Los decepcionantes libros aumentados de Vook

05 marzo 2010 09:17


El problema de los libros en soporte electrónico es que compiten no solamente entre sí, sino con el vasto mundo de los productos multimedia. La cosa es más llamativa cuando consideramos que en ciertos entornos (como el iPhone o el iPod Touch) los libros se deben adquirir en una tienda, iTunes, que está orientada sobre todo a música y videos.

Una solución en la que ha pensado más de uno es enriquecer los textos con materiales multimedia. La última aventura en este sentido es Vook, al que parece que no le va nada mal de inversores. Pero ¿qué es lo que ofrece exactamente? Por el momento, textos en el dominio público, dotados en ciertas zonas de enlaces a Wikipedia y a Google Books, y con la adición de videos.

Véase como ejemplo el título altisonantemente llamado The Sherlock Holmes Experience. Por 2'39 euros se consiguen dos historias del famoso detective más un puñadito de videos. Estos presentan, por ejemplo, a especialistas contando cosas, como en un programa de televisión (no muy bueno).




También hay otros videos de un caballero, vestido se supone que a la usanza de la época de Sherlock, paseando por escenarios holmianos. ¡Dios mío!, cualquier frase del relato de Conan Doyle nos sumerge en ese ambiente de una manera muchísimo más poderosa... 

No sé muy bien cuál es el futuro de los libros en soporte electrónico, pero me voy haciendo una  idea clara de por dónde no va a ir.

Etiquetas: , ,

En Nadar-dos-pájaros, de Flann O'Brien

04 marzo 2010 09:17

Confieso mi debilidad por Flann O'Brien, de cuya novela El tercer policía ya hablé en otro momento. Por suerte, una mención de esta obra en la serie Perdidos (Lost) la dio a conocer a un montón de lectores.

Pues bien: Nórdica, su editora en español, ha reeditado otra de sus novelas: En Nadar-dos-pájaros, en traducción de José Manuel Álvarez Florez. Si el título de la obra ya es extraño (Nadar-dos-pájaros es la traducción del nombre de un pueblo, que por cierto no pinta nada en la trama), prueben a leer la novela, que tiene tres comienzos distintos y amenaza con cien desenlaces...

O'Brien, irlandés como Joyce y Beckett, con quienes tiene indudables deudas, sin embargo posee algo a su favor: un gran sentido del humor. Sí: Joyce es muy divertido a veces, y Beckett en ocasiones despierta una carcajada, malgré soi, pero O'Brien rezuma por todos los poros de su escritura un regocijo y un sentido de la parodia descomunales. De todas formas, para recién llegados al autor, es mejor empezar por el mencionado El tercer policía o por la tronchante La boca pobre, también en Nórdica.

Sobre En Nadar-dos-pájaros escribió premonitoriamente Guillermo Cabrera Infante su artículo "Flann O'Brien, un solo escritor y muchos nombres" en el número 3, "La casa de la ficción", 1977, de Espiral/Revista, esa aventura que lanzó Editorial Fundamentos y que dirigió Julián Ríos. Decía así:
Esta novela, que no fue terminada hasta 1938 y de la que luego se excusaría su autor, extrañamente, por haberla cometido, fue publicada en 1939 en Londres y aunque durante una semana se vendió más en Dublín que Lo que el viento se llevó, no vino a ser realmente apreciada hasta su reimpresión, también en Londres, veintiún años más tarde. Se trata de uno de los libros verdaderamente mitológicos del siglo, no sólo por su materia elusiva, sino por los primeros padrinos que consiguió su original, aceptado por Longmans de Londres y leído por el lector de la editorial, que se llamaba Graham Greene y opinó asi de su lectura.: "At Swim-Two-Birds ha permanecido en mi mente, desde su primera aparición, como uno de los mejores libros del siglo".
La historia de la edición española es no menos pintoresca, como recuerda Eamon Butterfield en el prólogo a la última edición: Edhasa publicó la misma traducción que ahora resurge en 1989, pero nadie pareció darse cuenta... (de hecho, Ana Lorenzo se quejaba hace poco en un comentario a un post de que la anterior edición de Edhasa era inencontrable). Esa es una de las tragedias de la edición: tan malo es llegar tarde como demasiado pronto.

La fama de O'Brien en estos días, sin embargo, no deja de crecer. Ya hay hasta pubs con su nombre...

