01 junio 2009

Marinero de Tarpeya


Este hilo recoge las "peticiones del oyente" aparecidas en los comentarios a otro post.

La cosa va de cómo niños o personas con escasa formación interpretan letras de canciones o fragmentos de poemas con palabras difíciles mediante términos más comunes.

Un antiguo precedente de este fenómeno es el romance que rezaba:

Mira Nero de Tarpeya
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y el de nada se dolía

Es decir: "Mira Nerón desde la roca Tarpeya el incendio de Roma" (que él mismo había provocado), etc.

Pues bien, el vulgo lo repite como "Marinero de Tarpeya" (Paloma Díaz-Mas cuenta la historia). Obviamente, "Nero" ya no era nadie para los oyentes...

Señalábamos en los comentarios mencionados dos casos de mala interpretación infantil, uno propio y otro de Ana Lorenzo:

Fuente:
No te enamores, compostelana (canción de la tuna)
Interpetación:
No te enamores con porcelana
Fuente:
En la ladera de un monte
más alto que el horizonte
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista [planta]
(canción de Serrat)
Interpretación:
y amarillo a las revistas
Probablemente los lectores puedan aportar su granito de arena...

Etiquetas:

29 mayo 2009

Mala gestión de la escritura en SMS

En las paradas de autobús de Barcelona se ha instalado un sistema que permite consultar el tiempo que falta para que llegue un determinado autobús a la parada. Transcribo en castellano las instrucciones:

para saber cuándo llega un bus concreto
Envía SMS al
7412
Con: Tiempo (espacio) código parada (espacio) número línea

Pero el usuario que, pasado el mediodía, escribe por ejemplo:

12:22 1732 17

recibe de vuelta un mensaje de error:

Missatge erroni. Envia "Temps codiparada numlinea"

El sufrido usuario se tira de los pelos: ¡pero si eso es lo que he hecho!

Pues no: el mensaje que se supone que habría debido mandar es:

Temps 1732 17

Porque las instrucciones deberían haber sido:

Con: «Tiempo» (espacio) código parada (espacio) número línea

Es decir: no hay que poner el tiempo, sino la palabra «tiempo». Y para indicar que se habla no sobre el concepto sino sobre la palabra, hace ya algunos siglos que se utilizan las comillas, cosa que al parecer ignora TMB.

Y, ya puestos, ¿por qué pide TMB que le manden esa palabra en el SMS?: si el número se usa sólo para pedir esta información (como debería ser), tendría que bastar con enviar el código de la parada y el número del autobús. Y además, ¿qué es eso de pedir que en un SMS se meta una palabra con mayúscula (Temps)? ¿O es que la mayuscula puede tanto ir como no?

En esta época de comunicación con máquinas y mediante ellas hay que pensar los mensajes desde un punto de vista específico del nuevo canal y, en cualquier caso, y si se quiere utilizar la transmisión escrita, no hay que olvidar las convenciones tipográficas que nos acompañan desde hace tanto.

Etiquetas: , , ,

24 mayo 2009

Nombres y marcas

El 13 de mayo publicó El País un suplemento sobre marcas. En las páginas 12/13 hay un artículo sobre las marcas que se han convertido en nombres comunes de un producto. Palabras muy usadas para aludir a un tipo de producto como bimbo, albal, kleenex, tampax, jacuzzi o galleta María resultan ser marcas registradas.

La razón, claro está, es que cuando estos productos se introdujeron en el mercado no tenían un nombre genérico, y la primera marca en popularizarse se extendió hasta abarcar cualquiera de las modalidades, en un proceso de sinécdoque.

Recuerdo, hace años, anuncios destinados a devolver las cosas a su sitio, bajo la forma: "Sólo es X si lleva la marcaX"; aunque, bien pensado, ¿qué mayor homenaje cabe a una marca que convertirla en designador universal de un producto?

Etiquetas: ,

19 mayo 2009

Dos admiraciones


Encontramos este bonito ejemplo de uso de la puntuación y reflexión metalingüística sobre ella en un artículo de Josep Vicent Boira en "Cultura/s" de La Vanguardia (25 de marzo del 2009). Ahí se citaba un "humilde y olvidado artículo titulado La centralización", aparecido en 1858 en una revista carlista valenciana. Cuál no sería nuestra sorpresa cuando al hacer una búsqueda aparece el número de la revista en Google Libros, gracias a que la biblioteca de la Universidad de Michigan custodiaba un ejemplar, todo hay que decirlo.

