"Cocleta"
La palabra croqueta (que suele derivarse de la onomatopeya croc) es una de las que más variación experimenta en su pronunciación. Su grafía, en consecuencia también tiene notables modificaciones. Una cafetería barcelonesa ha tenido el humor de decorar su local con un panel donde figuran unas cuantas.
¿Conoce el lector otras palabras (aparte de la ya tratada sandwich) que presenten tan gran variación ortográfica?
Etiquetas: Ortografía, Por algo se llamará así...
13 Comments:
Pues por ejemplo yogur (con las variaciones posibles yogurth, yogurt, yogourt...).
En general los anglicismos dan problemas, existen standars, estándars, estandarts, standar y algunas combinaciones más que se salen de lo estándar.
Como decía el otro, lo bueno de los estándares (en este caso ortográficos), es que hay tantos que puedes escoger el que más te guste...
Mi nombre: Me han llamado Huberto, Ulberto, Alberto, Roberto, Norberto, Ruperto,escrito Umberto,y en general, todo lo que termina en erto. Hace años que no me molesto en rectificar a nadie, total ¿qué más da?
Cada casa en la lista de la compra con el ketchup, kétchup, katchup, quetchup, quétchup, quetchu, quechup, catchup... Creo que nadie, además, lo escribe al siguiente mes de la misma manera.
Bueno, teniendo en cuenta que la palabra viene del chino kôechiap o del malayo kechap (Oxford English Dictionary), no me parece demasiada variación... ;-)
Igual que con el kétchup pasa con el chóped: chope, chóper, chopped, choppe, chopper... Por cierto, aunque el DPD recomiende su plural "chópedes", ¿a alguien le suena que se use así?
Pero aparte, están aquellas palabras cuya escritura no es la que varía, o nunca tanto, como su pronunciación. Pongo de caso "GOOGLE": Gugli, gugle, gugl, gooogle, gogle, gogli, gogl, gagl........ etc.
(ejemplos que he escuchado en mi misma provincia)
Con chópedes y kétsupes
comíme las cocletas,
de postre unos yugures
y en Gugles sus recetas.
En Argentina era usual por parte de los comentaristas deportivos el uso de la palabra "perfomance", al punto de que yo creía que era una palabra en español, hasta que supe del original inglés "performance".
No sé la causa pero en Argentina se eliminaba la segunda ere.
Se utilizaba la palabra en el sentido de "rendimiento" y así se decía: "el campeón evidenció una muy buena perfomance con su automóvil".
No se la utilizaba con el otro significado de "representación" que tiene en inglés. Recién cuando aparecieron los que hacían graffitis se empezó a hablar de "performance", tal como se calificaba a esa intervención.
Antes creía que la palabra era "jeringoza" y no "jerigonza", como figura en el diccionario.
Un caso de metátesis (traslado de una letra dentro de una palabra) y no de metástasis, que es cáncer que se trasladó de lugar. Sin embargo tanto metátesis como metástasis provienen de la misma palabra griega. Creo.
Es lo que ha ocurrido con "cocodrilo".
A los brasileños les resulta cómico que digamos así. Ellos dicen como corresponde etimológicamente: Crocodilo.
Lo mismo ha ocurrido con el murciélago. Debiera ser "murciégalo", es decir, ratón ciego. Pero la ele cambió de lugar.
En Zaragoza tenemos problemillas con dos topónimos importantes: la Romareda, el barrio donde se encuentra el estadio del equipo de fútbol local, se convierte a menudo en la RomaDeRa. Y el castillo musulmán-renacentista de la Aljafería, hoy sede de las Cortes de Aragón, es para muchos zaragozanos la AlFaJería, de toda la vida...
pirene1979: el fenómeno se denomina, metátesis y su influencia en la evolución ligüística es notable. Véase lat. miraculum > milagro; crocodilum > cocodrilo; animalia > alimaña (este último es muy bonito)... como en "cocreta"... cambio de orden en una secuencia consonántica.
Perdón, no había leído el segundo de hércor.
Salud.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home