¿Posts en los blogs?
En los comentarios al blog de al lado apareció hace poco una sugerencia de Ana Lorenzo:
[hablando de los ] posts (o entradas o articulitos... ¿no hay manera de encontrarle una palabra más agradable a esto? ¿apunte? Lo puedes poner en el blog de El candidato melancólico a ver si 'el chisme que se postea en un blog o post' consigue un nombre más bonito).Gracias por la idea, y recojo el guante: ¿cuál es la mejor forma de llamar a cada uno de los textos , por lo general breves, que, en orden cronológico inverso, constituyen un blog?
Etiquetas: De algún modo tendrá que llamarse...
17 Comments:
Otro término que se suele usar bastante es el de "anotación".
De todos modos, todas las opciones mencionadas (entrada, anotación, apunte) suenan bastante insulsos. Además, tienen todos un carácter bastante introspectivo; una entrada o anotación puede serlo en un diario personal, sin embargo "post" implica "publicación", es decir, ponerlo a disposición del público, como quien pega un cartel en una pared. ¿Hay alguna palabra en español afín a este concepto que se pueda derivar para usar con los blogs?
A mí me gusta mucho el verbo "postear", aunque el sustantivo "post" lo veo más crudo, y no voy a usar "poste", que es otra cosa, ni "pos" (que es como lo pronuncia la mayoría). Y el plural "posts", bueno, es impronunciable.
Artículo, que es como se llaman en un periódico, pero no me gusta, es rimbombante, me gusta más anotación, tal como aconseja Juan Villamota, pues resulta menos pretenciosa.
Otras palabras posibles, ordenadas de mas adecuada a menos según mi opinión:
registro
apunte
nota
asiento
llamada
apostilla
"Apostilla" es el comentario hecho a un texto anterior. A mí me gusta Nota, que puede ser algo público (com en "nota de prensa").
Creo que los dos mejores términos serían, si el texto es breve, entrada; si tiene una cierta longitud, artículo. No creo que "nota" sea correcto, ya que apela a un mero complemento a otra cosa en el sentido de una aclaración, mientras que, en cambio, una entrada o un artículo tienen alguna enjundia más y mayor independencia.
En cualquier caso, creo que no deberíamos utilizar "post" ni "postear" por razones obvias.
El problema es que en un blog cabe tanto una breve notita con un link, como todo un artículo sesudo: por eso, el nombre inglés, que alude sólo a la publicación, y no prejuzga la extensión o la independencia del texto, es tan acertado.
¡Noticia! ¿No es una noticia cada cosa que se publica en un blog? O al menos debería serlo para sus lectores, y desde luego lo fue para su autor cuando se enteró...
Lo siento: creo que "post" es uno de los barbarismos que hay que aceptar por no tener buena sustitución en castellano. Trataré de demostrarlo mediante un excurso histórico:
En inglés, "post", del latín "postis", era inicialmente un sustantivo que significaba lo que parece, o sea, "poste", sentido que aún conserva. La costumbre de fijar carteles o anuncios en los postes originó hacia 1650 el verbo transitivo "to post", (algo así como "postear") con el sentido de "fijar un mensaje en un lugar de concurrencia pública". Pero "post" no se usó nunca como sustantivo con el significado del papel o anuncio pegado en el poste. Ahora bien: en 1975 la multinacional 3M registró la marca comercial "Post it" (literalmente, "postéalo" o "pégalo") para designar el popular producto que todos conocemos con ese nombre, que, por cierto, tampoco tiene buena traducción al castellano. Como en inglés tampoco había una palabra para designar esas peculiares notas adhesivas de quita y pon, el nombre comercial se convirtió en sustantivo común; y de ahí vino que, en la era del ordenador, a las entradas de un blog se les denominara también "posts", por analogía con los "post-it", cuyo extraordinario éxito había llegado a sustituir a las notas convencionales. De no ser por el "post it", no habría "posts" en los blogs, como lo demuestra que el término sólo se use con ese significado en el ámbito de la Red y lo confirma la propia ilustración de este "post", con perdón por la redundancia. Se trata, en definitiva de un ejemplo más, con vuelta de tuerca adicional, de la conocida facilidad del inglés para transformar sustantivos en verbos y viceversa (cualidad que tratan de imitar determinadas modalidades del español de América).
