09 mayo 2009

El desconocido hermoso


No me resisto a reproducir un spam de los muchos que llegan a mi buzón, éste se ha debido de generar mediante un traductor automático del ruso al castellano (a lo mejor pasando por alguna lengua intermedia). La foto venía con el mensaje.
Por el saludo el desconocido hermoso, sere contenta por nuestro conocimiento me llamo Anastasiya.

Busco la mitad unica e inconfundible. Busco no simplemente al hombre mi busco al amigo, el amigo verdadero a toda la vida. Mi la muchacha caliente, carinosa, tierna. A mi de 27 anos.

Es poco sobre mi: amo crear el conforte, me gusto cuando las casas bien y tranquilamente, en la medida la muchacha seria, responsable, correcta. Excepto este mi romantico, sensible, que comprende y emocional. Se tener relacion con el humor con los problemas y ser alegre. Para mi en la soledad la vida pierde el sentido mi se marchito como la florecita. A proposito de la simplicidad puedo decir que mi abierto como el libro. Es necesario solamente leerme. Si es interesante conocerle sobre aquello entonces escriban!

Con la impaciencia enorme espero la respuesta.

Etiquetas:

03 mayo 2009

Cartas persas

[Siento haber publicado por error una primera versión incabada de este post].

La aparición de un libro mío traducido al persa o farsi me ha llevado a refrescar (o adquirir) algunas nociones sobre esa lengua.

En primer lugar, el persa es una lengua indoeuropea, y podríamos decir que prima segunda del español.

Estas son las relaciones entre algunas de las doce familias de lenguas descendiente del indoeuropeo (sigo a Juan Carlos Moreno Cabrera, El universo de las lenguas, Madrid, Castalia, 2003):

Familia romance
*subgrupo íbero-romance
-- área catalana
-- área española

Familia germánica
* Subfamilia occidental
-- Alemán
-- Inglés

Familia irania
* Subfamilia occidental
-- Persa

El hecho de que el persa se escriba en caracteres árabes, o de que sus hablantes practiquen la religión islámica no implica que la lengua pertenezca al grupo de las lenguas árabes.

El persa nos legó un cierto número de palabras, entre las que están:
bazar
caravana
cipayo
chacal
chal
hurí
jaque
julepe
sah
sátrapa
tafetán
tambor
tiara

Etiquetas: ,

01 febrero 2009

¿La "lectora de e-books"?

La expresión e-book en inglés y libro electrónico en español son ambiguas: se pueden referir tanto al artefacto electrónico como a la propia obra en formato digital. Esta peculiaridad proviene de la propia palabra libro, que también puede aludir tanto al contenido como al continente (en el comienzo de este artículo presento la ambigüedad).

Ahora que ya hay varias marcas de dispositivos lectores a la venta en España, y que habrá más, y que en formato de libro electrónico está hasta García Marquez, podemos pensar si la situación puede aclararse. Por ejemplo, dejando "libro electrónico" para la obra y "lector" para la máquina (como los franceses: lecteur de livres électroniques).

O ¿por qué no usar "lectora"?

Los artefactos que nos ayudan en el hogar suelen tener género femenino: la lavadora, la secadora, la nevera, la batidora, ... La razón (digo yo) es que se sobreentiende "máquina": "la máquina de lavar". En algún caso son masculinos (como el microondas), pero es porque se sobreentiende "horno". Por otra parte, ya existe lector como artefacto, en el sentido de "lector de CDs". ¿Por qué no especializar entonces lectora para los dispositivos dotados de pantalla que permiten leer libros?

Me encantará oír las opiniones de los lectores.

