Distinguido señor Lipmann”, la voz impaciente de mi padre resonará en nuestros oídos: “Dejad esa historia. ¡La he oído ya muchas veces!”
Acabo de descubrir esta entrada y, aunque quizá es tarde para participar con un comentario, no puedo dejar de hacerlo, porque tengo la suerte de convivir con una maravillosa mina de jitanjáforas. Es mi suegro, y como mi suegro es mucho suegro, aquí todos nombramos ciertas palabras a la manera como él nos ha mostrado. Quizás existan también fuera de su cabeza o del ámbito de esta familia, pero nunca las escuché fuera de aquí. Pongo algunas:
El cacomondingo (el estercolero o basurero)
La tonsonor (la taladradora)
Un eté (una T de fontanería)
La selleque (la silicona)
El escoche (el estropajo)
Un putre (un cuartón o varal de madera)
La meripipi (la batidora)
Un abrazo
Publicar un comentario en la entrada
<< Home