Y ahora, una cucharada de la obra, para paladearla:
Naturaleza de la explicación ofrecida: se expuso que si bien la novela y el teatro son ambos gratos ejercicios, la novela es inferior al teatro por razón de que carece de los accidentes exteriores de ilusión, induciendo a menudo al lector a dejarse engañar de un modo vil y a experimentar una preocupación real por la suerte de personajes ilusorios. La obra de teatro la consumen de un modo saludable grandes masas en lugares de esparcimiento público. La novela se autoadministra en privado. La novela, en manos de un escritor de pocos escrúpulos, podía ser despótica. Se explicó, respondiendo a una pregunta, que una novela satisfactoria habría de ser una impostura evidente en sí, respecto a la cual pudiese regular a su gusto el lector su grado de credulidad. Era antidemocrático forzar a los personajes a ser uniformemente buenos o malos o pobres o ricos. Debería otorgárseles a todos una vida privada, autodeterminación y un nivel de ingresos decente. Esto fomentaría el pundonor, la satisfacción y un mejor servicio. Sería incorrecto decir que llevaría al caos. Los personajes deberían poder intercambiarse de libro a libro. Todo el caudal de la literatura existente debería considerarse un limbo del que escritores perspicaces pudiesen sacar sus personajes de acuerdo con sus necesidades, creando sólo cuando no lograsen hallar un títere adecuado ya existente. La novela moderna debería ser predominantemente obra de referencia. La mayoría de autores malgastan su tiempo diciendo lo que ya se ha dicho... normalmente mucho mejor, además. Si se facilitasen referencias abundantes de las obras que existen el lector podría conocer inmediatamente el carácter de cada personaje, se evitarían explicaciones fatigosas y se impediría eficazmente que charlatanes, escaladores y gente de educación inferior pudiesen entender la literatura contemporánea. Conclusión de la explicación.
Bueno: ¿no es toda una declaración de intenciones hacia la novela futura?: "La novela moderna debería ser predominantemente obra de referencia", "Los personajes deberían poder intercambiarse de libro a libro". Esto me huele mucho a narrativa hipertextual...

Etiquetas: , , ,

Mapa de la acción y los personajes

13 noviembre 2009 11:17


Flowing Data nos pone en contacto con un mapa de interacciones entre personajes en distintas obras. Los gráficos, deliciosamente hechos a mano, representan en el eje horizontal el tiempo y en el vertical los diferentes personajes, que se van moviendo, juntándose y separándose a impulsos de la trama.

El ejemplo reproducido corresponde al Señor de los anillos de Tolkien (obra propicia para las intervenciones). El gráfico muestra, muy oportunamente, en la parte de arriba el grupo de hobbits y en la inferior los representantes del Mal, como Saurón y los orcos, hasta que el destino los acaba juntando...

Etiquetas: , ,

Libros y videojuegos

30 octubre 2008 09:17


Estamos en una época de transvases entre medios, que afectan a la literatura: muchos jóvenes han conocido El señor de los anillos por la película, y otros habrán llegado a Harry Potter por el videojuego de la película del libro. Hay también cortocircuitos que pasan de lo literario al videojuego. Como explicaba Javier Candeira:
Quake está estructurado como El progreso del Peregrino, una novela inglesa alegórica donde el Peregrino, para alcanzar la virtud, se encuentra la Ciénaga de la Desesperanza, etc. [...] En Quake te encuentras con sitios que parecen inspirados por esta tradición literaria y otros nombres relacionados con Lovecraft.
Pues bien, puestas así las cosas, no extrañará que haya libros que nazcan directamente con el videojuego. Cuenta el New Yok Times cómo el escritor P.J. Haarsma construye al tiempo libros y videojuegos, y cómo los primeros contienen claves para ganar en los segundos.

Etiquetas: ,

Marbot, entrevistado

30 abril 2008 10:45


Saludamos hace pocos meses la aparición de la editorial Marbot. Ahora El ojo fisgón entrevista a Elisenda Julibert y Ramon Vilà, sus responsables. En el curso de la conversación surgen cuestiones muy interesantes sobre tipología editorial, búsqueda del lector y aprovechamiento de los nichos del mercado por parte de una nueva editorial. Siguen algunos extractos de la extensa entrevista:
Justamente por ser más imprevisible, es en la edición literaria donde podemos tener una sorpresa más agradable. Es decir, el ensayo es más fiable y es una apuesta más segura pero allí sabemos cuál es el techo mientras que en esta colección puede que algo no nos salga tan bien como un libro de ensayo pero también podemos encontrarnos con una sorpresa muy grata en el sentido de que un título que coincida con el gusto de los lectores consiga llegar a un techo más alto.

También tienes que tener en cuenta al tipo del lector al que te diriges. Si te ocupas de un libro puramente académico tal vez te dirijas a un lector que trabaja en el mismo departamento que el autor o que es su alumno, por lo cual esa dimensión ensayística y de cómo está escrito el texto se pierde. No estamos buscando textos para especialistas ni para bibliografías universitarias. Hay un gran número de editoriales que se dedican a publicar este tipo de obras con un enfoque más académico. Se trata siempre de hacer de la capa un sayo: debemos huir de aquel terreno donde hay más competencia y más editoriales trabajando porque no podremos competir allí, de manera que podamos hacer de esa huída una virtud. Hay un lector que lee ensayo no necesariamente por razones de su ocupación profesional sino por interés y por gusto. Claramente eso tiene que ver con la selección que hacemos y con lo que les pedimos a nuestros autores. Pedimos un libro ensayístico escrito con gusto y con ganas de despertar interés.