Etiquetas: ,

10 noviembre 2008

Jaime el Gaitero


En el blog de aquí a al lado he publicado un post sobre materiales del archivo de La Vanguardia. Dije:
El segundo caso, visto en El blog ausente, se titula "Tras las huellas de Jaime el destripador". Un precioso post sigue las huellas en La Vanguardia de los crímenes de Jack the Ripper, malidentificado como The Piper, y en consecuencia bautizado periodísticamente como "Jaime el Gaitero". Arriba, la noticia el 6 de octubre de 1888. Naturalmente, la prosa del momento deparará experiencias inolvidables a los lectores, como los "policías velocipedistas" que, desde los crímenes, recorren los barrios de mala fama.
Aparte de la divertida confusión Ripper/Pipper, lo que me ha hecho mucha gracia es recordar la época en que se traducían los nombres propios de persona y los apellidos a veces se adaptaban a la escritura y pronunciación española. Para mí, Jules Verne fue siempre Julio Verne, aunque ya conocí La cabaña del tío Tomás como La cabaña del tío Tom. ¿Cuándo acabó del todo esa práctica? Probablemente los lectores tengan una idea, y podrán aportar otros ejemplos...

Etiquetas:

30 julio 2008

Traduccion... automática


De entrada, el asombroso ejemplo superior, tomado de Boing Boing. Al parecer, el restaurante chino quiso traducir su nombre (escrito en carateres chinos) al inglés. Alguien usó los caracteres de entrada a un sistema de traducción automática... y el sistema contestó con un mensaje de error, que el usuario tomó como una respuesta. (Gracias, Juan).

Pero (toda tecnología tiene sus pros y sus contras), el Semanario de Literatura Recreativa recuerda cómo los sistemas automáticos de traducción "dotan de un súbito voltaje poético a textos en apariencia triviales":

The sighs are going to air and air!
Tears are water and go to sea!
Tell me, woman, when love is forgotten
Do you know where to go?

¡Feliz agosto!

Etiquetas:

27 julio 2008

El gusla, la gusla y el gusto por lo exótico


Cuando se descubrió la doble vida del prófugo líder serbio Radovan Karadzic, la prensa se entretuvo en relatar sus actividades bajo la nueva personalidad de médico naturista. Entre ellas, no ha sido la menos glosada la dedicación del monstruo genocida al tañido de "el gusla", que, dice El País, es "un instrumento medieval muy vinculado a la tradición serbia."

Cuando leí por primera vez la noticia me resonaron estos versos en la cabeza:
Balzarad tiene en verdad
una guzla en la garganta,
guzla dúlcida que encanta
cuanda canta Balzarad
Sabía que eran de Rubén Darío, y me costó poco encontrar a qué composición pertenecían: era La cabeza del Rawí.

Pues sí: la palabra gusla no es española. La forma que se usa en nuestra lengua es guzla, que, por cierto, es femenina: "la guzla", y que define así la Academia: "instrumento de música de una sola cuerda de crin, a modo de rabel, con el cual los ilirios acompañan sus cantos".

El término anda dando vueltas por nuestra lengua al menos desde hace siglo y medio, cuando Zorrilla escribía en su "poema oriental" Granada de 1852 (al que accedemos gracias al Corpus de la Academia):
Así dando la voz y el instrumento
El amante cantar por concluído,
Calló la guzla y expiró el acento
Guzla es la forma que el español tomó prestada del francés, a donde llegó de las lenguas eslavas, según el Dictionnaire général (1890-1900) Traité de la formation de la langue, Préstamos, apartado 20. Mientras que gusla es la forma que ha adoptado en la lengua inglesa.

En fin: en vez de hacer una mínima comprobación, los periodistas se han apresurado a mantener la forma inglesa, masculinizándola por si acaso.

Etiquetas: ,

21 mayo 2008

Once veces



Hace años que empezó la moda de dejar el título de las películas sin traducir (casi mejor, porque las traducciones que daban los distribuidores eran tremendas).

Sin embargo, a veces se genera una divertida paradoja cuando el título en inglés tiene también significado en español. Éste es el caso de la película cuyo lema es "¿cuántas veces encuentras el amor de tu vida?". Respuesta: "Once" (o sea, "una vez", en inglés). (Gracias, Juan).

Etiquetas:

salida