22 noviembre 2006

Cambiar el chip


Me reencontré con la expresión "cambiar el chip" en una exposición en Peñaranda de Bracamonte, y eso me hizo recordar otras frases hechas que asimilan la persona a un mecanismo. Por ejemplo, "cambia el rollo" viene de los tiempos de la pianola y "cambiar de disco" o "ser un disco rayado" se aplica a las personas que siempre hablan de lo mismo, y está registrado desde los años 50 del siglo XX. ¿Conocen los lectores otras frases hechas que tomen a las personas por máquinas o mecanismos?

Etiquetas:

09 noviembre 2006

Los nombres de... ese lugar

Uno de los capítulos de mi libro El candidato melancólico está dedicado a los nombres de ese lugar donde uno va a... lavarse las manos: unos treinta diferentes, a lo largo de un puñado de siglos. Es un tema lingüísticamente apasionante, y además dice mucho sobre los motivos del cambio de las palabras.

Pues bien: ya saben ustedes que esto de la Web es un laberinto interconectado, y así, en el blog de mi buen amigo Peter salió una nota sobre mi libro. Como además la Web hoy en día es un laberinto con muchas salidas abiertas, en los comentarios de un lector de esa entrada del blog se menciona la curiosa denominación 100, que aún rotula esa dependencia en algunos viejos establecimientos. Y, como bien se señala allí, no he encontrado ninguna motivación para que tan rotundo guarismo rotule semejante lugar.

Quería aprovechar y pedir a los amables (y eruditos) lectores de este blog alguna explicación: ¿por qué había un 100 en la puerta del baño de establecimientos públicos de hace varias décadas? Y, el colmo de la suerte: ¿podría alguien enviarme una foto (aunque sea de teléfono móvil) de álgún cartel de esos?

Etiquetas:

05 noviembre 2006

Concurso de octubre del 2006: sacrificio

Presentábamos esta lista de palabras:
trenza
hecatombe
sacrificio
bífido
La pregunta era: tres de ellas tienen algo en común en su etimología. ¿Cuál es la palabra que desentona?

La respuesta adecuada es que desentona sacrificio: es la única que no tienen un número en su raíz. Trenza es un derivado del latín trina, 'triple', bífido viene también del latín: bifidus, 'partido en dos', y hecatombe del griego hekatón, 'cien': 'sacrificio de cien bueyes'. Sacrificio, sin embargo, está relacionado con el latín sacer, 'sagrado' (también presente en sacerdote).

Algunos concursantes señalaron que la palabra que desentonaba era hecatombe, por ser la única griega entre tres latinas, pero ¡no íbamos a ponerlo tan fácil!

Hay otras palabras en nuestra lengua que esconden números, y sorprendentemente muchas tienen que ver con juegos: los amarracos del juego del mus vienen del vasco amarr, 'diez'; el juego del parchís, de una palabra hindi que significa 'veinticinco', y la conocida quiniela esconde dentro un 'cinco' latino.

Aquí están los ganadores y el siguiente concurso: el del mes de noviembre.

Etiquetas:

Dolor y dolores...

De la docena larga de palabras que el diccionario de la Academia terminan en -algia la mayoría son términos médicos relacionados con el dolor, y que usan esta raíz griega: odontalgia, 'dolor de dientes', etc. Pero la palabra nostalgia no alude a ningún dolor, sino a la sensación de pérdida con respecto a un lugar en el que no se está, y al que uno pertenece. Se trata de una formación moderna (siglo XVII) sobre la raíz griega nostos, "regreso". Así, nostalgia significaría 'dolor por el regreso'.

Me vino esta etimología la memoria cuando mi amable comunicante V.H. me habló de las palabras del euskera:
Una de esas palabras que me gustan es jakinmina (se pronuncia yakínmiña) y quiere decir "curiosidad", pero la traducción literal sería "dolor de saber" (jakin=saber, mina=dolor).

En euskera hay otras formas de decir "curiosidad", pero a mí me gusta esa más que las otras. También con mina tenemos herrimina que quiere decir "morriña, nostalgia de la tierra", y la traducción literal es herri= pueblo, mina=dolor.
No sé nada de euskera, pero me encantó esta coincidencia (¿o inspiración?) del vasco y las construcciones modernas con el griego. Más sobre la palabra euskera para dolor.

¿Habrá algo parecido en otras lenguas? Quiero decir: el uso de una misma palabra para el dolor físico y para los movimientos vehementes del ánimo...

Etiquetas:

01 noviembre 2006

Catones, mamotretos y bártulos

Sobre el origen de estos términos, una bonita nota de Mercedes Martínez Bohórquez en la nueva revista Per Abbat.

Etiquetas:

salida