El desconocido hermoso
No me resisto a reproducir un spam de los muchos que llegan a mi buzón, éste se ha debido de generar mediante un traductor automático del ruso al castellano (a lo mejor pasando por alguna lengua intermedia). La foto venía con el mensaje.
Por el saludo el desconocido hermoso, sere contenta por nuestro conocimiento me llamo Anastasiya.
Busco la mitad unica e inconfundible. Busco no simplemente al hombre mi busco al amigo, el amigo verdadero a toda la vida. Mi la muchacha caliente, carinosa, tierna. A mi de 27 anos.
Es poco sobre mi: amo crear el conforte, me gusto cuando las casas bien y tranquilamente, en la medida la muchacha seria, responsable, correcta. Excepto este mi romantico, sensible, que comprende y emocional. Se tener relacion con el humor con los problemas y ser alegre. Para mi en la soledad la vida pierde el sentido mi se marchito como la florecita. A proposito de la simplicidad puedo decir que mi abierto como el libro. Es necesario solamente leerme. Si es interesante conocerle sobre aquello entonces escriban!
Con la impaciencia enorme espero la respuesta.
Etiquetas: Traducción
3 Comments:
1.- Está claro que la traducción automática de textos (al menos la que está disponible al común de los usuarios) sigue siendo un desastre. A lo que parece, la sutileza de las estructuras sintácticas de la lengua y la polisemia de muchos sintagmas se resiste a pasar por las horcas caudinas de un algoritmo informático. Quizá cuando se desarrollen programas basados en la "lógica borrosa" (de la que, por cierto, hace tiempo que no oigo hablar) se obtengan resultados que no muevan a risa o a vergüenza. Seguramente JAM conoce algún artículo en línea sobre la materia, al que podría poner aquí un enlace.
2.- Lo malo es que los ejemplos de desastres causados por la traducción automática no se limitan al spam, que al fin y al cabo no deja de ser basura aunque esté bien traducido. Pongo dos ejemplos, uno más serio y otro más jocoso:
a) El artículo sobre Paul Rassinier (el llamado "padre del revisionismo" francés) en la Wikipedia en español está traducido automáticamente del inglés. Los dos primeros apartados han sido revisados y se pueden leer, pero a partir del tercero, se encuentran perlas como ésta:
"Muchos de los “socialistas de Munich” ensambló en la colaboración, pero no Rassinier. En junio de 1941, con la invasión de la Unión Soviética, la resistencia en Francia vino vivo y Rassinier primero ensambló para arriba con el a voluntarios del de la libertad, una coalición Republicano-Socialista; y entonces con el de la liberación del del grupo de la resistencia, organizado en el norte de Francia por Henri Ribière. Rassinier sintió bien al director del de Libération Nord del para los territorios de Alsacia y de Belfort. Como otras en las varias naciones de las cuales eran los miembros guerra Resisters internacional, él practicó resistencia no-violenta a la ocupación alemana nazi". Y así sigue hasta el final.
b) Hace ya unos años, mi hija, a la sazón de unos catorce años de edad, pasó un verano con una familia estadounidense que tenía un hijo uno o dos años más joven. En una de nuestras comunicaciones por correo electrónico, a la madre USA se le ocurrió usar la traducción automática. Lamento haber perdido el texto original, pero todavía recuerdo que, entre otras lindezas hilarantes, el mensaje decía algo así como que los niños se divertían porque "se suben muy bien uno encima del otro"; lo que no era ninguna alusión a algún tipo de juego, sexual o no, sino la versión en castellano que el programa dio a la expresión en inglés para "llevarse bien" ("to get on well").
Precisamente este fin de semana me interesé por el funcionamiento de la doble edición, castellana y catalana, de El Periódico de Catalunya.
Al parecer, la mayoría de artículos, a excepción de alguna columna de opinión, se redactan inicialmente en castellano. Más tarde se utiliza algún tipo de programa informático para la traducción, que luego es objeto de corrección por ojos humanos.
Estando aún lejos de la perfección, más aún, siendo muy imperfecta aún, la traducción automática ha avanzado de una forma sorprendente.
Yo escribí un artículo hace unos 8 años, sobre como crear nueva poesía a base de traducir con traductor automático una poesía conocida al inglés y traducir el resultado al español.
Utilicé como ejemplo "Volverán las oscuras golondrinas"
http://www.laflecha.net/articulos/curiosidades/amor?page=1
y el resultado entonces era delirante. Hoy si haces eso, lo único que pasa es que rompes la rima y el ritmo y hay algún error de sintaxis.
Creo que Google esta traduciendo a base de comparar traducciones de frases de un mismo texto en ediciones en varios idiomas que tiene del Google Library y ese puede ser un buen camino a la larga para conseguir mejorar la traducción, traducir frases y no palabras. Errores cono el de la Señora americana no ocurrirían.
Otra pista que se sigue hace muchos años es traduce el texto a una especie de ideogramas digitales, aplicando la lógica usada en el Japón para escribir y desde esos ideogramas pasar a cualquier lengua. Yo hace años que no he oído hablar de esa línea de investigación y si obtuvo resultados o no, pero en principio parece con posibilidades.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home