Notas
 

(las referencias de autor y año remiten a la Bibliografía)

 

 

 

Parte VI: Al unísono

Capítulo 25. Tirad, tirad, tirad, tirad

Capítulo 26. ¡A la bi, a la ba!

Capítulo 27. Póntelo. Pónselo

 

 

Parte VI:
Al unísono

 

Capítulo 25
Tirad, tirad, tirad, tirad

cuando un grupo de personas tienen que hacer un esfuerzo

Este capítulo tiene una deuda con Bücher (1899), de donde provienen muchos de sus ejemplos.

oh, tirad, tirad, tirad, tirad, tirad, tirad

Recientemente pude ver un tipo de interacción rítmica en el tráfico barcelonés: un conductor estaba intentando entrar marcha atrás por una estrecha puerta, y un espontáneo le ayudaba: “Tira…, tira…, tira…, tira…, tira…, tira… ¡Ya!”

Diccionario del español actual

Seco et al. (2011)

“canción de lavandera”

Zola (1877), pág. 35. Esta es la versión original:

— Pan! pan! Margot au lavoir… Pan! pan! à coups de battoir… Pan! pan! va laver son cœur… Pan! pan! tout noir de douleur…

Véase una canción de lavandera de Venezuela en Lista de medios 25.1

testimonios españoles de lavanderas cantando romances

Cid (2016), pág. 66, recoge un testimonio de Ramón Menéndez Pidal, en su viaje de bodas por Osma, en el año 1900. Allí conocieron a una lavandera, que les cantó un romance, y les dijo que conocía “otros muchos que eran el repertorio de su canto acompañado del batir la ropa en el río”.

alternadamente y a compás

Geórgicas, IV, vv. 174-5, apud Bücher (1899)

Illi inter sese magna vi brachia tollunt
in numerum

Traducción de Eugenio de Ochoa, Virgilio [1869], Libro IV

Véase una representación decimonónica en Lista de medios 25.2

martinete

martinete2, acepción 5ª, en Real Academia Española (2014), s.v.

Forma parte de los llamados “cantos de fragua” (Bernal Montesinos, 2013, apartado 4).

filmaron a presos talando árboles

Lista de medios 25.3

donde pudieron grabar a los presos

Afro-American (s.a.).

Especialmente interesante es este comentario del folklorista Bruce Jackson, en sus notas de filmación de esta película:

The large plantations in the U.S. South were based on West African agricultural models and, with one major difference, the black slaves used worksongs in the plantations exactly as they had used them before they had been taken prisoner and sold to the white men. The difference was this: in Africa the songs were used to time body movements and to give poetic voice to things of interest because people wanted to do their work that way; in the plantations there was added a component of survival. If a man were singled out as working too slowly, he would often be brutally punished. The songs kept everyone together, so no one could be singled out as working more slowly than everyone else.

cuando golpeaban con sus martillos al ritmo de una canción

Lista de medios 25.4

panaderas, de mujeres moliendo el pilón (maíz) o preparando paños

Respectivamente:

Lista de medios 25.5

Lista de medios 25.6 y 7

Lista de medios 25.8

Hay una bonita canción de mujeres espadando lino, que el Cancionero del Frente de Juventudes (1943) presenta como "De campo" y típica de León (Lista de medios 25.9). Ésta es su letra (espadar: "preparar el lino"; tamo: "pelusa que se desprende del lino"):

Aunque estoy espadando,
no es mío el lino;
como no lo he sembrado
no lo he cogido.

Estribillo:
Y abre el toril,
salga el toro valiente
que va a morir.
Que ya murió.
¡Viva la resalada
que adoro yo!

Cuatro cuartos y medio
gano espadando.
¡Mira qué jornalito
pa ir ahorrando!

(estribillo)

Desde muy temprano
dale que dale,
cubierta del tamito
de los linares.

(estribillo)

Una espadaña dices
me estás haciendo.
¡Valiente regalito
para este invierno!

