Notas |
(las referencias de autor y año remiten a la Bibliografía)
|
Parte VI: Al unísono Capítulo 25. Tirad, tirad, tirad, tirad Capítulo 26. ¡A la bi, a la ba! Capítulo 27. Póntelo. Pónselo
|
Parte VI:
Capítulo 25
cuando un grupo de personas tienen que hacer un esfuerzo Este capítulo tiene una deuda con Bücher (1899), de donde provienen muchos de sus ejemplos. oh, tirad, tirad, tirad, tirad, tirad, tirad Recientemente pude ver un tipo de interacción rítmica en el tráfico barcelonés: un conductor estaba intentando entrar marcha atrás por una estrecha puerta, y un espontáneo le ayudaba: “Tira…, tira…, tira…, tira…, tira…, tira… ¡Ya!” Diccionario del español actual Seco et al. (2011) “canción de lavandera” Zola (1877), pág. 35. Esta es la versión original: — Pan! pan! Margot au lavoir… Pan! pan! à coups de battoir… Pan! pan! va laver son cœur… Pan! pan! tout noir de douleur… Véase una canción de lavandera de Venezuela en Lista de medios 25.1 testimonios españoles de lavanderas cantando romances Cid (2016), pág. 66, recoge un testimonio de Ramón Menéndez Pidal, en su viaje de bodas por Osma, en el año 1900. Allí conocieron a una lavandera, que les cantó un romance, y les dijo que conocía “otros muchos que eran el repertorio de su canto acompañado del batir la ropa en el río”. alternadamente y a compás Geórgicas, IV, vv. 174-5, apud Bücher (1899)
Illi inter sese
magna vi brachia tollunt Traducción de Eugenio de Ochoa, Virgilio [1869], Libro IV Véase una representación decimonónica en Lista de medios 25.2 martinete martinete2, acepción 5ª, en Real Academia Española (2014), s.v. Forma parte de los llamados “cantos de fragua” (Bernal Montesinos, 2013, apartado 4). filmaron a presos talando árboles donde pudieron grabar a los presos Afro-American (s.a.). Especialmente interesante es este comentario del folklorista Bruce Jackson, en sus notas de filmación de esta película: The large plantations in the U.S. South were based on West African agricultural models and, with one major difference, the black slaves used worksongs in the plantations exactly as they had used them before they had been taken prisoner and sold to the white men. The difference was this: in Africa the songs were used to time body movements and to give poetic voice to things of interest because people wanted to do their work that way; in the plantations there was added a component of survival. If a man were singled out as working too slowly, he would often be brutally punished. The songs kept everyone together, so no one could be singled out as working more slowly than everyone else. cuando golpeaban con sus martillos al ritmo de una canción panaderas, de mujeres moliendo el pilón (maíz) o preparando paños Respectivamente: Hay una bonita canción de mujeres espadando lino, que el Cancionero del Frente de Juventudes (1943) presenta como "De campo" y típica de León (Lista de medios 25.9). Ésta es su letra (espadar: "preparar el lino"; tamo: "pelusa que se desprende del lino"):
muchos folkloristas piensan que las nanas Traditional Work Songs (s.a.) canciones de marinos tirando de un cabo el médico y administrador colonial inglés Shortland (1856), págs. 167-168 Los cantos de canoa se han mantenido como actividad festiva y de celebración en Nueva Zelanda; véase Lista de medios 25.11 y 12
Capítulo 26
las consignas y eslóganes Véase Calvet (1997), págs. 41-42 y 124 No hay quien resista Estos tres ejemplos provienen de Democracia real ya (2011). Luego diréis / que somos cinco o seis Véase Lista de medios, 26.1 Obsérvese que el coreo de consignas moviliza el cuerpo. Cuando los manifestantes están quietos, como en este último caso, se agitan las manos al compás. desaparición de los estudiantes de Ayotzinapa Véase Lista de medios, 26.2 La página de Facebook del movimiento Democracia real ya (2011) El pueblo unido… Proviene del Chile de la Unidad Popular, y parece que era preexistente a la canción de Quilapayún (1973) Fuente. Véase Lista de medios, 26.3 “solteros” (Puerto Rico), “empresarios” (Uruguay), o “prendarios” (México) Respectivamente: http://www.espectador.com/economia/340805/empresarios-unidos-jamas-seran-vencidos http://www.elfinanciero.com.mx/opinion/prendarios-unidos-jamas-seran-vencidos.html “Estados Unidos jamás serán vencidos” “Papá se fue a la guerra”, en Martín Escobar (2001), pág. 405 Y si esto no se arregla, Abajo las porras, Casas sin gente Machete al machote Alirón, alirón Crónica del León (s.a.) Sobre el origen del término alirón, y las piruetas etimológicas que se pueden hacer véase Fundéu (s.a.). Sin embargo, parece claro el origen árabe, basado en el grito que usaban los pregoneros para llamar la atención (del que también quedan restos en la canción infantil "a la lima al alimón"). Véase Corriente (2008), pág. 49. ¡A la bi, a la ba, Crónica del León (s.a.) Sikitibum a la bim, bom, bam En México esta porra o canto deportivo Nace el Sikitibum (s.a.) Es curiosa esta génesis del canto como reacción nacionalista frente a los cantos de los “equipos ingleses”, que gritaban “Hip, hip, hurra!”. Estas fórmulas se pueden adaptar, y de hecho se adaptan, Por ejemplo, a “España”, Lista de medios, 26.9
Capítulo 27 Chocolates Lloveras Véase Lista de medios, 27.1 Por su calor ambiental Véase Lista de medios, 27.2 Pero el segundo también funcionó autónomamente Jabón Lagarto La leche con Express Póntelo. Pónselo Pero resulta curiosa la forma de declamar el eslogan: en vez de recrearse en la rima y el ritmo, como era lo habitual en décadas anteriores, da la impresión de que se quiere prosificar dejando sólo una leve resonancia de rima: Si no tomas Danao Diana: con amor frase atestiguada en obras de Arniches Seco (1970), pág. 225, tanto en la forma “A mi plim” como “A mí Prim”, donde probablemente tuvo su origen. las cancioncillas distraen del tema Pseudo-Longino, pág. 93
|
Portada
Notas parte I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Bibliografía
Lista de medios
Página creada el 25 de febrero del 2017