La mayor parte de los libros que hemos hecho no se los hemos quitado a ningún gran grupo porque prácticamente no hay ninguno que a ellos les interese. Se trata de libros que tienen otra vida en librerías y otro tipo de lectores. Es cierto que ocupamos el espacio dejado por los grandes grupos pero también lo es que somos muchas editoriales pequeñas tratando de ocupar ese espacio.

Hace treinta años en España había unas editoriales de un nivel medio que hacían un poco todo: libros como los que hacemos nosotros y como los que hacen hoy en día los grandes grupos. Es como si el mercado se hubiera dividido más porque estas editoriales que han sido absorbidas por los grandes grupos han dejado de atender ciertas partes de su catálogo, por lo cual han surgido estas editoriales que han salido a cubrir ese espacio que ha quedado libre.

Etiquetas: ,

La enciclopedia de la web del libro de Rowling

14 abril 2008 17:51

Hoy ha empezado el juicio de la autora de Harry Potter, J.K. Rowling y la compañía cinematográfica Warner Bros. contra una pequeña editorial que pretende publicar en forma de libro el contenido del sitio web The Harry Potter Lexicon.

Curioso pleito, que pone en cuestión al menos dos interesantes cuestiones:

Un libro hace más daño que una web

Curiosamente, J.K. Rowling había dado su apoyo en el 2004 a este sitio web. Llegó a decir que lo consultaba mientras escribía, en busca de algún dato. La verdad es que, como ocurre con muchas webs de fans, presta un importante servicio de promoción y apoyo a los lectores

¿Por qué la web sí y el libro no? Rowling dice que ella planea publicar una enciclopedia (bueno, digo yo: pues que gane la mejor), y además donar sus beneficios para caridad, no como el editor, al que guía un sórdido afán de lucro...

Aunque: ¿no quería lucrarse Steve Vander Ark, autor del sitio web The Harry Potter Lexicon (y que de hecho no ha sido demandado)? Su web es de acceso gratuito, pero la mayor parte de sus páginas tienen anuncios, y dado que tiene 25 millones de visitas, algo sacará de ellos... Creo que en este pleito lo que está en juego es el prestigio del libro frente a la volatilidad de la Web: lo que no molestaba en web (antes al contrario), molesta en libro.

Ordenar material ajeno es infringir el copyright

El segundo aspecto es que J.K. Rowling afirma que la futura enciclopedia (y por ende el sitio web, seamos serios) vulnera su propiedad intelectual y derechos de autor, porque hace un uso extenso de materiales de la obra...

¡Claro que sí! The Harry Potter Lexicon es una obra cuidadosa, que se extiende a lo largo de 2.347 artículos, elaborada por un profesional de la biblioteca y las obras de consulta, y hace constantes referencias y citas de la obra sobre la que versa: ¡faltaría más!.

Quien quiera ver lo bien que se ha elaborado, que lea las declaraciones del autor acerca de qué considera el
canon de Harry Potter, y sus cuidadosos distingos entre lo que dicen los libros de la saga (en qué edición, además), lo que presuponen algunos de sus párrafos, aunque no lo digan explícitamente, las afirmaciones de la autora, lo que cuenta la película, incluso en escenas supervisadas por la autora, etcétera, etcétera. Su trabajo no ha sido sólo copiar fragmentos, sino bucear en el texto, y el mundo que este describe, hasta los extremos inverosímiles que muestran sus cuadernos de apuntes (ver abajo). Si: un trabajo meritorio, aunque habrá quien piense que al servicio de un objetivo banal... pero ésa es otra historia.


Anthony Falzone, abogado de la editorial y director ejecutivo del Fair Use Project de la Stanford Law School , relacionado con el Center for Internet and Society (fundada por Lawrence Lessig, creador de Creative Commons) ha dicho:
Durante cientos de años todo el mundo ha estado de acuerdo en que la gente es libre de escribir guías de otras obras. Esta es la primera vez que alguien ha dicho seriamente que la gente no tiene el derecho de hacerlo.
Las acusaciones mutuas entre los creadores del mataerial de consulta y los demandantes se están enzarzando, pero esto solamente indica que la tarea de penetrar en una obra literaria, y más si es tan extensa y compleja, sólo puede ser colectiva: las cronologías de los DVDs de la Warner, afirma el editor, han sido copiados de los del sitio web.

Etiquetas: , , , ,

Los gráficos de la novela

04 abril 2008 12:11


Decididamente, las cartografías del texto son un tema de moda. La artista Stefanie Posavec ha elaborado uno de los intentos más completos que conozco para traducir a imágenes una obra narrativa, en este caso On The Road de Kerouac (vía Notcot).

Posavec interviene a múltiples niveles. Por una parte, juega con la macroestructura (imagen superior): partes, capítulos, párrafos, oraciones y palabras, que se despliegan en ramilletes. Estos son proporcionales a la cantidad de palabras que contienen.

Los colores juegan un papel central: la artista ha codificado con ellos los párrafos en que intervienen cada uno de los narradores, así como algunos temas presentes: mujeres y sexo, encuentros con la policía, música...

