Porteños y otros gentilicios

26 abril 2009 13:13

Con motivo de mi visita a la preciosa ciudad de Valparaíso (Chile), me enteré de que sus habitantes se conocen como porteños, lo que dio lugar a un aprovechosa disquisición con mi anfitrión, LIM, cuyos detalles resumo a continuación.

Yo conocía, como todo el mundo, la denominación de porteños para los habitantes de Buenos Aires (mientras que bonaerenses se reserva para quienes viven en la provincia del mismo nombre). Pero además de estos dos lugares, muchos otros están habitados por porteños. La Academia dice que este nombre alude a los naturales “de algunas de las ciudades de España y América en las que hay puerto”. Concretamente:

Buenos Aires, capital de la Argentina

Valparaíso, ciudad de Chile

Puerto Carreño, ciudad de Colombia

Puerto Cabello o de Puerto La Cruz, ciudades de Venezuela

Puntarenas, ciudad de Costa Rica

Sin embargo, el DRAE no cita otros notables porteños, los habitantes del:

Puerto de Santa María (Cádiz, España).

Puerto de Sagunto (Valencia, España).

Si en un caso como éste el gentilicio sirve más bien de confusión que para aclarar, en otras ocasiones tiene una gran especificidad:

Santiago de Chile: santiaguino.

Santiago de Compostela (La Coruña, Galicia, España): compostelano.

Santiago de Cuba: santiaguero.

Santiago de la Puebla (Salamanca, Castilla y León, España): santiagués.

(Fuente: la lista de gentilicios de la Wikipedia).

Para diferenciarse, estos derivados de un mismo antropónimo hecho topónimo han apelado a la rica morfología de derivación de la lengua española (santiagu -ino / -ero / -és). Y también a otro recurso típico de los gentilicios: usar la segunda parte de un nombre compuesto (compostelano).

¿Conocen los lectores otros casos de gentilicios comunes a varios lugares, o bien de recursos de diferenciación a partir de un mismo topónimo?

13 comentarios

Anonymous dijo...

Santiagueño, de Santiago del Estero.

26 abril 2009 15:06
Markelo dijo...

HolaAgrego a los santiago la ciudad de Santiago del Estero en Argentina cuyo gentilicio es… Santiagueño.http://es.wikipedia.org/wiki/Provincia_de_Santiago_del_EsteroSaludos

26 abril 2009 16:14
Eñe dijo...

Venía para agregar lo de Santiago del Estero, pero antes pasé por el DRAE, que nos informa que también se les dice santiagueños a los habitantes de Santiago de la Espada, pueblo de la provincia de Jaén, en España. Santiago, cabecera de la provincia de Veraguas, en Panamá. Santiago, ciudad del departamento de Misiones, en el Paraguay.

27 abril 2009 02:14
José Antonio Millán dijo...

Parece que el gentilicio del Puerto de Santa María es más bien portuense. El DRAE lo asigna también a los naturales del puerto de Ostia en Italia.

27 abril 2009 11:41
Solitarius dijo...