Se trata de El pensamiento de Valencia. Revista política, religiosa , cientifica y literaria, 1 enero a 31 de mayo de 1858, Valencia, IMPRENTA Y LIBRERÍA DE D. JOSÉ MATEU GARIN, plaza de la Almoina, núm. 2. En su página 207 está el texto que copiamos:
¡Peregrina ocurrencia, diria el Gobierno, la de administrarse las provincias sus intereses!

¡¡Peregrina ocurrencia, decimos nosotros, la de administrar el Gobierno los intereses de las provincias!! y él con una, y nosotros con dos admiraciones, salíamos del paso.
Se trata, está claro, de un alegato anticentralista, para lo cual se ha usado de la figura retórica de la prosopopeya: el Gobierno se indigna y los partidarios de la descentralización se indignan el doble. ¿Cómo se demuestra? Duplicando las admiraciones...

Etiquetas: ,

13 mayo 2009

Parientes con U

Sabroso marisco gallego

¿Nunca han oído el principio de que sólo se puede comer marisco en meses con R? Es decir: de septiembre a abril. ¿Qué tiene que ver la R con el marisco? Nada, pero da la casualidad de que los nombres de los meses de primavera y verano (en el hemisferio norte), cuando el consumo de marisco está desaconsejado, no tienen esa letra:
La mayoría de las especies tienen su ciclo reproductor entre los meses de mayo y agosto y, durante este periodo, el marisco pierde peso, las hembras desovan, su carne se vuelve blanda y pierde sabor y textura,... "parece que se queda vacío".
Esta observación es al tiempo mnemotécnica y metalingüística, porque se refiere no a las cosas, sino a la forma de hablar sobre las cosas.

Hace poco me encontré otra, bajo esta forma:
Parientes con U, para tú.
(Otras formas son "Parientes con U, tómalos tú", "Parientes con U, tururú": hay gran variación en estas frases hechas).

¿Cuáles son los "parientes con U"? Pues básicamente el cuñado, la suegra (el suegro) y la nuera, es decir los parientes políticos, clasica fuente de conflicto. De nuevo, no hay nada intrínseco en la U que exija su presencia en esta zona del parentesco: es una casualidad.

Para los maliciosos que se apresuren a señalar que mujer también tiene U, habrá que reconocer que ella también es, aunque más cercano, un pariente político (la parienta, se la llamaba, con disculpable antonomasia, en España). O si esto plantea problemas, llamémosla sencillamente esposa, sin U.

¿Conoce el lector más casos de frases hechas metalingüísticas?

Y aprovecho para señalar que este post hace el número 100 de este blog. ¡Cómo pasa el tiempo!

Etiquetas: ,

09 mayo 2009

El desconocido hermoso


No me resisto a reproducir un spam de los muchos que llegan a mi buzón, éste se ha debido de generar mediante un traductor automático del ruso al castellano (a lo mejor pasando por alguna lengua intermedia). La foto venía con el mensaje.
Por el saludo el desconocido hermoso, sere contenta por nuestro conocimiento me llamo Anastasiya.

Busco la mitad unica e inconfundible. Busco no simplemente al hombre mi busco al amigo, el amigo verdadero a toda la vida. Mi la muchacha caliente, carinosa, tierna. A mi de 27 anos.

Es poco sobre mi: amo crear el conforte, me gusto cuando las casas bien y tranquilamente, en la medida la muchacha seria, responsable, correcta. Excepto este mi romantico, sensible, que comprende y emocional. Se tener relacion con el humor con los problemas y ser alegre. Para mi en la soledad la vida pierde el sentido mi se marchito como la florecita. A proposito de la simplicidad puedo decir que mi abierto como el libro. Es necesario solamente leerme. Si es interesante conocerle sobre aquello entonces escriban!

Con la impaciencia enorme espero la respuesta.

Etiquetas:

03 mayo 2009

Cartas persas

[Siento haber publicado por error una primera versión incabada de este post].

La aparición de un libro mío traducido al persa o farsi me ha llevado a refrescar (o adquirir) algunas nociones sobre esa lengua.

En primer lugar, el persa es una lengua indoeuropea, y podríamos decir que prima segunda del español.

Estas son las relaciones entre algunas de las doce familias de lenguas descendiente del indoeuropeo (sigo a Juan Carlos Moreno Cabrera, El universo de las lenguas, Madrid, Castalia, 2003):

Familia romance
*subgrupo íbero-romance
-- área catalana
-- área española

Familia germánica
* Subfamilia occidental
-- Alemán
-- Inglés

Familia irania
* Subfamilia occidental
-- Persa

El hecho de que el persa se escriba en caracteres árabes, o de que sus hablantes practiquen la religión islámica no implica que la lengua pertenezca al grupo de las lenguas árabes.

