05 noviembre 2006

Dolor y dolores...

De la docena larga de palabras que el diccionario de la Academia terminan en -algia la mayoría son términos médicos relacionados con el dolor, y que usan esta raíz griega: odontalgia, 'dolor de dientes', etc. Pero la palabra nostalgia no alude a ningún dolor, sino a la sensación de pérdida con respecto a un lugar en el que no se está, y al que uno pertenece. Se trata de una formación moderna (siglo XVII) sobre la raíz griega nostos, "regreso". Así, nostalgia significaría 'dolor por el regreso'.

Me vino esta etimología la memoria cuando mi amable comunicante V.H. me habló de las palabras del euskera:
Una de esas palabras que me gustan es jakinmina (se pronuncia yakínmiña) y quiere decir "curiosidad", pero la traducción literal sería "dolor de saber" (jakin=saber, mina=dolor).

En euskera hay otras formas de decir "curiosidad", pero a mí me gusta esa más que las otras. También con mina tenemos herrimina que quiere decir "morriña, nostalgia de la tierra", y la traducción literal es herri= pueblo, mina=dolor.
No sé nada de euskera, pero me encantó esta coincidencia (¿o inspiración?) del vasco y las construcciones modernas con el griego. Más sobre la palabra euskera para dolor.

¿Habrá algo parecido en otras lenguas? Quiero decir: el uso de una misma palabra para el dolor físico y para los movimientos vehementes del ánimo...

Etiquetas:

4 Comments:

Anonymous marmolillo ha dicho...

Pues en el alemán, el término weh se refiere al dolor. Asín, el dolor de muelas es el Zahn.weh, el de estómago es el Bauch.weh, etc.

La nostalgia en alemán se llama Heim.weh, que sería algo como el dolor del hogar.

05 noviembre, 2006  
Anonymous Saturnino ha dicho...

En inglés "homesick" es nostalgia. "Sick "significa "enfermo, doliente" y "home", "hogar"... No está muy lejos del caso griego, vasco o alemán.

05 noviembre, 2006  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Y en francés existe "mal du pays" para referirsa a la morriña.

06 noviembre, 2006  
Anonymous Hércor ha dicho...

En portugués está la palabra "saudade", equivalente a la añoranza, "morriña" o "nostalgia".
Pero ellos creen que es un sentimiento distinto. Tal vez tengan razón porque la saudade es la nostaliga en relación a una persona, no a un lugar o paisaje.
Ni los portugueses saben cuál es su etimología, ¿del latín solitate ("soledade", "solidão")?
Tal vez tenga influencia de la palabra "saúde" (salud). Me gusta eso porque entonces tendría alguna relación con el dolor o la falta de dolor.
Respecto a la "añoranza" proviene del catalán "enyorar" y a su vez del latín "ignorare". Por lo tanto "añoranza" sería el dolor que se tiene al ignorar o no tener noticias de qué ocurre con el ser o lugar amado.
En inglés además de "homesick" (más común que "nostalgic") tienen el sustantivo "longing" que presumo que proviene del adjetivo "long" (prolongado, largo) y del verbo "to long" (anhelar).

07 enero, 2007  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home

salida