Ya sasbemos que un libro es una sarta de letras de unos cuatrocientos metros, que por comodidad serpentea a lo largo de páginas unidas por el lomo, pero no es la única forma posible: Posavec despliega las oraciones mediantes rectas proporcionales a su extensión, que van girando hacia dentro para crear curiosos esquemas que, de algún modo, reflejan ritmos de la narración:

Por último, se presta también atención al ritmo visual y prosódico dentro de la frase, a través de la interpretación de los signos de puntuación como espacios en un diagrama, pero eso voy a tratarlo en el blog de al lado, que se dedica precisamente a la puntuación y otros asuntos...

Etiquetas: ,

Novela cartografiada (y viceversa)

25 marzo 2008 10:37

Hay novelas que transcurren en una deambulación constante de los protagonistas. Me vienen a la cabeza, así, de pronto, el Ulysses de Joyce o el Petersburgo de Biely. ¿Podrían montarse sobre mapas? O, todavía mejor, ¿por qué no escribir hoy una obra de ese tipo sobre soporte cartográfico?

Vía el post Inspírate cruzando interfaces, del blog El Cosmonauta llego a la novela de Charles Cumming The 21 Steps, cuyo protagonista deambula por las calles de Londres. Está editada por Penguin Books en su colección de ficción digital We Tell Stories.

The 21 Steps está organizada sobre pantallas con la típica interfaz de Google Maps. Sobre los mapas se marcan los desplazamientos del protagonista, y el texto de la obra va apareciendo en fragmentos encuadrados en las cartelas que apuntan a lugares concretos.

Etiquetas: , ,

Clarke, in memoriam

20 marzo 2008 19:29

Acaba de morir en su residencia de Sri Lanka el gran escritor de ciencia ficción y tecnología Arthur C. Clarke. Tomé contacto con su obra, como muchos, a través de la película 2001, una Odisea del espacio, del gran Stanley Kubrik. La génesis de la obra es un buen ejemplo de la interacción moderna entre cine y literatura. Según se dice, Kubrik le propuso a Clarke: "Hagamos la proverbial buena película de ciencia ficción", basada en el relato "The Sentinel" de este último.

Ambos elaboraron juntos el guión, aunque la filmación se prolongó durante tres años, con constantes cambios. El mismo año que apareció la película, 1968, vio también la luz la novela, que no era "el libro de la película" (así como 2001 tampoco era "la película del libro"), sino el destilado del trabajo de guión y filmación.

Uno de los personajes clave de 2001 era el ordenador HAL, quien presuntamente había sido puesto en funcionamiento el 12 de enero de 1997. Al día siguiente de esa fecha de ficción publiqué en El País un artículo sobre el estado de los adelantos científicos que preveía la película, especialmente un ordenador que pudiera hablar y entender...

Clarke no escribió sólo esa novela, claro está, y siempre recomendaré su preciosa Cita con Rama, obra que merece una adaptacion cinematográfica a su altura. Pero tampoco escribió sólo novelas, y ahí está su libro de divulgación El mundo es uno (Barcelona, Ediciones B, 1996), un apasionante relato de cómo los seres humanos han intentado crearse herramientas de comunicación: Clarke fue originariamente un científico, que trabajó en desarrollos como el satélite de comunicaciones.

Los últimos años de su vida Clarke vivió en Sri Lanka (Ceilán), y resulta que el nombre de esta isla llegó a Occidente a través de la forma persa con que se recogió su nombre árabe: Serendip. A través de un escritor inglés del XVIII, este topónimo ha bautizado al arte de encontrar lo que no se busca: serendipia. Un dinosaurio encontrado en Australia fue bautizado precisamente Serendipaceratops arthurcclarkei, en honor del escritor y del hecho de que los investigadores que lo descubrieron buscaban otra cosa...

Para terminar, las palabras con que Clarke saludaba su noventa cumpleaños (vía Papel en Blanco, donde está la traducción).



Etiquetas: ,

"Ardo, doctor..."

27 octubre 2007 10:30

La ficción romántica generó 1.370 millones de dólares el año pasado en EEUU, el 26,4 % de los libros vendidos (por debajo sólo, como categoría, de los religiosos). Pues bien, una de sus áreas emergentes es la ficción médica, tramas amorosas que tienen lugar en hospitales, clínicas, entre doctores (o doctoras), colegas, enfermeros/as, etc.

Un psiquiatra de Dublín ha hecho un pequeño estudio para ver las constantes del género amoroso médico, que ha publicado en la prestigiosa The Lancet. Entre otros datos, se ve el poder erótico del trabajo en emergencias y cirugía, de donde provienen muchos de los protagonistas.

Me he enterado a través de un artículo en Wired, a donde llegué mediante una búsqueda tras leer un artículo en El Mundo que no tenía ni ni un maldito enlace : ¿es esto periodismo en línea?

Etiquetas: ,

Tolkien en Google Maps

15 octubre 2007 09:41


Ya sabemos de las cartografías reales que enlazan a ficciones o a noticias, a veces utilizando los mapas de Google. Pues bien: tenía que llegar. Se ha creado, utilizando la tecnología de Google Maps, un mapa interactivo de la Tierra Media (escenario de El Señor de los Anillos). Está en el sitio El Fenómeno, dedicado a la obra de Tolkien (vía What's New: gracias, Adriana).

