Marinero de Tarpeya
Este hilo recoge las "peticiones del oyente" aparecidas en los comentarios a otro post.
La cosa va de cómo niños o personas con escasa formación interpretan letras de canciones o fragmentos de poemas con palabras difíciles mediante términos más comunes.
Un antiguo precedente de este fenómeno es el romance que rezaba:
Mira Nero de Tarpeya
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y el de nada se dolía
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y el de nada se dolía
Es decir: "Mira Nerón desde la roca Tarpeya el incendio de Roma" (que él mismo había provocado), etc.
Pues bien, el vulgo lo repite como "Marinero de Tarpeya" (Paloma Díaz-Mas cuenta la historia). Obviamente, "Nero" ya no era nadie para los oyentes...
Señalábamos en los comentarios mencionados dos casos de mala interpretación infantil, uno propio y otro de Ana Lorenzo:
Fuente:
No te enamores, compostelana (canción de la tuna)Interpetación:
No te enamores con porcelanaFuente:
En la ladera de un monteInterpretación:
más alto que el horizonte
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista [planta]
(canción de Serrat)
y amarillo a las revistasProbablemente los lectores puedan aportar su granito de arena...
Etiquetas: Etimología popular