1.- En las ediciones 20ª (1984) y 21ª (1992) del DRAE figuraba como gentilicio de “Santiago”, además de los ya citados en -eño, -ero, -ino y -és, “santiaguense”, que se decía aplicado a los naturales de la provincia dominicana de Santiago, y de su capital, Santiago de los Caballeros. En la edición 22ª el lema desaparece, y el gentilicio del Santiago dominicano es “santiaguero” o “santiagués”, con preferencia del primero, aunque en mi Diccionario de americanismos figura sólo el segundo.2.- Hasta donde llega mi conocimiento, “compostelano” no se suele usar como gentilicio, aunque es correcto, sino como adjetivo relativo a la ciudad. Los naturales de la misma suelen denominarse a sí mismos “santiagueses”, como puede comprobarse mediante un motor de búsqueda.3.- Seguramente el topónimo más extendido en español, sobre todo en la Península, es “Villanueva”, seguido por lo general de un determinativo. El gentilicio común a todos ellos es “villanovense”, aunque en Colombia se usa la forma diptongada “villanuevense” (o la más popular “villanuevero”). En la mayoría de los casos el recurso de diferenciación es formar el gentilicio a partir del segundo componente del topónimo. Así, “pardillano” (Vva. del Pardillo, Madrid), “infanteño” (Vva. de los Infantes, Ciudad Real)o “jareño” (Vva. de la Jara, Toledo), etcétera, para no ofender a nadie por omisión. En unos pocos casos, se acude a formar un compuesto, como “villaduqueño” (Vva. del Duque, Córdoba) o “villafresnense” (Vva. del Fresno, Badajoz; no confundir con “frexnense”, gentilicio de Fregenal de la Sierra, en la misma provincia). Hay, sin embargo, un gran número de “Villanuevas” que acuden a un gentilicio popular, que supongo convive con la forma culta “villanovense”. Así, p. ej., “pirino” (Vva. de Cameros, La Rioja), “partocho” (Vva. de la Vera, Cáceres), “jarote” (Vva. de Córdoba). En otros casos, el topónimo popular es exclusivamente coloquial, como “cuervo” (la ya citada Vva. del Duque) o “serón” (Vva. de la Serena, Badajoz).NOTA: No tratéis de buscar los gentilicios del apartado 3 en el RAE; sólo aparecen en Wikipedia (pero he contrastado varios de ellos en otras fuentes).No os quejéis, que llevaba callado desde el año pasado.

27 abril 2009 18:55
José Antonio Millán dijo...

No es por incordiar, pero voy a citar una autoridad para el uso de compostelana como gentilicio que va a hacer callar hasta a los más recalcitrantes negadores de esa realidad lingüística: la Tuna de Farmacia.Añadiré un recuerdo infantil, que tal vez sirviera para otro hilo: cuando era niño interpretaba la letra de esta canción de este modo:No te enamores con porcelana…

27 abril 2009 19:05
Solitarius dijo...

“Touché”, querido JAM.Lo de las alteraciones de poemas o canciones, por error de copia, fallo en la transmisión oral o incomprensión del término daría efectivamente para un largo “hilo”. En tus manos de titular del blog queda.Y puestos a sugerir “hilos”, ¿qué tal uno sobre las “palabras fantasma” (o sea, las que figuran por error en el Diccionario pero no existen en realidad, hasta que -a veces- algún escritor retorcido las saca de ahí)? Perdona el off topic, pero el tema me parece apasionante (y desternillante) y no sabía cómo decírtelo.

27 abril 2009 19:39
CHRISTIAN IV dijo...

Es una anécdota sobre un gentilicio. Vivo en Chile, en una comuna llamada Hijuelas. El gentilicio tradicional era “hijuelano”, “hijuelana”. Llegó a realizarse, hace unos años, el Festival del Cantar Estudiantil Hijuelano. Dada la confusa apreciación que resulta del gentilicio dicho en habla rápida, desde ya como una década atrás que en la prensa y en los documentos oficiales se prefiere la alternancia hijuelense (masculino) / hijuelana (femenino), con lo que se echa mano a dos posibilidades morfológicas de la lengua. Ya al fin no somos más hijuelanos. JIJI

29 abril 2009 23:34
Ana Lorenzo dijo...

Yo voto por seguir el hilo de las alteraciones de letras de canciones, creo que casi todos tenemos varias. En «Mediterráneo», de Serrat, yo siempre cantaba «Y a mí enterradme sin duelo / entre la playa y el cielo. / En la ladera de un monte / más alto que el horizonte / quiero tener buena vista. / Mi cuerpo será camino / le daré verde a los pinos / y amarillo a las revistas.»Luego he visto genistas a montones, pero me anda que no estuve tiempo cantando eso en vez de «y amarillo a la genista» :-)Un beso.