Los sitios de fans pueden llegar a tener una calidad muy grande, y ese es el caso de El Fenómeno. Aparte de esta laboriosa reconstrucción de la geografía de la ficción, contiene una enciclopedia en colaboración muy bien estructurada, la Fenopedia, donde, previo registro, se pueden hacer aportaciones sobre personajes, lugares, lenguas, y cualquier otro hito tolkieniano.

Etiquetas: , ,

La novela de los emails

22 julio 2007 15:28

No es la primera novela epistolar basada en emails. Tampoco es la primera novela puesta abierta en la red con una licencia Creative Commons. Pero la novela Amor nada, de D. Levis Czernik (¿alguna relación con el especialista en cibercultura Diego Levis, cuya página la aloja?) me ha interesado, sobre todo en su aspecto de reconstrucción de una relación tramada a golpe de email.

La seducción mediante la escritura, el tránsito de una relación casual a otra más personal y la evolución de los sentimientos están mostrados, más que descritos, utilizando los recursos del correo electrónico: por supuesto los textos, pero también los elementos periféricos, desde los asuntos de cada correo hasta las firmas, las despedidas o los elementos ortotipográficos.

Se trata de una cuidadosa reconstrucción de un proceso de comunicación muy contemporáneo, con la ventaja (frente a las antiguas novelas epistolares, en que la distancia entre los presuntos originales manuscritos y la novela impresa es muy grande) de que el lector tiene casi la sensación de estar atisbando por encima del hombro un intercambio de mensajes que no le estaba destinado.

Etiquetas: , ,

Esconder bajo un pliegue

02 julio 2007 10:01


No pregunten cómo, pero el azar (madre de la serendipia) me hizo caer en un foro juvenil sobre manga, ese tebeo japonés cuyo disfrute esta vedado a nadie con más de 17 años... Concretamente era el foro de Naruto.

Sorprendido por la maravillosa capacidad de las personas para escoger aficiones bizarras, y comunicarse calurosamente sobre ellas, fui pasando por los mensajes del foro hasta que de pronto, observé unos botoncitos repartidos aquí y allí con la leyenda spoiler. Un spoiler es (incluso en español) un dato o información que desvela un aspecto de la trama. Resulta que el manga Naruto tiene ya unos cuarenta tomos, y es muy distinto que hable sobre un personaje quien se los ha leído todos, o un recien llegado a la serie.

Como los foros los escriben y editan los propios usuarios, son ellos los que tienen la responsabilidad de marcar la información peligrosa, como dice en las normas del Foro:
No pongas spoilers del manga sin poner las etiquetas [spoiler] y [/spoiler] ... así evitaremos que destripes el futuro de la serie a otros usuarios.

El uso más normal, por ejemplo en críticas de cine o libros, es introducir la frase "sigue un spoiler", de modo que el lector amante de las sorpresas se detiene ahí (aunque a los más obsesivos se les irá un poco el ojo hacia abajo, con el consiguiente riesgo). Pero este sofisticado foro ha recurrido a plegar la información potencialmente reventadora de la trama debajo de un botón (el concepto de pliegue o papiroflexia del texto lo he tomado de Antonio Rodríguez de las Heras). Cuando se hace clic en el botón, aparece el texto en cuestión (el ejemplo proviene de aquí):

Por cierto, estos foros de participación de lectores son una herramienta promocional de primera magnitud. Ni pagando podrían los editores conseguir tal cúmulo de información y una atención tan estrecha a los lectores. Pero proporcionando el terreno para que estos se encuentren (botones de spoiler incluidos), la comunicación brota por sí sola. (Gracias a Bruno por su asesoría sobre el universo Naruto).

Etiquetas: , , , ,

Narrativas: como de papel

27 junio 2007 10:24

Una "revista de narrativa contemporánea en castellano", Narrativas. Ya está en su número 6, con una excelente oferta de relatos.

Narrativas consta exclusivamente de una página de portada, con acceso a cada uno de los números en PDF. Ésta es su declaración de intenciones:
Surge al amparo de las nuevas tecnologías digitales que, sin querer suplantar en ningún momento los formatos tradicionales y la numerosa obra editada en papel, abren innumerables posibilidades a la publicación de nuevas revistas y libros al abaratar considerablemente los costes y facilitar la circulación y distribución de los ejemplares. En este sentido, hemos optado por editar la revista en formato PDF, ya que permite aplicar técnicas de diseño y maquetación propias de la edición tradicional y a la vez facilita su lectura, ya sea desde la propia pantalla o una vez impresa en papel.
Se trata de una publicación electrónica con clara vocación de ser "como de papel". El medio digital se usa exclusivamente para la difusión: no hay forma de llegar desde la portada HTML de un número hasta una cualquiera de las piezas que contiene. O uno se baja todo el PDF, o no tiene nada... Y, una vez en el PDF, no hay ni enlaces desde los contenidos del índice general hasta sus respectivas páginas.