Ahora bien: con todas las connotaciones semánticas e históricas de la voz, no hay en español un término de equivalencia satisfactoria. Históricamente, "pasquín" sería el más apropiado, pero por su origen tiene un sentido subversivo que no tienen por qué tener los "posts". "Nota" es inadecuado, entre otras cosas, porque por sí misma no refleja el aspecto de comunicación pública (por eso hay que decir "nota de prensa"). "Cartel" tiene en el uso actual un sentido predominantemente gráfico. Las demás alternativas que sugiere Gorki se alejan claramente del significado que interesa designar, porque sugieren,sea un carácter oficial o de lista ("registro"), sea brevedad o improvisación ("apunte" o "anotación"), sea subordinación a un texto principal ("apostilla", que sería adecuado, en cambio, -incluso fonéticamente- para estos comentarios de los lectores del "post").
En definitiva, creo que hay que resignarse a "post" y "postear", porque aportan una precisión semántica añadida que ninguna voz del castellano contiene, lo que justifica el recurso al barbarismo; igual que hay que resignarse -y eso no parece discutirse- a "blog", esta vez sólo por razones de brevedad, frente a la alternativa castiza que sería "(cuaderno de) bitácora electrónica" o la artificiosa construcción "e-bitácora".
Perdón por la extensión, pero los usuarios habituales ya estaréis acostumbrados. Vale.
Añado (todavía): "Entrada" era mi término preferido para evitar "post", por analogía con la sucesión (ordenada alfabética en vez de cronológicamente) de los artículos de un diccionario; pero, al igual que "nota", carece de la connotación de comunicación pública de "post", aunque al menos no sugiere brevedad. El mayor problema de "post" es la impronunciabilidad para los hispanoparlantes del plural "posts", que hasta escrito rechina.
Muy acertada la tesis de Solitarius. ¿Y "post", plural "postis"? Es para distinguirlo de "postes" (de teléfono).
1.- Cualquier académico excomulgaría a quien pretendiese formar un plural en -is; las únicas marcas de plural admitidas en la norma española son -s y -es.
2.- Sin embargo, el Diccionario de Dudas de la Academia, en su artículo "plural", da una idea que puede ser útil a nuestros fines. Dentro de una serie de reglas (a mi juicio demasiado numerosas, rígidas y academicistas), al llegar a las palabras extranjeras terminadas en grupo consonántico mantiene la regla general del plural en -s; pero admite una serie de excepciones como "karst", "compost", "trust" o "test", todas las cuales "permanecen invariables en plural, pues la adición de una -s en estos casos daría lugar a una secuencia de difícil articulación en español". Obvio es que "post" se encuentra en el mismo caso que esas excepciones, por lo que, si se admite el término, el plural adecuado sería "los post".
(Por cierto: la Academia añade a los ejemplos citados "kibutz", cuando el uso culto absolutamente generalizado es el plural hebreo "los kibutzim", pero qué le vamos a hacer, la cuestión parece ser mantener la norma a rajatabla).
Gracias, Richter: es una intervención muy razonable.
Así, tendríamos "el post de ayer", "los post" y "suelo postear por las mañanas". Bueno... no parece mal.
Bueno, tras la explicación de Solitarius y la solución al plural de Richter, «post» no parece tan malo... El problema es cuando uno lo tiene asociado a ese post-it que pone en el frigorífico (porque en el espejo del cuarto de baño, tras una ducha, vaya uno a saber dónde quedó el post) y que suele decir cosas como: «Llamó Pepe: que se lo envíes» o «Hoy a las 19:30. NO TE OLVIDES». Esos «post», a diferencia de los de los blogs o cuadernitos o librillos de apuntes (no hace falta que sean cuadernos de bitácora, Ramón Buenaventura lo traduce como librillo de apuntes: a mí me convence bastante), se dirigen al otro con la mínima expresión (a veces a uno mismo) y el otro logra interpretarlo porque ha habido una conversación previa de la que saca las claves que le faltarían a cualquiera que no fuera el destinatario.
En el blog esto no pasa: gracias a eso, un blog puede seguir ganando lectores sin necesidad de que tengan que leerse todo de principio a fin. Sí es cierto que en algún momento un hiperenlace a un «post» o «apunte» anterior (incluso externo) puede ampliar y dar más sentido, pero no es una clave decisiva o determinante sin la cual quede el significado a medias.
