Literatura para guiris
03 marzo 2008 09:19
Más de una vez he recomendado alguna entrada del Seminario de Literatura Recreativa. El post de esta semana, Literatura para guiris, trae unas sabrosas reflexiones sobre: a) la lectura de obras originales (frente a traducciones) como forma de aprender una lengua, b) algunos avatares editoriales de obras para aprendizaje de español en Alemania, c) el canon de obras que se emplean para tal efecto.
Merece leerse íntegro pero, mientras tanto, copio la sorprendente conclusión sobre la superviviencia de las obras literarias en este contexto:
Las obras que sobreviven son las que se adaptan, por medio de innovaciones, a nuevos ecosistemas literarios. Pero también las que, por su propia rareza, merecen ser conservadas artificialmente en los zoológicos literarios del mundo, a menudo muy alejadas del clima que las vio nacer. Fíjense en los pandas. ¿Ustedes creen que un panda pone algo de su parte para esquivar la extinción? No, pero su aspecto absurdo nos conmueve, le echamos cañas de bambú y le rendimos tributo de héroe local. En el fondo, quizá eso sea también una adaptación, una forma postmoderna de simbiosis: cañas de bambú a cambio de sus derechos de imagen. Quizá los pandas tienen un plan, después de todo.
Etiquetas: Traducción
3 Comentarios:
Se non è vero...
Estoy de acuerdo en que no hay nada como leerse un libro en versión original para captar de primera mano lo que quiere transmitir el autor. Además, desde luego, de todo lo que José Antonio comenta en la entrada.
Gracias, José Antonio, por tu trabajo constante y tu amor a la literatura.
Me gustaría invitarte al descubrimiento de un proyecto ene l que estoy trabajando, Bubok
Espero que te guste, un saludo.
Lucía.
¡Eh, muchas gracias por el comentario!
Publicar un comentario en la entrada
<< Home