Señalado esto, me apresuro a decir que es una opción perfectamente legítima, que refuerza la identidad del conjunto "número de revista" (por cierto, con su depósito legal e ISSN y todo), frente a la atomización que supondría una pluralidad de accesos. Por otra parte, los buscadores indizan bien los PDFs, y quien busque a un determinado autor lo encontrará si figura en las páginas de Narrativas. Sin embargo, el recurso de enlazar a un determinado relato (y no a la totalidad del número) está vedado, y eso va en detrimento de la visibilidad de los contenidos individuales... Pros y contras de una determinada opción editorial.

Pero, como digo siempre, es un placer ver cómo los medios actuales de edición y difusión se utilizan para un proyecto de valor.

Etiquetas: , ,

Premio Círculo de Lectores

25 junio 2007 17:28

En el nutrido panorama de premios literarios españoles (hay registrados más de 1.600), aparece uno nuevo, el I Premio Círculo de Lectores de Novela. Se trata de un premio para primera novela en castellano, inédita.

Lo que diferencia este premio de otros similares es que el jurado serán los propios lectores, socios de Circulo, quienes elegirán al ganador entre las cinco obras preseleccionadas por el equipo editorial de Círculo. Los socios que quieran ejercer de jurados tendrán que inscribirse para tal efecto. Dado el nutrido número de socios de Círculo, y su reconocidas inquietudes (tengo varios libros publicados en el club, y sé de qué hablo), no me extrañaría nada que el premio acabara con un inédito jurado de muchos cientos (algún millar que otro) de lectores... La web actuará de vehículo de comunicación entre estos y la organización, para emitir el voto.

Etiquetas: , , ,

Rutas literarias

16:59


Una empresa de recorridos turísticos, Icono, crea itinerarios que siguen escenarios de novelas. En la imagen, la ruta de La sombra del viento. Está también la de La Catedral del Mar.

Para la hiperturistizada Barcelona, es un placer ver algo más que la consabida ruta Gaudí. Y gusta también ver cómo las geografías literarias se convierten en espacios reales... (Gracias, Francesc).

Etiquetas: ,

¿Sirven de algo los escritores de ficción?

01 junio 2007 09:13


Aparentemente, algunos sí: según USA Today, el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos lleva años utilizando escritores de ciencia-ficción para pensar sobre posibles amenazas, y no sólo invasiones extraterrestres (como algún malpensado podría suponer), sino todo tipo de ataques terroristas. Arlan Andrews, un autor del género, explicó por qué les habían llamado: "pasamos la totalidad de nuestras carreras viviendo en el futuro". (Vía Barrapunto, resumen en español) .

Etiquetas: ,

Ha muerto Kurt Vonnegut

12 abril 2007 12:34

El ácido, penetrante y divertidísimo escritor ha muerto.

Quien todavía no lo haya leído tiene por delante muchos libros por devorar.

Etiquetas: , ,

Las otras librerías

14 enero 2007 08:58


Siguiendo un tema que teníamos abierto, el de las librerías que se dedican también a otra cosa, este ejemplo madrileño de pura arqueología ciudadana en el barrio de Chamberí nos pone en contacto con al menos cuatro cuestiones. La convivencia heteróclita entre (por ejemplo) palanganas y La tía Tula; la demarcación precisa de los géneros de consumo popular (novelas y tebeos); el canje como procedimiento comercial (recuerdo de pequeño la existencia de muchos de estos sitios, donde llevabas la novelita recién leída y te daban otra a cambio de una peseta) y, por último, el siempre vivo circuito de los libros usados.

Etiquetas: , ,

Novela por bluetooth

09 enero 2007 19:36

En estos momentos ha llegado a su ecuador la novela La veritable història de Harald Bluetooth, segons Màrius Serra, un conocido escritor en catalán (y en castellano), enigmista y notorio juguetón con las palabras y experimentador con la literatura.

Se trata de la primera novela escrita específicamente para ser transmitida por bluetooth al teléfono móvil. Desde octubre del año pasado hasta el Día del Libro de éste, cada quince días aparece un capítulo, que cualquier persona que visite L'Illa (un famoso centro comercial de Barcelona) se puede descargar. En la web también está disponible el texto acumulado, aunque eso sí, con los capítulos en versión extensa. Libre de la opresión de la pantalla de móvil, el autor ha debido quedarse más contento al saltar a las amplitudes del PDF (sin mencionar lo que podría tal vez hacer en papel...)