10 mayo 2009 11:20
José Antonio Millán dijo...

Ana: hará falta iniciar un hilo sobre las revistas y las porcelanas

19 mayo 2009 19:12
Martina dijo...

Hola, soy nacida y criada en la hermosa ciudad de Valparaíso y cuando estudié mi educación básica, mi maestra, una de esas fantásticas profesoras normalistas de antaño, nos enseñó que el gentilicio para la gente nacida en nuestra ciudad era valpino-valpina, ya que el porteño correspondía a cualquiera que hubiese nacido en una ciudad puerto. En esto concuerdo con mi maestra, ya que los argentinos/as, nacidos/as en Buenos Aires, además de llamárseles porteños, tanbién tienen como gentilicio el bonaerense. Por lo que según mi entender, desprendo que todos los nacidos en alguna ciudad puerto tienen a la vez el gentilicio universal de porteño y el que se deriva de la etimología del nombre de su ciudad natal. ¿Hay alguna persona que me quiera y pueda confirmar o corroborar este planteamiento?

12 junio 2010 17:38
José María Morillo dijo...

Se ha generado un interesante debate en la web http://www.gentedelpuerto.com Gente del Puerto suscitado por el colaborador de Diario de Cádiz Luis Suárez Ávila, sobre si, como mantiene el diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE), el gentilicio de El Puerto de Santa María es el de “portuense”. Consideramos que dicho gentilicio puede convivir, perfectamente, con el más antiguo de “porteño” (apeado quizás por el masivo uso que de “portuense” se realizó a partir de la otrora populosísima afición del Racing Club Portuense), e incluso con el popular de ‘coquinero’ para referirnos a los, naturales, vecinos, o perteneciente a El Puerto de Santa María, basándonos en el mismo diccionario, para el gentilicio de ‘porteño’.

Ambas acepciones, portuenses y porteños, han servido además, de forma genérica, para referirse al “Natural de algunas de las ciudades de España y América en las que hay puerto” (DRAE. Año 2001. Vigésima segunda edición) y más concretamente a los naturales y vecinos de diversos municipios de España, Portugal y Sudamérica, como se verá más abajo. Ya aquí el DRAE está sentando las bases para que los portuenses o porteños podamos ser denominados, indistintamente, de ambas maneras.

Según Amando de Miguel: “En este lado del charco un ‘porteño’ es un habitante del Puerto de Santa María (Cádiz). A los porteños de Buenos Aires los españoles quizá les reservemos lo de ‘bonaerenses'”. Para Aquilino Duque “A los bonaerenses se les conoce también por porteños o portuenses, y portuenses son también los naturales de la población gaditana del Puerto de Santa María. Si Cádiz se compara con La Habana, yo compararía al Puerto de Santa María con Buenos Aires, pero pensando en el siglo XVIII, en lo que ambos puertos fueron en el siglo XVIII, cuando la ciudad del Plata tenía muy poco que ver con lo que llegaría a ser en la segunda mitad del XIX”.

Aunque en la actualidad la palabra ‘porteño’ no consta en el diccionario para referirse a El Puerto de Santa María desde 1992, sí lo hace desde 1884 hasta 1989, por lo que es legítimo el uso de este arcaísmo, conviviendo con el más moderno de ‘portuense’. Otros diccionarios (Casares, Sopena, etc…) si lo reflejan. Tampoco el palabro ‘coquinero’ aparece en el DRAE. Juzguen ustedes.

Interesante el trabajo de investigación para Gente del Puerto de Tomás Rodríguez Rendón, en el que estudia los últimos Diccionarios de la Real Academia de la Lengua Española, (ediciones de 1884, 1899, 1956, 1970, 1984, 1989, 1992, 2001).

Año 1884. En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) de 1.884 (pag. 851,3) ya aparece la palabra ‘porteño’ definida adj. Natural del Puerto de Santa. María. U.t.c.s. // Perteneciente a esta ciudad. Sin embargo en la palabra ‘portuense’ (pag. 852,1) no hace ninguna referencia a Puerto de Santa María.

