Marinero de Tarpeya
Este hilo recoge las "peticiones del oyente" aparecidas en los comentarios a otro post.
La cosa va de cómo niños o personas con escasa formación interpretan letras de canciones o fragmentos de poemas con palabras difíciles mediante términos más comunes.
Un antiguo precedente de este fenómeno es el romance que rezaba:
Mira Nero de Tarpeya
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y el de nada se dolía
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y el de nada se dolía
Es decir: "Mira Nerón desde la roca Tarpeya el incendio de Roma" (que él mismo había provocado), etc.
Pues bien, el vulgo lo repite como "Marinero de Tarpeya" (Paloma Díaz-Mas cuenta la historia). Obviamente, "Nero" ya no era nadie para los oyentes...
Señalábamos en los comentarios mencionados dos casos de mala interpretación infantil, uno propio y otro de Ana Lorenzo:
Fuente:
No te enamores, compostelana (canción de la tuna)Interpetación:
No te enamores con porcelanaFuente:
En la ladera de un monteInterpretación:
más alto que el horizonte
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista [planta]
(canción de Serrat)
y amarillo a las revistasProbablemente los lectores puedan aportar su granito de arena...
Etiquetas: Etimología popular
18 Comments:
Ja ja! Qué gracia me ha hecho lo de "amarillo a las revistas", sobre todo porque yo llevo media vida cantando esa canción sin tener ni idea de qué es eso de genista...(gracias por la aclaración). Esto también me ha recordado a que de pequeña me aprendí de memoria la canción de "Heidi", pero en japonés. Ya me gustaría que un japonés me escuche... A saber lo que digo!
Bueno, Vir: yo conocía gente que cantaba canciones en inglés fonético, que a saber qué dirían.
Y ya me choca que no tengas ningún ejemplo propio de malentendido...
Dame tiempo, tengo que pensar...;-)
Ya me he acordado de un malentendido. La canción, de Roberto Carlos "Yo quisiera ser CIVILIZADO como los animales", y la "adaptación libre" que escuché, "yo quisiera ser SI GUISADO como los animales". Yo lo interpreté como una muestra total de solidaridad con el mundo animal.
En esta tira de Mauro Entrialgo hacen referencia al tema y lleva ya 130 comentarios dedicados a las reinterpretaciones. Este me pareció especialmente gracioso
Pues yo recuerdo a mi hermana cantando en misa, con mucha devoción, ”Señor, ten mi edaaaaad, Cristo, ten mi edaaaad…”
Vir: ya sabía yo... Farándula: estupenda referencia, y el ejempo es maravilloso...
"Mi bandera" es una marcha patriótica argentina.
La primera estrofa dice:
"Aquí está la bandera idolatrada,
la enseña que Belgrano nos legó.
Cuando triste la Patria esclavizada
con valor sus vínculos rompió"
Los niños argentinos solían cantar en el último verso la gesta del General Susvin...
Acá: http://www.sitiosargentina.com.ar/himno.htm está el texto y se puede descargar el mp3 con el audio.
Temo que esto se convierta en un vicio.
Recordé dos más: un jingle publicitario, en Argentina, de una esponja "La cuadriculada, de Mortimer", que decía:
"La cuadriculada, la cuadriculada, dura mucho más"
y todos escuchábamos:
"Lava de culata, lava de culata, dura mucho más".
El otro es un mito antiperonista, y no depende de la mala escucha sino de la mala interpretación.
Se dice (no me consta) que el gobierno prohibió la propaganda de una esponja (también) que rezaba: "Evita la refregada"
Juro no publicar otro comentario en los próximos 10 minutos...
Llego a tiempo.....
El "Voy por rutas imperiales" de los falamgistas, que siempre hemos cantado los niños de los 50 de la siguiente forma
"Pomporrutas imperiales"
Yo también estoy con "el vicio"... Siguiendo con el mundo de las oraciones y canciones religiosas (también me ha encantado el comentario de Farándula), mi amiga Anita me cuenta la anécdota de alguien que cuando rezaba el padrenuestro decía "el pan nuestro de cada día, danos de hoy...", y es que como dice ella, a quién le gusta el pan duro? No se trata esta vez de una canción, pero es algo parecido.