Etiquetas: ,

El tercer policía

13 diciembre 2006 12:38

¿Qué escritor fue alabado por Joyce y Beckett, y apareció en los cánones de obras maestras que hicieron Anthony Burgess y Harold Bloom?: Flann O'Brien. Acaba de salir la traducción española de la novela El tercer policía, que ha hecho Héctor Arnau (Madrid, Nórdica Libros, 2006). Su lectura es lo más parecido que he encontrado a una pesadilla (y he leído muchas...). Pero bueno: aparte de transmitir mi entusiasmo por la obra, no quería dejar de citar un párrafo. El protagonista de esta singular novela va narrando sus peripecias acompañadas por referencias a su guía intelectual De Selby, un autor imaginario (en la estirpe del profesor Teufelsdröckh de Sartor Resartus, cuya última encarnación es el Archimboldi de Bolaño). Pues bien, esto es lo que dice de una de sus obras en una extensa nota, de la que copio el comienzo (pág. 216):
El lector estará familiarizado con las tormentas que se han abatido sobre este tentador manuscrito superviviente. El Códice (nombre empleado por primera vez por Bassett en su monumental De Selby Compendium) es una colección de dos mil folios de apretada escritura manuscrita por ambas caras. La principal distinción del manuscrito es que ni una sola de las palabras es legible. Los intentos realizados por diferentes críticos por descifrar algunos pasajes que parecían algo menos formidables han estado caracterizados por fantásticas divergencias, no en el significado de los pasajes (lo cual está fuera de toda duda) sino en la clase de sinsentido que desarrollan. Un pasaje, descrito por Bassett como "un tratado profundo sobre la vejez", es descrito por Henderson (biógrafo de Bassett) como "una descripción, no carente de belleza, de las operaciones de parto de los corderos en una granja no especificada". Semejante desacuerdo, todo quede dicho, no es de gran ayuda a la hora de establecer la reputación de ambos críticos.

Etiquetas: , , , ,

Y ahora... novelas con bibliografía

05 diciembre 2006 14:39

Julie Bosman, colaboradora del New York Times, a quien ya conocemos por alguno de sus curiosos artículos sobre el mundo del libro, publica hoy su pieza Loved His New Novel, and What a Bibliography.

Para nadie será una sorpresa saber que los novelistas se documentan (algunos muy bien y mucho), para escribir sus ficciones. Los novelistas policiacos leen tratados de toxicología, los de ciencia ficción el Scientific American, los autores de novelas históricas leen... otras novelas sobre el periodo, y los autores de cosas como el Código Da Vinci la sección de astrología de los diarios. Lo que no era frecuente hasta ahora era que los novelistas publicaran una bibliografía de su obra. Pues bien: la última novela de Norman Mailer viene con una lista de cientoveintitantos títulos utilizados para escribirla.

En los Estados Unidos, además, con una sensibilidad a flor de piel para las apropiaciones indebidas, la declaración de las fuentes podría evitar futuras susceptibilidades acerca de quién ha cogido qué de dónde. Por ejemplo, Ian McEwan ha sido acusado recientemente (recuerda Julie Bosman) de haber aprovechado el material de una autobiografía. Todo eso lo evitaría la mención explícita de las fuentes utilizadas. Y, ¿se imaginan qué delicia comparar las lecturas de dos autores que han coincidido en crear una historia de detectives situada entre los neandertales?

Etiquetas: ,

Narrativa digital

03 diciembre 2006 20:52

En el foro de Narrativa Digital del Observatorio para la Cibersociedad se ha creado un interesante debate sobre la literatura hipermedia. Recomiendo especialmente Herramientas para no perderse en el laberinto, de Chiape, Un puente entre el libro y la narrativa digital y Narrativa, juego y conocimiento en Golpe de Gracia.

Etiquetas: ,

Literatura romántica y otras zonas de sombra

21 noviembre 2006 15:36


La siempre dinámica web de Qué leer ofrece un artículo sobre la novela romántica, por Eva Orúe. Interesa destacar dos cosas de él. La primera es francamente curiosa: si atendemos a prescripciones, campañas de fomento y suplementos de libros, da la impresión de que lo único que debería leer la gente es Gran Literatura. No existen, en concreto los géneros populares: ni ciencia-ficción, ni literatura policiaca... ni novela romántica, es decir, aquellas cosas que a la gente más le gusta leer (si se atreven). Con el agravante de que muchas de las cosas presentadas periódicamente como Gran Literatura ¡no lo son en absoluto! El público medio es impelido a leer cosas tremendas, que jamás pasarán a la Historia de la Literatura, de digestión difícil y resultados insatisfactorios, mientras que las piezas hechas por honrados artesanos de la escritura, con el único fin de procurar horas de esparcimiento y ensueño a los lectores, están en la oscuridad y en el descrédito. Flaco servicio el que se hace a la formación de lectores: una lectora ávida de ficción romántica puede acabar en Ana Karenina y Madame Bovary, pero un lector defraudado por el pestiño que le han vendido como La Mayor Novela Española Desde... se lo pensará dos veces antes de abrir el siguiente libro.

Bien: en el artículo mencionado tiene entrevistas a editores (bueno, editoras) del género romántico, que en todo el mundo arrastra millones de lectoras. El segundo aspecto interesante que me ha descubierto es la existencia de unas webs dedicadas a articular la información sobre obras del género. Varias se agrupan en un "portal", llamado Entrepáginas (que estos días parece estar inactivo por reformas) , desde donde se pasa a otras, como Autoras en la sombra o El rincón romántico. Lean, lean las críticas de los lectores a los libros, y se encontrarán con un desconocido género que hace hincapié en por qué (o por qué no) alguien debería leerlos. Además de ser un eficaz medio de difusión de información de novedades del género, que difícilmente
se podrá encontrar en otra parte, estas webs hacen de pasarelas de venta a librerías de la Web.

