Notas |
(las referencias de autor y año remiten a la Bibliografía)
|
Parte IV: Campo de juegos Capítulo 16. Sal, solecito Capítulo 17. Doña Dírriga Capítulo 18. Cali, cali, cali po, po Capítulo 19. Rabia rabiña Capítulo 20. Tengo, tengo, tengo
|
Capítulo 16
cura, sana Correas (1627/1906), pág. 245. Véase el uso de “salmo” por el actual “ensalmo”. Sal, sol, y dame en este ojo, Pág. 242 Sal, solecito De mi propia memoria familiar. Está también en Correas (1627/1906), pág. 243, unido a una curiosa serie de pareados errantes.
Sal, sol, solito, Es curioso que la forma de diminutivo con interfijo, vigente hoy en España (“solecito”), se haya adaptado a la huella rítmica del probablemente más antiguo “Sal, sol, solito”. También se ajustan a ella otros diminutivos dialectales como el de Campos (1989). La ausencia de la primera sílaba átona (“Sal”) no perturba el ritmo de dos acentos por verso:
Sol, solico, Caracol, col, col Véase Lista de medios, 16.1 A principios del siglo XVII Ledesma (1611), pág. 66 v. Mariquita de Dios Pelegrín (1986), pág. 89. una novela de la Pardo Bazán (1887/2000), págs. 269-270 escuchó a finales del siglo XIX Henríquez Ureña (1931/2003), pág. 215
Capítulo 17 lo recordaba de su infancia Rafael Alberti Santos Torroella, Rafael (1992), pág. 224 el recopilador Rafael Rodríguez Marín Rodríguez Marín (1882), pág. 197 en la mayoría de las civilizaciones Calvet (1997), págs. 9-10 que recogieron El Folk-Lore Andaluz Guichot, Alejandro (1882), pág. 184 María Chucena Para oírlo recitar, véase Lista de medios 17.1 -Madre, notabre, sipílitabre, Rodríguez Marín (1882), pág. 86-7 a quien se equivocara al pronunciar uno Guichot, Alejandro (1882), pág. 184, para todo este párrafo El cielo está enladrillado Para oírlo recitar, véase Lista de medios 17.2 Hay uno en Correas (1627/1906, pág. 128), mezcla de trabalenguas y consejo laboral, que pone en acción un procedimiento similar
Enmarañadora de madejas: hace que se pronuncien palabras tabú. Calvet (1997), pág. 20 Los cajones del obispo, Para oírlo recitar, en una versión ligeramente distinta, véase Lista de medios 17.3 No es insustancial juego de niños Micrófilo (1882), pág. 127 No nada Correas (1627/1906), pág. 226 Tinajita de zombodombón Ibíd., pág. 418 Dime cuál es la casa Libro de Apolonio, apud Cerrillo Torremocha (2009, pág. 44). Pésame porque no me pesa Correas (1627/1906), pág. 38 el uso de las sinécdoques Demófilo (1883), págs. 120-1
Capítulo 18 Cali, cali, cali po, po Martín Escobar (2001), pág. 397 Para su uso como canción de dar palmas, véase la Lista de medios, 18.1 y .2 canciones patrióticas y religiosas impuestas por el franquismo El Cancionero (1943), extensa obra para la formación de las maestras, ofrece una gran cantidad de canciones “populares” agrupadas por sus regiones de origen, para terminar con secciones de “Canciones antiguas y romances”, “Canciones de corro” (que incluye canciones de contar, como “Una, dos y tres”, pág. 523), “Religiosos” e “Himnos” (como el “Himno de las F.E.T. y de las J.O.N.S.” o el “Canto de la División Azul”). en esos mismos años en Barcelona Informante B. proviene de un anuncio de helados La marca original era Calippo, que en España se empezó a comercializar en los años 80. Fuente Para el anuncio con la canción que está en el origen del juego de palmas, véase la Lista de medios, 18.3 Las canciones de palmas, a veces dotadas de una “coreografía complicadísima” Véase Lista de medios, 18.4 Don Federico mató a su mujer Riera Martínez (2013), pág. 77. Para verlo interpretado Lista de medios, 18.5 (por ejemplo, en Colombia y en Argentina), Romero Contreras (2016) se puede encontrar probablemente en un romance Según Ruiz (2016), pág. 79, en el romance “Los presagios del labrador”. De esa misma fuente, págs. 79-80, las variantes españolas del nombre del uxoricida. “El tío Tiruliru” Recogida en Santander, según García de Diego (1968). Y reparemos en que esta reduplicación que produce rima interna concuerda con algunas expresiones que analizaremos en el capítulo 33. “Toño Matoño”, “El cacique Pancho” Romero Contreras (2016) el comienzo de su letra española Versión de Los Mustang, también de 1966 (fuente):
