Anglicismos latinos
En el blog de aquí al lado (comentarios a este post) un comunicante anónimo interpreta mal la expresión:
presidente del Club Industrias CulturalesEn realidad (y si no me equivodo) ESADE Alumni es una asociación, lo que justifica el plural latino del singular alumnus, y el C de I C forma parte de ella.
ESADE Alumni.
Bien, aclarado esto, vamos a otra cuestión: la cantidad de palabras directamente latinas adoptadas a través del inglés. Recuerdo ahora el versus (abreviado vs.) de los combates de boxeo.
¿Conocen más los lectores?
Etiquetas: Por algo se llamará así...
8 Comments:
Media, los medios de comunicación de masas, plural latino.
Un día leí en una traducción que alguien interpretava "masss media" como "la masa media"
O sea, que deicr Curriculums, Forums, tampoco debe ser correcto, ¿no?
Los plurales latinos se han difundido mucho por anglicismo, es cierto. Pero en español suena más normal "De todos los currículos que he recibido, éste es el mejor".
"data", que es plural de datum.
"focus", que en pluran escriben foci.
"Habeas corpus" nos viene también a través del inglés. Aunque la institución puede rastrearse en siglos anteriores en diversos ordenamientos, incluyendo algunos fueros españoles, la expresión procede de las dos primeras palabras con que, a partir de nediados del s.XV, comenzaban en la práctica forense inglesa los mandamientos que exigían la presentación de un detenido ante la autoridad judicial que lo expedía. Su universalización se produjo a partir de la "Habeas Corpus Amendment Act" de 1679 y, luego, del artículo 1 (Sección 9ª, creo) de la Constitución de los EE. UU.
"Campus", que el RAE define como 'conjunto de terrenos y edificios pertenecientes a una Universidad' reconociéndolo como préstamo del inglés, es también un anglicismo latino; más concretamente un americanismo, pues parece que se aplicó por primera vez en la Universidad de Princeton en 1774 y se extendió a otras universidades americanas del mismo modelo, del que quiso ser remedo tardío la Complutense de Madrid, ya en el primer tercio del s. XX. Obviamente, el "campus" inglés procede del latino, que significaba exactamente lo que parece.
el término "campus", que emplean en ee. uu. para referirse a la zona donde se levantan los edificios universitarios, me parece que tb procede del latín, aunque no estoy seguro.
¿y "linux"? desde luego, suena a latína, aunque sea macarrónico.
a mí una cosa que siempre ma he molestado es el terminator, leído termineitor, de la palabra latina para, creo, verdugo...
Publicar un comentario en la entrada
<< Home