¿Cuela lo de "precuela"?
Hace algún tiempo empecé a oír precuela, para aludir a "una película, historieta o serie de televisión que es producida y filmada o editada después de una versión original que tuvo éxito, pero en la cual la referencia cronológica al argumento se sitúa en el pasado" (dice la Wikipedia).
El problema viene del inglés, donde a partir de sequel, 'secuela' se crea prequel, identificando falsamente se- como un prefijo. El error se perpetúa en el español precuela, porque las propuestas presecuela o protosecuela, no han triunfado.
Las falsas interpretaciones etimológicas basadas en la división de la palabra son abundantes en el inglés: hamburguer, la "hamburguesa", que significa 'de Hamburgo', se interpreta como constituida por ham, 'jamón', y burguer, que no existía. De ahí que luego surjan cheeseburguer, 'hamburgesa con queso', y otras formaciones por el estilo.
¿Conocen los lectores casos similares en ingles o en otras lenguas?
El problema viene del inglés, donde a partir de sequel, 'secuela' se crea prequel, identificando falsamente se- como un prefijo. El error se perpetúa en el español precuela, porque las propuestas presecuela o protosecuela, no han triunfado.
Las falsas interpretaciones etimológicas basadas en la división de la palabra son abundantes en el inglés: hamburguer, la "hamburguesa", que significa 'de Hamburgo', se interpreta como constituida por ham, 'jamón', y burguer, que no existía. De ahí que luego surjan cheeseburguer, 'hamburgesa con queso', y otras formaciones por el estilo.
¿Conocen los lectores casos similares en ingles o en otras lenguas?
Etiquetas: Etimología popular, Por algo se llamará así...
10 Comments:
¿Presecuela o protosecuela no es un oxímoron?
Estoooo... Parece que sí, ¿no?
Ocurre con la palabra automovil, donde "auto" de significar "por si mismo" ha pasado ase equivalente a todo el "coche". Así se habla de tiendas de "autoaccesorios", en vez de tiendas de "recambios", o de "autovía" o "autopistas" que ni siquiera tienen palabra alternativa, siendo la más incongruente "autostopista" para alguien que quire viajar aunque sea por la cara. ¿es un oxímoron pesimista?
Igual pasa con las motocicletas, en frases hechas como "carreras de motos" y palabras como moteros o motorista.
En las bicicletas se dice "carril bici", aunque en este caso se ha conservado mejor la palabra "ciclo", triciclo, cicloturismo, ciclista, incluso cicloestática, para la bicicleta fija
Posiblemente ocurra porque son palabras muy largas e incómodas, como aeroplano o transatlántico sustituidas por otras mas contas
coche, moto, bici, avión o barco.
El caso peor es el de ciber: de la raíz griega kybernos (cibernética), se coge sólo el principio, que no significa nada. ¡Y la Academia ercomenadno por ahí que digamos "ciberpágina"!
El autor ha eliminado esta entrada.
Se me ocurre otro caso de lo apuntado por gpunto: el término "homofobia" referido al rechazo a los homosexuales. Se pierde el componente sexual y la cosa se queda en una imprecisa "fobia a lo igual". Abundando en esto mismo, leo hoy en un artículo de El País el término "transfobia" para referirse al rechazo de los transexuales.
Del mal uso del prefijo griego "autos", apunto dos casos: autocar -sustituto: coche de línea- y autoescuela.
Presecuela puede ser un oxímoron, pero Protosecuela no. Pre significa 'anterior' pero Proto significa 'primigenio', 'original'. Protosecuela es el término correcto, y no es del todo cierto que no haya triunfado en castellano. Es una palabra en vías de desarrollo que ya ha sido adoptada en los círculos más cultos.
Un ejemplo clásico que aparece en los manuales de lingüística histórica (junto al de hamburger / cheeseburger) es el de bikini.
La palabra se eligió para denominar el traje de baño creado por el ingeniero Louis Réard y el diseñador de moda Jacques Heim por ser el nombre de un atolón del Pacífico donde se realizaban pruebas nucleares. Y es que aquel bikini resultó realmente un bombazo en la época.
Pero posteriormente se reanalizó bi- como prefijo, al tener la prenda dos piezas, y de ahí surgió primero monokini y, más recientemente trikini.
Otro caso es del latín 'verucŭlum'.
Si hubiera evolucionado sin mezclas, habría dado 'verojo' o 'verrojo' en castellano, y 'verolho' o 'verrolho' en portugués.
Pero en castellano se cruzó con 'cerrar' y se quedó en 'cerrojo', mientras que en portugués se cruzó con 'ferro' y dio 'ferrolho'.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home