El persa nos legó un cierto número de palabras, entre las que están:
bazar
caravana
cipayo
chacal
chal
hurí
jaque
julepe
sah
sátrapa
tafetán
tambor
tiara

Etiquetas: ,

26 abril 2009

Porteños y otros gentilicios


Con motivo de mi visita a la preciosa ciudad de Valparaíso (Chile), me enteré de que sus habitantes se conocen como porteños, lo que dio lugar a un aprovechosa disquisición con mi anfitrión, LIM, cuyos detalles resumo a continuación.

Yo conocía, como todo el mundo, la denominación de porteños para los habitantes de Buenos Aires (mientras que bonaerenses se reserva para quienes viven en la provincia del mismo nombre). Pero además de estos dos lugares, muchos otros están habitados por porteños. La Academia dice que este nombre alude a los naturales "de algunas de las ciudades de España y América en las que hay puerto". Concretamente:
Buenos Aires, capital de la Argentina

Valparaíso, ciudad de Chile

Puerto Carreño, ciudad de Colombia

Puerto Cabello o de Puerto La Cruz, ciudades de Venezuela

Puntarenas, ciudad de Costa Rica
Sin embargo, el DRAE no cita otros notables porteños, los habitantes del:
Puerto de Santa María (Cádiz, España).

Puerto de Sagunto (Valencia, España).
Si en un caso como éste el gentilicio sirve más bien de confusión que para aclarar, en otras ocasiones tiene una gran especificidad:
Santiago de Chile: santiaguino.

Santiago de Compostela (La Coruña, Galicia, España): compostelano.

Santiago de Cuba: santiaguero.

Santiago de la Puebla (Salamanca, Castilla y León, España): santiagués.
(Fuente: la lista de gentilicios de la Wikipedia).
Para diferenciarse, estos derivados de un mismo antropónimo hecho topónimo han apelado a la rica morfología de derivación de la lengua española (santiagu -ino / -ero / -és). Y también a otro recurso típico de los gentilicios: usar la segunda parte de un nombre compuesto (compostelano).

¿Conocen los lectores otros casos de gentilicios comunes a varios lugares, o bien de recursos de diferenciación a partir de un mismo topónimo?

Etiquetas: ,

25 abril 2009

Sanhattan


Sanhattan es la denominación festiva que se da a una zona de Santiago de Chile en la que han proliferado los rascacielos (gracias, LIM). Es, evidentemente, la fusión entre las palabras Santiago y Manhattan.

Por aquí al lado hemos hablado alguna vez de las metamorfosis del nombre de Barcelona (y léanse sus sabrosos comentarios).

Etiquetas:

08 marzo 2009

Diccionario Etimológico Colaborativo del Español

Cerveza, birra, entradas ya existentes en el DECLE

El Diccionario Etimológico Colaborativo del Español (DECLE) es un proyecto en forma de wiki (es decir, con páginas web editables por los lectores), que se propone construirse por medio de la colaboración de voluntarios: vamos, como la Wikipedia. De hecho, su funcionamiento es idéntico al de la conocida enciclopedia.

¿Qué queremos conseguir? Un diccionario etimológico que beba de distintas fuentes, que para documentar las voces aproveche la gran disponibilidad de textos históricos que hay en la Web, y que deje espacio para el comentario y el placer de la discusión. También queremos forjar una herramienta de consulta que luego pueda ser utilizada por otras obras abiertas y en colaboración (de ahí la licencia escogida).

El DECLE estuvo abierto unos meses en el 2007, en un wiki con numerosos problemas técnicos, tantos que se colapsó y se perdió parte del trabajo. Con la ayuda de Agustín García (para el montaje del programa) y de Solitarius (colaborador privilegiado de la primera época), lo hemos puesto de nuevo en marcha.

Invito a los amantes de la ciencia (y arte) de la etimología a colaborar. Para ello hay que registrarse, lo que contribuye a proteger el trabajo hecho. Las instrucciones son fáciles de seguir, y si hay algún problema lo intentaremos resolver entre todos. Son bienvenidas tanto las colaboraciones extensas como las breves: éstas siempre pueden crecer. Como ocurre en cualquier proyecto colaborativo, se agradece tambien la simple corrección de erratas, o arreglos de formato

Palabras hay muchas en la lengua española, pero no tenemos prisa... Que ustedes etimologicen bien.

Consultar/Colaborar.

Etiquetas:

salida