Sanhattan
Sanhattan es la denominación festiva que se da a una zona de Santiago de Chile en la que han proliferado los rascacielos (gracias, LIM). Es, evidentemente, la fusión entre las palabras Santiago y Manhattan.
Por aquí al lado hemos hablado alguna vez de las metamorfosis del nombre de Barcelona (y léanse sus sabrosos comentarios).
Etiquetas: Juego
8 Comments:
Copio aquí un comentario de Eñe en el post de las Metamorfosis de Barcelona:
"A Huelva se le dice Huelva York y a Ñuñoa (comuna de Santiago, Chile), se le dice Ñuñork.
"Un caso especial es el de Panajachel, en Guatemala, conocido como Gringotenango, donde se juega con el nombre de otras ciudades como Chichicastenango o Huehuetenango"
1.- Aunque no tenga maldita gracia, hay que reconocer que fonética y semánticamente funciona muy bien el juego de palabras de los círculos antisemitas estadounidenses de llamar "Jew York" a "New York". Debe estar bastante extendido porque me lo he encontrado en novelas de Philip Roth y Joyce Carol Oates (que son mis fuentes, ambas por encima de toda sospecha; no me vayan a tomar la matrícula cambiada).
2.- Copio (parcialmente) una vieja apostilla mía, de enero de 2007, a un post con un tema similar:
Estos juegos de palabras son más frecuentes en inglés y dan lugar a neologismos toponímicos bien establecidos, como "Londonistan" (376.000 entradas en Google) u "Oxbridge" (más de un millón). La mayoría se forman por el procedimiento léxico de "cruce de palabras", al que el inglés se presta mejor que el español. Además de los dos anteriores, pueden citarse "Hotlanta" (supongo que en alusión al clima cálida de esta ciudad sureña de EE.UU.), "Tehrangeles" (por la colonia de inmigrantes o exilados iraníes) y muchos otros, menos comprensibles para un español, que el curioso puede buscar en Wikipedia, s.v. "portmanteau" (la voz francesa que los ingleses, tomándola de "Alicia a través del espejo", utilizan para denominar el "cruce de palabras", o, según Màrius Serra, las "palabras-maleta").
Añado yo (que hoy estoy apostillón) que Julián Ríos llamó maletras a las"palabras-maleta".
En Alcorcón los chavales del barrio pitan firmas con la palabra Afrikorkón. Pero también he oído AlcorQueens o AlcorBronx. O Brónxtoles por Móstoles.
Para información general: Alcorcón y Móstoles, barrios de Madrid. Gracias, Jaime.
¡Ay JAM, qué lapsus!. Móstoles y Alcorcón son tan "barrios" de Madrid como L´Hospitalet o Badalona lo son de Barcelona. Me apresuro a rectificar el error antes de que se inunde la entrada de apostillas indignadas de mostoleños y alcorconeros.
Bueno, glups, sí: y eso que soy madrileño...
Bueno, el lapsus de JAM tiene una explicación... casi futurista. Ya que Alcorcón seriá un barrio de Madrid si se lleva a cabo la Operación Campamento, como ya está aprobado. Más el desmantelamiento de los viejos cuarteles de Cuatro Vientos y el de los pinares de la Venta de la Rubia y la desaparición del arroyo Meaques. Junto a la creación de la nueva ciudad deportiva del Atlético de Madrid en terrenos con un plan de unas 20.000 nuevas viviendas, también acordado ya por la administración municipal. Pero, en fin (¡snif!) no adelantemos acontecimientos y esperemos a ver qué sucede...
Lingüísticamente, a mi ciudad, Alcorcón, he leído en la prensa que se la definía como "extrarradio" (puede que no muy precisamente), "ciudad-dormitorio" (centrada en que casi todxs lxs residentes no-trabajan en la ciudad, pero duermen) o "ciudad-satélite" (respecto a un centro administrativo-laboral). Tres formas difrentes de nombrar por aproximación, como hacemos para sintetizar. Y para lxs lectorxs que no son de Madrid, como precisa solitarius, Alcorcón es a Madrid lo que Badalona a Barcelona o Barakaldo a Bilbao o la isla de san Fernando a Cádiz.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home