Año 1899. En el DRAE de ese año (pag. 800,1) a la definición anterior añade // Bonaerense, 1ª acep. U.t.c.s. En la palabra ‘portuense’ (pag. 800,2) no hace ninguna referencia a Puerto de Santa Maria.

Año 1956. En posteriores DRAE, y hasta 1956 se mantienen las mismas definiciones de 1899. En la palabra ‘portuense’ sigue sin hacer referencia a Puerto de Santa María.

Año 1970. A la definición de ‘porteño’ de 1984 (pag. 1.051,2), se le añade // Perteneciente o relativo a la ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Santa María de los Buenos Aires. En la palabra ‘portuense’ (1.051,3) no hace ninguna referencia a Puerto de Santa María.

Año 1984. En el DRAE de 1984 (pag. 1.089,2), la palabra ‘porteño’ esta definida como: Aplícase a naturales de diversas ciudades de España y América en las que hay puertos. // Por autonom. natural del Puerto de Santa María. Perteneciente o relativo a la ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Santa María de los Buenos Aires de Argentina, hoy Buenos Aires. // Natural de Valparaíso. U.t.c.s. // Natural de Puerto Carreño. En la palabra ‘portuense’ (pag. 1.089,3) sigue sin hacer referencia a Puerto de Santa María.

Año 1985. Todo sigue como en 1984.

Año 1989. Es en ese año cuando en la palabra ‘porteño’ desaparece toda referencia a nuestra ciudad. En la palabra ‘portuense’ (pag. 1.263,2) sigue sin hacer referencia a Puerto de Santa María.

Año 1992. La palabra ‘porteño’ (pag. 1.166,1) sigue igual que en 1.989, o sea sin referencia a nuestra ciudad. En la palabra ‘portuense’ (pag. 1.166,2) aparece por primera vez la referencia a nuestro Puerto y la define como ya comentó Herminio el dia 15-3-2009 y es como sigue: 1. adj. Natural de alguna de las poblaciones denominadas Puerto. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a ellas. 3. adj. Natural de Puerto de Santa María, localidad española en la provincia de Cádiz. U. t. c. s. 4. adj. Del puerto de Ostia, en Italia. Obispo portuense.

Año 2001. La palabra ‘porteño’ la define el DRAE como sigue: 1. adj. Natural de algunas de las ciudades de España y América en las que hay puerto. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a estas ciudades. 3. adj. Natural de la ciudad de Buenos Aires, capital de la Argentina. U. t. c. s. 4. adj. Natural de Valparaíso, ciudad de Chile. U. t. c. s. 5. adj. Natural de Puerto Carreño, ciudad de Colombia. U. t. c. s. 6. adj. Natural de Puerto Cabello o de Puerto La Cruz, ciudades de Venezuela. U. t. c. s. 7. adj. Perteneciente o relativo a alguna de estas ciudades. 8. adj. puntarenense 2. Apl. a pers., u. t. c. s. Y la palabra ‘portuense’ la define el DRAE como sigue: 1. adj. Natural de alguna de las poblaciones denominadas Puerto. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a ellas. 3. adj. Natural de Puerto de Santa María, localidad española en la provincia de Cádiz. U. t. c. s. 4. adj. Del puerto de Ostia, en Italia. Obispo portuense.

Después de esta exposición, y siempre según el DRAE, quizás fuéramos ‘porteños’ desde 1884 hasta 1989; ni ‘porteños’ ni ‘portuenses’ desde 1989 hasta 1992, y ‘portuenses’ a partir del 1992 (año de la Expo’92). Pero como dice la propia Academia: “Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado”. ¿Por qué no recuperar, también, el gentilicio de porteño?

17 octubre 2010 15:53
luis omar dijo...

Valparaiso-valpino-a

12 octubre 2015 17:54