Sobre el traductor |
|
Fragmento del Capítulo I de C., el pequeño libro que aún no tenía nombre, de José Antonio Millán. Ilustraciones de Perico Pastor. Tokyo, Shobunsha, 2005, traducción de Tetsuyuki Ando. | La obra
I Esto era una vez un Cuentecito muy pequeño, muy pequeño, que no levantaba más que dos líneas del suelo: "Érase una vez..." y "Fin". Su mamá era una Revista Científica muy importante, que cambiaba todas las semanas de portada, y su papá era un tomo estupendo de Derecho Civil. Antes de irse a la cama, el Cuentecito entraba en el estante de su padre, y allí estaba él siempre reunido con otros tomos muy serios, pero entonces interrumpía lo que estuviera haciendo y daba las buenas noches a su pequeño, y hasta le dejaba jugar con la cinta de registro, que era suave y acababa en una borla que al Cuentecito le gustaba mucho. Su mamá, sin embargo, muchas noches no estaba en casa, y es que asistía a alguna cena con Sabios y Premios Nobel.
|
El traductor
Tetsuyuki Ando nació el 3 de octubre de 1948 en una ciudad de la Prefectura de Gifu (Japón). Aprendió español en la Universidad Prefectural de Aichi y en México. Estudió Literatura Latinoamericana en el postgrado de la Universidad Municipal de Estudios Extranjeros de Kobe, se graduó como máster en literatura y empezó a enseñar espanol y Literatura Latinoamericana en distintas universidades. Ahora es profesor en la Universidad de Setsunan, en Neyagawa (ciudad cercana a Osaka). Lleva mas de veinte años escribiendo ensayos para revistas literarias y traduciendo. Ha traducido (selección):
|
|
Más traducciones de El pequeño libro...: |