El oxímoron
En el blog de aquí al lado se ha planteado un debate sobre el oxímoron. Se trata de la figura retórica que une en un solo sintagma dos palabras de significado opuesto (lo que a veces se llama una "contradicción en términos"). La figura opuesta sería el pleonasmo. El excelente Manual de retórica y recursos estilísticos en red recoge interesantes ejemplos de nuestra poesía del Siglo de Oro.
Que tiernamente hieres (San Juan de la Cruz) Lo fugitivo permanece y dura. (F. de Quevedo)
mueve el viento la hebra voladora… (Luis de Góngora)
Como ocurre con muchos helenismos del castellano, y con términos esdrújulos, hay problemas en su plural. ¿Oxímoros, oxímorons, oximorones, invariable ("los oxímoron"), el plural griego oxímora, ...? El Diccionario Panhispánico de Dudas decreta: invariable. Pero añade, conciliador: "También se documenta, y es válido, el plural oxímoros". El inglés utiliza con frecuencia la forma plural griega: escriben oxymora, o incluso oximora, y su influencia se empieza a sentir entre nosotros (igual que ha ocurrido con el plural de corpus, de datos: corpora). Pero más normal en castellano es reducir el grupo consonántico final a oxímoros, en vez del aberrante "los oxímoron".
Para terminar, se me ocurren algunos metaoxímoros: "oxímoron coherente" u "oxímoron pleonásmico".
Que tiernamente hieres (San Juan de la Cruz) Lo fugitivo permanece y dura. (F. de Quevedo)
Y mientras con gentil descortesía
mueve el viento la hebra voladora… (Luis de Góngora)
Y del Rey del Oxímoron, Borges:
Jorge Luis Borges escribía cuentos en los que la estructura misma y el estilo era un puro oxímoron, traspuesto incluso en los títulos: Historia de la eternidad, El milagro secreto, El impostor inverosímil Tom Castro, El Incivil Maestro de Ceremonias Kotsuké no Suké, El Asesino Desinteresado Bill Harrigan, El Atroz Redentor Lazarus Morell…El término viene de las palabras griegas οξύς, 'agudo, punzante', y μωρός, 'fofo, tonto' (es decir, la palabra en sí misma es ya un oxímoron), pero, al igual que tantos otros helenismos, no proviene del griego clásico: es una creación del siglo XVIII.
Como ocurre con muchos helenismos del castellano, y con términos esdrújulos, hay problemas en su plural. ¿Oxímoros, oxímorons, oximorones, invariable ("los oxímoron"), el plural griego oxímora, ...? El Diccionario Panhispánico de Dudas decreta: invariable. Pero añade, conciliador: "También se documenta, y es válido, el plural oxímoros". El inglés utiliza con frecuencia la forma plural griega: escriben oxymora, o incluso oximora, y su influencia se empieza a sentir entre nosotros (igual que ha ocurrido con el plural de corpus, de datos: corpora). Pero más normal en castellano es reducir el grupo consonántico final a oxímoros, en vez del aberrante "los oxímoron".
Para terminar, se me ocurren algunos metaoxímoros: "oxímoron coherente" u "oxímoron pleonásmico".
Etiquetas: Por algo se llamará así..., Retórica
16 Comments:
Bonito post. Hay gente que colecciona de todo, y yo colecciono oxímorons. Me gustan más los no literarios, sobre todo los creados sin intención: una de mis últimas adquisiciones la encontré en uno de esos periódicos gratis: una opinión objetiva. Otros elementos de mi modesta colección (que tu link a oxímoron.com ha hecho palidecer por completo) son orden caótico, realidad virtual y el PRI mejicano (Partido Revolucionario Institucional).
¿Y oximorones? Por ejemplo: "Me gusta mucho ese escritor porteño, pero me cargan sus oximorones".
Bueno, Miss Oxímoron, tu "punta roma" es precioso....