(estribillo)

muchos folkloristas piensan que las nanas

Traditional Work Songs (s.a.)

canciones de marinos tirando de un cabo

Lista de medios 25.10 

el médico y administrador colonial inglés

Shortland (1856), págs. 167-168

Los cantos de canoa se han mantenido como actividad festiva y de celebración en Nueva Zelanda; véase Lista de medios 25.11 y 12

 

Capítulo 26
¡A la bi, a la ba!

las consignas y eslóganes

Véase Calvet (1997), págs. 41-42 y 124

No hay quien resista

Estos tres ejemplos provienen de Democracia real ya (2011).

Luego diréis / que somos cinco o seis

Véase Lista de medios, 26.1

Obsérvese que el coreo de consignas moviliza el cuerpo. Cuando los manifestantes están quietos, como en este último caso, se agitan las manos al compás.

desaparición de los estudiantes de Ayotzinapa

Véase Lista de medios, 26.2

La página de Facebook del movimiento

Democracia real ya (2011)

El pueblo unido…

Proviene del Chile de la Unidad Popular, y parece que era preexistente a la canción de Quilapayún (1973) Fuente.

Véase Lista de medios, 26.3

“solteros” (Puerto Rico), “empresarios” (Uruguay), o “prendarios” (México)

Respectivamente:

http://www.elnuevodia.com/estilosdevida/amorysexualidad/nota/solterosunidosjamasseranvencidos-2090845/

http://www.espectador.com/economia/340805/empresarios-unidos-jamas-seran-vencidos

http://www.elfinanciero.com.mx/opinion/prendarios-unidos-jamas-seran-vencidos.html

“Estados Unidos jamás serán vencidos”

“Papá se fue a la guerra”, en Martín Escobar (2001), pág. 405

Y si esto no se arregla,

Abajo las porras,

Casas sin gente

Machete al machote

Lista de medios, 26.4 a .7

Alirón, alirón

Crónica del León (s.a.)

Sobre el origen del término alirón, y las piruetas etimológicas que se pueden hacer véase Fundéu (s.a.). Sin embargo, parece claro el origen árabe, basado en el grito que usaban los pregoneros para llamar la atención (del que también quedan restos en la canción infantil "a la lima al alimón"). Véase Corriente (2008), pág. 49.

¡A la bi, a la ba,

Crónica del León (s.a.)

Sikitibum a la bim, bom, bam

Lista de medios, 26.8

En México esta porra o canto deportivo

Nace el Sikitibum (s.a.)

Es curiosa esta génesis del canto como reacción nacionalista frente a los cantos de los “equipos ingleses”, que gritaban “Hip, hip, hurra!”.

Estas fórmulas se pueden adaptar, y de hecho se adaptan,

Por ejemplo, a “España”, Lista de medios, 26.9

 

 

Capítulo 27
Póntelo. Pónselo

Chocolates Lloveras

Véase Lista de medios, 27.1

Por su calor ambiental

Véase Lista de medios, 27.2

Pero el segundo también funcionó autónomamente

Lista de medios, 27.3

Jabón Lagarto

Lista de medios, 27.4

La leche con Express

Lista de medios, 27.5

Póntelo. Pónselo

Lista de medios, 27.6

Pero resulta curiosa la forma de declamar el eslogan: en vez de recrearse en la rima y el ritmo, como era lo habitual en décadas anteriores, da la impresión de que se quiere prosificar dejando sólo una leve resonancia de rima:

Lista de medios, 27.7

Si no tomas Danao

Lista de medios, 27.8

Diana: con amor

Lista de medios, 27.9

frase atestiguada en obras de Arniches

Seco (1970), pág. 225, tanto en la forma “A mi plim” como “A mí Prim”, donde probablemente tuvo su origen.

Lista de medios, 27.10 y 11

 las cancioncillas distraen del tema

Pseudo-Longino, pág. 93

 

 

Portada
Notas parte  I II III IV V VI VII VIII IX
Bibliografía
Lista de medios

Página creada el 25 de febrero del 2017