Mi hijo me ha recordado que él entendió siempre la frase hecha "A la tercera va la vencida" como "A la tercera bala, vencida".
Ve muchas películas...
La anécdota que cuenta más arriba Gorki sirvió de pretexto argumental y de título a la película española "Pomporrutas imperiales", dirigida en 1976 por Fernando Colomo.
Por cierto, en inglés este fenómeno se llama «mondegreen» (que es un ejemplo de un mondegreen en si mismo)
http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
Gracias, Graham: no tenía ni idea de que tuviera nombre el fenómeno, ¡y qué pedazo de nombre...!
Caramba, se nos ha pasado a todos El Aserejé que cantaban las Ketchup, en donde le aparente trabalenguas que qcantaban, no era más que una cancion en ingles cantada por alguien que no tenía noi idea de esa lengua.
Asereje,
ja de jè de,...
jebe tu de jebere
sebiunouva majabi
an de bugui
an de buididipi.
Lamento no saber cual era la canción original en inglés.
En la actualidad en Mèxico es un lugar comùn denominar como : "La divina garza envuelta en huevo" a las personas presuntuosas. Y aunque esto de garzas divinas no tiene pies ni cabeza, resulta que el origen es el de un personaje de apellido Garza muy conocido a principios del siglo pasado cuyas dotes de adivinaciòn la hicieron famosa y era efectivamente: La adivina Garza.
La escuela fue una cuna de sabiduria!
- Cantábamos el himno del colegio, que decia: Venero de celeste bendicioooooón. (Pero todo el mundo decia "veneno").
- Tardé muchos años a entender que "sin pecado concebida" no era "con cebida", porque... que era una "cebida"?
- "Andando quesquerundio" Así lo decia mi madre, que no entendía de gerundios, y entonces, yo tampoco.
- Y las patrióticas: "De Isabel i Fernando, el espiritu impera..." Y jo decia: "el espíritum pera"... Me costó años también entender que no debía relacionar esos reyes con la fruta.
- Más de patria y montañas nevadas: "Poesia que promete exigencia de mi honor" Y decía: "Poesia que promete es la ciencia de mi honor!
- Y la religiosa: "Como os rogaron los amigos, aquella tarde en Emaús..." Yo cantaba: "Como os rogaron los amigos, aquella tarde en el baúl..." No recuerdo si los imaginaba dentro o fuera de ese baúl!
Y todo eso en Tarragona.
Como pudimos salir de tal atropello? Que tiempos!
Saludos
Ció
Aunque pueda resultar ya algo extemporáneo, no me resisto a traer aquí mi descubrimiento veraniego de un "mondegreen" elevado a tema literario; nada menos que en "Los Buddenbrook", la primera novela de muy sesudo Thomas Mann.
En un contexto que hace referencia al conflicto prusiano-danés por el territorio del actual "land" alemán de Schleswig-Holstein, un personaje dice:
-¡Ay esos daneses! Todavía me acuerdo vivamente de una canción de la iglesia que, de niño, me ponía muy nervioso porque decía "Dame ese sosiego, oh Señor..." Yo entendía: "Daneses, oh cielo,oh Señor..." y, claro, ni me cuadraba la letra ni me caía en la cabeza qué tendrían que ver los daneses con el Señor...
Parece claro que en este pasaje (pp. 381-382 de la edición de Círculo de Lectores, 2008) el autor rememora una anécdota de infancia que conoció por experiencia propia o de primera mano. Lamentablemente (a nuestros fines), la traductora, Isabel García Adánez se queda satisfecha con su versión del "mondegreen" al español (ciertamente suficiente para la comprensión del pasaje) y nos priva de conocer a pie de página la versión original alemana del equívoco, en la que presumo habrá mayor similitud fonética entre la versión auténtica del canto y la deformada por el oído infantil. Por mi parte, me confieso incapaz de encontrarla.
Saludos y ánimos a todos los recién reincorporados de las vacaciones.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home