Etiquetas: , ,

Némirovsky y la memoria de la edición

15 octubre 2006 10:44

Aparte de ser una buena novela, Suite francesa, de Irène Némirovsky (que lleva meses triunfando en ventas en muchos lugares), tiene una interesante historia de escritura y de edición. De familia judía e inmigrante desde Rusia a Francia, Irène Némirovsky, nacida en 1903, publicó su primera novela en 1929: David Golder (Grijalbo, 1987). Esta obra de juventud tuvo también una curiosa historia: fue propuesta a Grasset para su publicación anónimamente, con un apartado de correos por todo remite, y cuando el editor, gratamente sorprendido, se quiso poner en contacto con el autor, en vista de que no respondía a las cartas le convocó mediante un anuncio en la prensa. Irène estaba dando a luz a una hija.

Suite francesa (Salamandra, Barcelona, 2006, traducción de José Antonio Soriano) refleja los acontecimientos de la ocupación alemana de Francia durante 1940-41, y se escribió durante esos mismos años, con la penuria propia de la época: en un cuaderno de mal papel, con letra diminuta y una escritura que aprovechaba de margen a margen.

Fuente: edición española de Suite francesa


La gendarmería francesa se llevó a Irène Némirovsky para entregarla a las autoridades nazis, como judía (a pesar de que ella se había convertido al catolicismo, en un vano intento por escapar a su suerte). Murió en Auschwitz en 1942, y su marido fue deportado y también asesinado poco después. Las hijas huyeron durante meses, preseguidas por los gendarmes, llevando consigo una maleta con objetos personales, que sorprendentemente nunca se perdió, y que contenía entre otras cosas el precioso cuaderno. Tras la liberación, las hijas lo conservaron sin leerlo jamás, creyendo que contenía un diario o notas de su madre. Sólo cuando se planeó su donación al Institut Mémoires de l'Edition Contémporaine, una de las hijas comenzo el penoso descifrado, ayudada de una lupa: era una novela que reflejaba precisamente los acontecimientos de los años en que se había escrito; era Suite francesa.

¿Qué es el Institut Mémoires de l'Edition Contémporaine? Una institución que preserva los documentos de autores y editores, en la creencia de que constituyen una fuente única para la historia cultural, literaria y económica de un país. Por ejemplo: mucho de lo que sabemos de los últimos años de Irène Némirovsky se debe a su correspondencia con el editor Albin Michel, con quien públicó la mayoría de sus obras.

No: las editoriales españolas o (hasta donde yo sé) de países hispanohablantes no cuentan con una institución de preservación parecida. Las cartas de los autores, de los editores, los documentos que dan claves preciosas sobre la gestación y la recepción de las obras que han configurado nuestra cultura, no tienen quien las guarde. Cuando las editoriales históricas mueren, sufren remodelaciones, cambian de propiedad o se fusionan en grandes grupos (y todo eso pasa todo el tiempo) sus archivos son generalmente destruidos. Total: cartas viejas de escritores muertos, noticias polvorientas de editores hace tiempo desaparecidos...

Etiquetas: ,

La lectura literaria en la escuela

04 octubre 2006 15:17

Teresa Colomer es una destacada especialista en lectura y en literatura infantil y juvenil (tuve el placer de contar con su presencia en la obra que coordiné, La lectura en España. Informe 2002). Ahora ha aparecido Andar entre libros. La lectura literaria en la escuela, editada en Mexico por Fondo de Cultura Económica, pero afortunadamente distribuida en España.

La autora ha trabajado mucho sobre la lectura, y además tiene la capacidad de hablar claramente (como se ve en sus intervenciones en medios de comunicación). Por eso este libro resulta una pieza fundamental en un debate, el de la lectura en la escuela, no siempre bien enfocado. A estas alturas ya contamos con muchas experiencias, y tal vez es hora de ir sabiendo qué se puede hacer... y también qué errores evitar. La obra de Teresa Colomer defiende el valor de la lectura literaria (frente a otras lecturas posibles), y arremete contra la idea de que "disminuir la calidad de los libros o escribirlos con criterios de lecturabilidad o de proyección vital pegada al lector fomente la lectura".

Etiquetas: ,

Nueva Lisboa en-elibro

24 julio 2006 08:59


  • Mi Novela Nueva Lisboa, que está íntegra en la Red con licencia Creative Commons, acaba de ser convertida en e-libro con el formato e-Reader, que la hace legible en dispositivos con Palm OS, Windows Mobile, Symbian e incluso ordenadores Windows y Macintosh. La iniciativa ha partido de Albert Cuesta (que, por cierto, estrena su blog La cafetera rusa en La Vanguardia).

Etiquetas: , ,