28 febrero 2010

Va de cuchillos


En alguna otra ocasión hemos recordado una esquina de la lengua en la que el español ofrece una riqueza de matices que otras lenguas no poseen.

Toca ahora el ejercicio contrario. Hace tiempo (antes de que llevara la cámara digital siempre conmigo), me sorprendió en el escaparate de una ferretería un despliegue de cuchillos con sus correspondientes rótulos. Inmediatamente destacaba un aspecto:

Cuchillo de cocina, de plástico, de pescado, de sierra, de trinchar

Un hablante de francés tiene al menos tres formas de precisar las relaciones de la herramienta con su utilización, sus características o su materia, formas que el español recoge siempre con la socorrida preposición de:

Couteau de cuisine, en plastique, à poisson, à scie, à découper

Estamos aquí en una interesante zona limítrofe entre la gramática y el léxico (el régimen preposicional). Sería interesante saber si hay otras que ofrezcan resultados tan diferentes en distintas lenguas.

Por supuesto, quienes enseñan español a extranjeros en otros países tienen muy en cuenta estas zonas de posible error.

Etiquetas:

2 Comments:

Blogger Farándula ha dicho...

Un caso en castellano que no usa la preposición, aunque en esencia viene a implicar la misma relación entre objeto y uso: el cuchillo jamonero.

01 marzo, 2010  
Blogger Graham ha dicho...

Muy interesante. Es un poco diferente en inglés, donde en vez de utilizar las preposiciones podemos usar tanto los adjetivos propios como otros nombres en función de modificadores:

Kitchen knife, plastic knife, fish knife, serrated knife, carving knife, bread knife, etc.

01 marzo, 2010  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home

salida