En fin, que «post» me sabe a poco en muchos blogs.
Un beso.
Aunque he ampliado la visión que tengo del tema, "entrada" me sigue pareciendo la palabra más apropiada, ya que la adopción de "post", siendo un anglicismo directo, me sigue pareciendo demasiado cómoda.
Por otra parte, tampoco estoy de acuerdo con el uso de la palabra "blog" cuando tenemos una sinónima como "bitácora" (no hace falta decir el "cuaderno" previo, que efectivamente alarga mucho la mención).
Puesto que el debate se prolonga, continuemos, con las ideas que me sugieren las últimas aportaciónes.
1.- Estimado "Abuelo":
El problema que le veo a "entrada" es que por sí solo el término no es suficientemente significativo. Nadie diría "he leído en una entrada"; si quiere que le entiendan tendrá que decir "he leído en una entrada de un blog", con lo que para evitar un anglicismo tendremos que recurrir a otro y usar un complemento determinativo. Para ese viaje no gastaría alforjas castizas.
2.- Claro está, Abuelo, que tú propones sustituir "blog" por "bitácora"; pero entonces para no caer en el anglicismo incurrimos en la imprecisión o en la traslación semántica. Una cosa es la bitácora y otra el cuaderno de bitácora (ver DRAE); y, por supuesto, falta la connotación de red electrónica que incorpora la b-de "blog". "He visto en una entrada de la bitácora de fulanito" resulta, además de redicho, muy impreciso, ¿Qué le ocurriría a alguien no avisado -por ejemplo un usuario del español como lengua extranjera, o alguien no familiarizado con la red- que se encontrase con esa expresión? Que no la entendería y que el recurso al Diccionario le crearía más confusión.
3.- A pesar de que haya podido parecer un poco cítrico, comparto con el Abuelo la voluntad de evitar en lo posible los extranjerismos (en mis tiempos se llamaban "barbarismos"; ahora parece que este segundo término no se usa para esto). Una propuesta conciliadora: cuando el término se vaya a utilizar sin referencia a su continente (por ejemplo: ¡qué jugoso es tu último post!) vale decir "post" para que todo el mundo sepa exactamente, con una sola sílaba, lo que queremos decir; en cambio, cuando queramos mencionar el blog en el que se incluye el texto, para evitar el horror de "he leído en el último post del blog de Fulanito", puede sustituirse "post" por "entrada", "artículo" o la voz que cada uno prefiera. De este modo no se pierde precisión y se evita la cacofonía (en castellano) del doble anglicismo.
4.- Ana: no entiendo muy bien tus objeciones a "post". Por un lado, la relación con "post-it" es más bien genética que propiamente semántica: hay muchas características de las notas adhesivas que no tienen los post. Del mismo modo que nadie supone que un post sea amarillo ni de quita y pon, tampoco hay que entender que tenga que utilizar un lenguaje sincopado en aras a la brevedad (que me lo digan a mí). Por otro, la definición que de "post" da JAM en la entrada principal de éste comprende todas las variables posibles (aunque le falta una referencia a las imágenes).
5.- De nuevo a Ana: entiendo que lo de "librillo de apuntes" es el título o nombre propio que Ramón Buenaventura le da a su blog, y no una traducción de esta palabra, que me parecería arbitraria.
Prometo estar unos días callado, palabrita del Niño Jesús.
A mí me gustan "nota" y "apunte", especialmente este último.
Solitarius, el primer weblog ("The Robot Wisdom Web Log") también era un nombre propio, y la gente acabó por usarlo para el nuevo género hipertextual de las notas enlazadas en orden cronológico inverso.
A mí "librillo" me convence poco, pero "apuntes" mucho.
Ante lo escrito, he recordado una palabra, con connotaciones macabras, pero que la que usan para denominar a los pasquines en mi pueblo, la esquela. Allí llaman esquelas a los carteles que la gente fija con un texto breve, mayoritariamente un fallecimiento, pero también una anuncio de venta de fincas, bandos municipales y cosas por el estilo. Al menos en mi pueblo, una esquela es aproximadamente un folio fijado en sitios preestablecidos, a saber un corcho en el zaguán del ayuntamiento y en dos bares "El Leonés", conocido por todos como el "Escarabajo" o la "esquina de a aceitera" y el “Arenal” que no tiene apodo.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home