10 septiembre 2007

Alirón

Recibo esta consulta en un comentario a un post.

Me gustaría preguntarle por el origen de la expresión "alirón". Al final del capítulo 5 de "El candidato melancólico", usted menciona el grito árabe "al i'lán" como origen del grito de guerra del Athletic. Sin embargo, servidora siempre había pensado que procedía de "ALL IRON", por la denominación que se usaba antiguamente en los Altos Hornos de Bizkaia para clasificar los terrenos según su concentración en hierro.

Parece ser que a principios del siglo XX, algunos ciudadanos británicos afincados en Bilbao dieron en denominar así al equipo, y el asunto concluyó con toda la afición entonando el "ALL IRON", que se quedó en "alirón".

¿Podría aclarar algo más sobre el tema?

Bien: mi etimología procedía de una fuente excelente: Corriente, Federico (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos (reseña), aunque es cierto que las cuestiones de historia de las palabras son movedizos...

Había oído alguna vez esta etimología que me cuenta. "All iron" se pronunciaría algo así como olairon, y por supuesto, nunca con el acento en la última sílaba: es improbable que diera lugar a "alirón". La palabra no figura en los corpus de la Academia hasta finales del siglo XX (aunque estos corpus no son infalibles... Yo creo personalmente que es una "etimología popular culta".

Etiquetas:

5 Comments:

Anonymous Solitarius ha dicho...

El DRAE da por buena en su 22ª edición (la primera en que introduce la voz en su significado deportivo) la etimología árabe propuesta por Corriente.
Sin embargo, si la etimología popular (muy extendida, por lo demás) me parece inverosímil, por las razones fonéticas que apunta JAM y por puras razones semánticas, la arábiga se me antoja excesivamente rebuscada e igualmente inverosímil, en este caso por razones históricas y geográficas.

En efecto, la primera vez que se registra en español la voz "alirón" es en la interjección de ánimo que aparece al comienzo del himno original del Athlétic Club, que data de finales del s. XIX o de principios del XX (aunque el registro escrito en CREA sea muy posterior), himno que hoy ha sido sustituido por otro en euskera que no recoge la dichosa palabra, que precisamente daba título popular al primitivo (de ahí que el "alirón" se cante y no se grite).
No se me alcanza la razón por la que unos bilbaínos pioneros del fútbol en el cambio entre dos siglos fueran a resucitar una voz árabe que nunca había pasado al léxico castellano (y no digamos euskera, suponiendo que alguno de los fundadores del club lo hablara). Me inclino a pensar que simplemente buscaron un fonema rotundo y sonoro que rimara con "campeón" y que la coincidencia con el término árabe es puramente casual. Así, "alirón" sería, de modo parecido a "suripanta" una pura invención sin significado que tuvo la fortuna de adquirirlo y pasar al vocabulario general.

A falta de datos más seguros, me inclino, pues, por la prudencia de los redactores de "Clave" (salvo error, el primer diccionario que incluyó el término), que se limita a sugerir como etimología "de la primera palabra de un himno deportivo" (aunque podían haber concretado más).
Saludos.

11 septiembre, 2007  
Blogger MAX Y LULA ha dicho...

Totalmente de acuerdo, es más, a mí, alirón me suena a interjección del tipo "Tralará tralarito", una expresión que rima con "Athletic Campeón", que lo mismo pudiese haber sido "Tralarín tralarón, el Athletic campeón".

14 septiembre, 2007  
Blogger José Antonio Millán ha dicho...

Muy acertados hasta el momento los comentarios. A mí me mosqueó específicamente el que no figurara en documentación del pasado en los corpus académicos: parece, pues que estaríamos ante una creación ya en el ámbito deportivo. Gracias, pues, Solitarius, y Max y Lula.

14 septiembre, 2007  
Blogger turiddu ha dicho...

Entiendo que no es aceptable el hecho de que la pronunciación de ALL IRON sea "olairon" sin el acento final. Dicha palabra, pudo verse escrita y después de una lectura castellanizada, extenderse entre los vizcaínos de las zonas mineras. Goza de credibilidad, pues no obstante el fútbol-football se introdujo en España por las tierras mineras de Huelva y Vizcaya que explotaban los ingleses, y hoy día es común atribuirlo a eventos futbolísticos, aparte de la pertenencia pasada al himno del Athletic Club. Descarto la etimología que establece la RAE ya que estaríamos ante una palabra culta utilizada únicamente en el fútbol y no utilizada en escritos de otro tipo, p.ej: "Asistimos al alirón del Rey(...), o el ciclista Miguel Induráin cantó el Alirón en París al ganar el Tour". Me parece bonita la coincidencia con el árabe para significarla como proclamación, pero antes doy más validez a la simple pero muy convincente tesis de "SOlitarius" y "Max y Lula". ¿No creéis que correspondería a la RAE guardar mayor celo a la hora de estudiar la etimología de las palabras que se incorporan en su diccionario? ¿Qué credibilidad se le debe dar a la RAE? Considero que este es un caso donde primero existe la palabra a la que se le debe dar un orígen etimológico, y no al revés, que del castellano antiguo u otras fuentes, se cree la palabra introducida en el diccionario.

30 enero, 2008  
Anonymous Anónimo ha dicho...

En mi casa siempre se ha dicho que proviene del "all iron". provengo de familia de mineros de Gallarta y hace años, cuando los ingleses hacían una prospección, se clasificiaba la piedra en vagonetas. se ponía un cartel al lado y all Iron significaba que era mineral del bueno: puero hierro.

Los mineros no eran ingleses sino castellanos la mayoría y para decir que algo era muy bueno, se extendió la expresión alirón, acentuada como se suele hacer en la mayoría de palabras castellanas que acaban en ON.

alirón era también un grito de guerra, de ánimo en el tajo: es buena mina, alirón ( adelante).

05 mayo, 2008  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home

salida