En alguna otra ocasión hemos recordado una esquina de la lengua en la que el español ofrece una
riqueza de matices que otras lenguas no poseen.
Toca ahora el ejercicio contrario. Hace tiempo (antes de que llevara la cámara digital siempre conmigo), me sorprendió en el escaparate de una ferretería un despliegue de cuchillos con sus correspondientes rótulos. Inmediatamente destacaba un aspecto:
Cuchillo de cocina, de plástico, de pescado, de sierra, de trinchar
Un hablante de francés tiene al menos tres formas de precisar las relaciones de la herramienta con su utilización, sus características o su materia, formas que el español recoge siempre con la socorrida preposición
de:
Couteau de cuisine, en plastique, à poisson, à scie, à découper
Estamos aquí en una interesante zona limítrofe entre la gramática y el léxico (el régimen preposicional). Sería interesante saber si hay otras que ofrezcan resultados tan diferentes en distintas lenguas.
Por supuesto, quienes enseñan español a extranjeros en otros países tienen muy en cuenta estas zonas de posible error.
Etiquetas: Lexicografía