Notas |
(las referencias de autor y año remiten a la Bibliografía)
|
Parte II: Lo que no se entiende Capítulo 5. Sarabuca, de rabo de cuca Capítulo 6. Chiviricuri, chiviricá Capítulo 7. De tin marín Capítulo 8. Uni, doli, teli Capítulo 9. Debajo de la fuente
|
Capítulo 5 Días geniales o lúdricos Caro (1626/1884). Hay una edición mucho mejor, pero me temo que inencontrable: Caro (1626/1978) A ese juego llaman Sal, salero. Caro (1626/1884), pág. 247 “poesía de versos fluctuantes” El concepto es de Navarro Tomás (por ejemplo en 1959, pág. 12): es aquel “cuya ametría no excede de un margen limitado en-torno a determinadas medidas con las cuales suele a veces coincidir”. De él lo toma y desarrolla Henríquez Ureña (1931/2003 págs. 163-440)
Capítulo 6 En los años cincuenta Rodríguez (1957/2004), págs. 49-50. Blon, chiviricuri, chiviricá Claudio Rodríguez no lo dice ni en (1957/2004) ni en (1987), donde también la cita, pero es muy probable que se trate de una cancioncilla de sorteo. No sólo por su forma, que veremos en el capítulo siguiente, sino también por alguna publicación (Fe Rubio, 2010), y testimonios dispersos por la Web, como Astún (2010), recuerdos de la infancia en un pueblo aragonés, donde se ve la retahila en acción, distribuyendo los papeles del juego: Al final decidieron jugar a "los colores".
—Plon,chiviricú,chiviricá,
—Plon,chiviricú, chiviricá Y una informante la interpreta en la Lista de Medios, 6.1 En otra muestra más de la plasticidad funcional de estas cancioncillas, véase su uso para atraer la suerte (Espe, 2013), emparentándose así con las fórmulas mágicas de los Capítulos 14 y 15. Sin embargo, se conserva el “fuera”, que delata al sorteo. Mantenemos la ortografía y puntuación originales: y como me decía mi madre... las palabras mágicas... chiviricu... chivirica... chiviricuri curi fa... chiviricuri curi curi… chiviricuricuri fuera... Mis hijos y yo lo decimos cuando hay que aparcar.... y nos da suerte... seguro que en este sorteo también... un besazo. Miguel de Unamuno Unamuno (1908), pág. 60 J’ai un beau château Para una versión recogida hace casi cien años, Lanctôt (1920), pág. 340. La canción francesa interpretada: véase la Lista de Medios, 6.2 Corriente (2008, pág. lxxix) relaciona "matarile" con una fórmula árabe para adivinanzas. ¿Por qué no? Nadie sabe la dirección del préstamo francés-español, o incluso si ha sido de ida y vuelta... lo recuerda a los 91 años Véase la Lista de Medios, 6.3 del lingüista Roman Jakobson Jakobson (1929/1977) pág. 15
Capítulo 7
Usan la siguiente retahila Para oírla cantada en el 2016 por la informante que me lo transmitió (M), véase Lista de medios, 7.1. A pesar de su extrañeza, he podido documentar otra variante en un blog (Net tareas ecología, 2011), donde por cierto aparece al lado del “chiviricú” del capítulo anterior:
Plon, cai mai, po, po, po, Con la primera sílaba acentuada se señalaba a una niña del corro, y a continuación, y por orden, a las siguientes Imagen de un sorteo de niños, Lista de medios, 7.2. el crítico mexicano Alfonso Reyes Reyes (1941), pág. 68 en muchas culturas y en distintas lenguas El repositorio web Mama Lisa’s World en español (2016) tiene una excelente colección de procedencias diversas, complementada con audios y videos. Eeny, meeny, miny, mo Versión de Bolton (1888), pág. 46, donde aparece como “la favorita de los niños americanos”. “catch a tiger” Por ejemplo, en Wood (1995), pág. 75 Para escucharlo, Lista de medios, 7.3. He aquí otra versión, que añade una coda de tres versos con una referencia explícita a la elección que falta en las versiones cortas:
Eenie, meenie,