Conocí a un capitán Se puede oír en Lista de medios, 18.6 Yo conocí, / a un profesor Riera Martínez (2013), págs. 78-9 Para verla interpretada en el juego Lista de medios, 18.7 Popeye Para la cultura negra, véase Jemie (2003), pág. 107; en Jamaica, Dance (1985), pág. 161 Otra canción sobre Popeye, “de soga” o sea ‘de comba’: Lista de medios, 18.8
Capítulo 19 Rabia, rabiña Sorprende verla convertida (probablemente ya sin contenido ofensivo) en canción de dar palmas (Riera Martínez, 2013, pág. 75). nananère nyah nyah Béla Bartók Véase la Lista de medios 19.1 y 2 quien se fue a Sevilla Lo dan como refrán Sevilla Muñoz y Zurdo Ruiz-Ayúcar (2009), con una explicación histórica de su origen. La gaznápira Berlanga (1990) lo que se van a comer los gusanos Ese dicho, reproducido por Berlanga en estilo indirecto, suele formularse así:
Lo que se han de comer los
gusanos, En realidad, circula desde el XVII, y si no me equivoco, con un sentido opuesto (que la desnudez ajena no se debe ver). Correas (1627/1906), pág. 200, lo formula así:
Lo que desean gusanos, Y Correas añade, bastante absurdamente: (Esto viene bien por los gusanos de la seda, que no quieren agua, y otros que dañan los árboles.) dichos infantiles o juveniles escatológicos o procaces Para una pequeña antología, véase Rodriguez Pastor et al. (2000) aprovechan intercambios conversacionales triviales Hay muchas más. De mi infancia también: —¿Has visto la caja? —¿Qué caja? —¡La de la mortaja! —¡Por el culo te la hinco! No es un mero chascarrillo infantil: se pudo oír incluso en el pleno de un importante ayuntamiento. En el 2015 el concejal de urbanismo de Valencia lo soltó, creyendo cerrado el micrófono, al pronunciar la alcaldesa, Rita Barberá la cifra “veinticinco”. Véase Lista de medios 19.3
What's cooking, Viene de una canción de Johnny Cash. Véase la Lista de medios 19.4.
—What’s up, Hay un excelente testimonio bilingüe de estos usos. Se trata de una escena de la serie Big Bang y su doblaje al español. Éstas son las dos frases originales (Lista de medios 19.5):
—What’s up,
—What’s the word,
—¿Qué pasa,
—¿Qué dices, Y éstas son las traducciones (Lista de medios 19.6):
—Hola,
—¿Qué pasa,
See you later, De Bill Haley & Comets.
Capítulo 20 Yo escucho los cantos Esta es la versión más divulgada de estos versos, que tienen variantes significativas. Véase Machado (1907/1984), pág. 95, notas. una tesis sobre las cancioncillas vigentes Martín Escobar (2001) Oigamos de nuevo a Claudio Rodríguez Rodríguez (1957/2004), pág. 42 Ningún sociólogo debería olvidar Sánchez Ferlosio (1974/2016), “Semana segunda” pág. 191 Tengo, tengo, tengo Por ejemplo, en Campos (1989). Para oírla por un informante, Lista de medios, 20.1 desarrollarse enteramente en castellano Véanse las razones que da Ferré (1993), págs. 56-7, y su comentario por Riera Martínez (2013), págs. 5-6 intervenir para que los niños no canten Nos referimos a campañas como Ruiz Repullo (s.a.).
|
Portada
Notas parte I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Bibliografía
Lista de medios
Página creada el 25 de febrero del 2017