Y además, ¡el nick Oxímoron es todo tuyo!
Sobre el plural de oxímoron (y sobre las cosas de la RAE):
1.- Lo siento, "anónimo", pero aunque "oximorones" ofrece la ventaja de formar el plural con el morfema habitual para palabras acabadas en consonante, tiene a cambio el inconveniente fundamental de que obliga a cambiar la sílaba tónica respecto al singular, algo así como si el plural de cadáver fuera "cadaveres". La alternativa de cambiar la sílaba tónica ya en el singular, haciéndolo agudo, no sólo es completamente desusada, sino que atenta contra las reglas de acentuación de este tipo de palabras compuestas. Por ejemplo, "oxítono", "paroxítono" o "proparoxítono", conservan todas el acento agudo de la raíz griega "oxís".
Ya que el español no tiene la flexibilidad del inglés para admitir el plural original de los cultimos griegos o latinos, que sería lo más correcto, más vale quedarse con "oxímoros", aunque sea muy irregular comerse la consonante final para formar el plural.
Quizá para evitar este problema, en portugués se dice "oxímoro" en singular, en francés parece estar imponiéndose "oximore" y hay algunos ejemplos del empleo de "oxímoro" en castellano. Pero, en mi modesto criterio, ya que la palabra es un cultismo, lo lógico es conservar íntegros sus componentes, porque un cultismo vulgarizado es, precisamente, un oxímoron.
2.- La recomendación del DPD de que el término permanezca invariable en plural tiene la rara habilidad de apartarse a la vez de las reglas de formación del plural tanto en castellano como en el idioma de origen del término y de dar un resultado muy chocante al oído.
Lo curioso es que, antes de la publicación del DPD mi hermana acudió al servicio de consultas lingüísticas en línea de la RAE (muy rápido y recomendable, por otra parte) y le dieron como plural de "oxímoron" la forma "oxímoros".
3.- El problema es parecido al del plural de "referéndum", que hace unos años estuvo muy en boga. El DPD lo resuelve por las bravas, señalando que "debe preferirse esta forma hispanizada [referendo] a la variante etimológica latina "referéndum"; lo que estaría muy bien, si no fuera porque en España nadie dice "un referendo". Y lo más curioso es que el DRAE sigue dando prioridad a "referéndum" sobre "referendo", aunque, claro está, no dice una palabra sobre la formación del plural de la primera.
Solitarius ha contestado con su erudición acostumbrada, y no poca zumba. Pero ademáas ha tendido un lazo oculto que no puedo sino recoger: "oxítono", "paroxítono" o "proparoxítono" (las formas cultas de decir agudas, llanas y esdrújulas) son compuesta todas de la misma raíz griega "oxis", 'puntiagudo' (una bonita sinestesia que ve aguzada la sílaba tónica de una palabra).
¿Es "oxímoron proparoxítono" un pleonasmo?
Más bien es una aliteración, que me atrevería a calificar de paroxística :-)
Yo lo veo sin embargo como un oxímoron oxidado...
¿Es "inteligencia militar" un oxímoron?
Sí: como este otro, atribuido a Groucho Marx: "La justicia militar es a la justicia lo que la música militar es a la música".
En esta página inglesa hay algunos muy buenos, como "mala suerte", "historia actual", "vida extinta" o "vacaciones familiares": http://www.ethanwiner.com/oxymoron.html
Mi oxímoron preferido es "espíritu de cuerpo"
Es, sencillamente, maravilloso... Enhorabuena. Otorgo por la presente el galardón Oxímoron Coherente a "espíritu de cuerpo".
He encontrado uno precioso en una titular de una noticia "El eclipse total de Luna será visible en casi todo el mundo"
Leo en el precioso libro de viajes "El interior" de Martín Caparrós (Seix Barral, Buenos Aires, 2006) esta expresión que él mismo califica de oxímoron: "turismo de aventura".
Banca ética.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home