miney, moe, Am stram gram Texto y variantes de Calvet (1997), pág. 27 Para escucharlo: Lista de medios, 7.4 De tin marín de dos pingüé Versión de Mama Lisa’s World en español (2016). También se ha encontrado en España (Segovia): Campos y Puerto (1991) Para escucharlo: Lista de medios, 7.5 de Irlanda Versión de Mama Lisa’s World en español (2016). Para escucharlo: Lista de medios, 7.6 un elemento pegadizo para fijarlas en la memoria Oigamos tres ejemplos más, Lista de medios, 7.7 a 7.9. Están por orden hipotético de antigüedad (aunque en estos temas orales siempre es difícil saberlo). “En la casa de Pinocho” (7.9) la he oído personalmente hace unos diez años a una niña de nueve recogida por Carmen Martín Gaite Sánchez Ferlosio (1974/2016), “Semana primera”, pág. 191 Una, dole Campos y Puerto (1991) Véase Lista de medios, 7.10 en un remedo de pronunciacion infantil Que yo conozca, hay escasas muestras antiguas de deformaciones infantiles del habla, pero he aquí una en Correas (1627/1906), pág. 414: “Terentar, terentar, no tomieras tú tanto. (El lenguaje de niños por reventar, reventar, no comieras tú tanto).” eco de la repetición “quile, quilete” La función de esta repetición en eco queda claro si vemos que en otras versiones adopta nuevas formas:
vino Gil en Cillán Cillán (2004), o
en Santos y Sanz (1985) “veinte son” En Correas (1627/1906), pág. 427, aparece una frase, sin indicar su uso, que recuerda el final de la estrofa que estamos viendo: “Traque barraque de Villaverón, cuenta las doce, que bien dadas son”. una investigadora ha creído reconocer en Gil Ruiz (2016), pág. 78, quien ha creído reconocer ahí “el halo de la escena más inquietante del Bernal Francés”. Véase también Ruiz (2005) sobre el romance y su pervivencia. se recogió en Chile a principios del siglo XX Pan-Hispanic Ballad Project (s.a.), ficha nº 3484 en una versión recogida en judeoespañol en Bosnia Pan-Hispanic Ballad Project (s.a.), ficha nº 2948
[...] se ha convertido en un corrido
Capítulo 8 numerosos casos en español Bolton (1888), págs. 45 y 67 La versión que reprodujimos en Lista de medios, 7.10 tiene aun una forma más: Una, dola, tela, catola... Pero servían al propósito de sortear Newell (1884), págs. 194-95. Las fórmulas de juego Ibíd., pág. 28 ni una jota ni una tilde Evidentemente, Mateo, 5, 18. habían sido alguna vez una parodia Newell (1884), pág. 195 El antropólogo lingüístico R. Burling Burling (1966) existía un esquema métrico y acentual común Ibíd., pág. 1418 Burling señalaba Ibíd., págs. 1425-7 constituyen todo un rito Rubin (1995), pág. 144 se podrían interpretar como “trampas” Ibíd., pág. 228 prolongar alguna de las sílabas finales Se puede ver esta estrategia en acción en Lista de medios, 7.3. al igual que sus equivalentes chinos Para escucharlo: Lista de medios, 8.1
Capítulo 9
una canción de sorteo Para oírla cantada en el 2016 por V., la misma informante que me la proporcionó, véase en la Lista de Medios, 9.1. Las canciones infantiles de transmisión oral en Murcia Martín Escobar (2001), pág. 422 una versión más antigua, recogida en 1901 Si la informante de Martín Escobar tenía en el año 2000 82 años, y ese tipo de cancioncillas suelen cantarse a los seis o siete, su recuerdo vendría de los años veinte del siglo pasado. recogida en 1901 por Ramón Menéndez Pidal Ruiz, Fraile Gil y Weich-Shahak (2008, págs. 104-5) con la comparación de otras versiones existentes Otra versión recogida también por Martín Escobar (2001, pág. 420) dice: E
Debajo del puente ¿Se quiere salir usted? ¡Sí! ¡No! Y una más, de hace casi un siglo en Sevilla (1921, pág. 44): F
Debajo de un puente
Pase una, Y, por fin, una más actual, de Albacete (García Lanciano, 2001, pág. 57): G […] Debajo del puente hay un penitente con llaves de oro para abril [sic] el coro. […]
En resumen: ésta sería la historia de la transmisión del “penitente”, sin atender a los añadidos anteriores o posteriores. En rosa están las variantes conjeturadas. La H* es necesaria para explicar la existencia de E y A:
“en traje nazareno, y cubiertas las caras con unos capirotes Real Academia Española (1737), s.v. Para una imagen, Lista de Medios, 9.2. precedida y seguida También tienen adiciones las versiones E, F y G de estas notas las referencias al “mecedor” de B y C Y también de G. teórico de la poesía oral Paul Zumthor Zumthor (1983/2001:270-1)
|
Portada
Notas parte I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Bibliografía
Lista de medios
Página creada el 25 de febrero del 2017