La triste aritmética de la lectura

10 mayo 2008 13:50

Alegoría del Cálculo (Madrid)

En el blog Tecnología, mundo y otras pesadillas leo el post titulado La triste aritmética de la lectura. He aquí su meollo:
Supongamos que puedo leer 8 libros cada mes, esto es una suposición generosa pero no imposible. Muy bien, con 8 libros al mes podría leer unos 96 libros al año, ¡Fantástico!, 100 libros (redondeando) al año está muy bien, sigamos; esto podría suponer unos 6000 libros a lo largo de toda una vida con 60 años de lectura a 8 libros por mes. ¡Que tristeza!, apenas una sola estantería de 2 x 6 en un salón, y eso siendo muy generoso.
Mmm... ¡Y además hay que contar, sólo en España, con una producción anual de decenas de miles de títulos. En otras palabras, y citando en latín al griego Hipócrates: Ars longa, vita brevis...

Etiquetas:

Microescrituras dolosas

08 mayo 2008 11:04


Robert Walser combatió los fantasmas de su cerebro a través de la realización de unas microescrituras (o microgramas) a lápiz que en español ha editado Siruela en tres volúmenes.

Más culposas (aunque no menos meritorias) son estas otras microescrituras: se trata de chuletas para el examen de una asignatura de ingeniería, cuyo uso detectó un profesor sagaz, a lo que siguió su inmediata confiscación (c. 1980). Destaca en ellas la cuidadosa elaboración, la legibilidad de la letra a pesar de su tamaño, el acertado uso de las dos tintas para gráficos y esquemas y, por fin, la variedad de soportes: las hojas exentas o el minúsculo cuaderno. (Gracias, Bébel).

Etiquetas:

Authonomy, de HarperCollins

07 mayo 2008 19:00


Authonomy es un nuevo sitio de HarperCollins, aún en beta restringida, creado con el propósito de que los autores noveles publiquen un capítulo de sus obra y reciban comentarios del público.

Como señala BookTwo, éste no es el primer caso en que se intenta un movimiento parecido. El problema es que los escritores noveles tiene generalmente miedo a exponer públicamente sus obras... entre otras cosas por temor a que les copien. Pero sin exposición pública no hay publicidad, ni debate. En cualquier caso, el sitio parece estar siendo concienzudamente preparado y probado antes de la apertura.

¿Qué puede obtener HarperCollins de un proyecto como éste? No está muy claro, pero hay algo fuera de toda duda: que algo prepara uno de los grupos editoriales más innovadores del mundo.

Etiquetas: ,

Calleja, el editor

06 mayo 2008 11:56


Enrique Fernández de Córdoba y Calleja,
Saturnino Calleja y su Editorial. Los Cuentos de Calleja y mucho más,
Madrid, Ediciones de la Torre, 2006.

ISBN: 8479603461. ISBN-13: 9788479603465

No abundan los libros dedicados a las editoriales. Por eso me ha sorprendido muy agradablemente esta preciosa obra a todo color y en tapa dura, dedicada a una de las más importantes editoriales españolas.

El autor de la obra es nieto del editor Calleja, y presenta así su obra::
Saturnino Calleja fundó, en 1876, la editorial más popular, durante 70 años, en lengua española. Enseñó a leer (y otras muchas cosas) a numerosas generaciones infantiles, con sus económicos y atractivos libros pedagógicos (muchos escritos por él), y las acostumbró a leer, con sus innumerables y baratos cuentos.

Fue el líder de los maestros y luchó por mejorar su situación que justificaba el humillante dicho «tener más hambre que un maestro de escuela».

Influyó en la educación de la infancia y de la juventud como seguramente ningún otro español haya hecho nunca.
Estamos ante una obra que recorre con curiosidad y una extensa documentación múltiples aspectos de la vida de la editorial: desde documentos legales relacionados con su fundación y fotos de familia hasta folletos de colecciones, carteles murales, y por supuesto muchas portadas e interiores de libros.

La riqueza y variedad de las obras editadas por Calleja es inmensa; formatos variados, tamaños diferentes, todo tipo de modalidades: revistas (como la excelente Pinocho de 1925), desplegables (los divertidos títulos de Calleja Cine, plegados en acordeón, de antes de 1930, auténtico multimedia avant la lettre), colecciones de libros (como las de Salgari)...

Una parte importante de la labor editorial de Saturnino Calleja estuvo alentada por su deseo de reformar la enseñanza. Fundó y dirigió la revista La Ilustración de España que iba acompañada por el boletín El Heraldo del Magisterio. También creó la Asociación Nacional del Magisterio Español y organizó la Asamblea Nacional de Maestros. Sobre este tema puede verse también: Julio Ruiz Berrio (director), Anastasio Martínez Navarro, Carmen Colmenar, Miryam Carreño, La Editorial Calleja, un agente de modernización educativa en la Restauración, Madrid, UNED, 2002.

Por último, recordemos que la editorial no sólo publicó obras didácticas y literatura para niños, sino también obras clave como la primera edición española de El hombre que fue Jueves de Chesterton, en traducción de Alfonso Reyes.

Saturnino Calleja y su Editorial es una obra clave que retrata una de las acciones editoriales más influyentes sobre España e Hispanoamérica que nunca hayan existido.

Etiquetas: , , , ,

Audiolibros en el dominio público gratis

09:38


El sitio LibriVox apuesta por la "liberación acústica de libros en el dominio público", y aspira (con la modestia que es propia de las declaraciones de los sitios Web en estos días) a "hacer accesibles todos los libros en el dominio público como audiolibros gratuitos". (Vía Libros electrónicos).

Al igual que otros sitios de audiolibros en la Red, LibriVox está mantenido por voluntarios. Los textos provienen sobre todo del Project Gutenberg, y las grabaciones, en MP3, son alojadas en el Internet Archive y en ibiblio.org.

Aunque la mayoría de los textos son en inglés, existen también obras en español, como el Quijote.

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, la extensión del uso de los audiolibros depende mucho de cuestiones culturales. Hay mercados, como el anglosajón, en el que existen desde hace décadas (primero como cassettes, cluego CDs, etc.), pero en el ámbito hispanohablante son más infrecuentes.

Etiquetas: ,

Canon de lata

04 mayo 2008 10:01


En el Victoria and Albert Museum de Londres, precioso lugar dedicado a las artes aplicadas, hice un hallazgo en la sección de objetos de lata. Al lado de juguetes y cajitas había un conjunto de ocho libros pulcramente reunidos mediante una correa, a los que una oportuna etiqueta fechaba en 1901.

Se trataba de los siguientes:
History of England
Pilgrim Progress (la alegoría religiosa de Bunyan)
Burns (supongo que el poeta escocés Robert Burns)
Pickwick Papers
Robinson Crusoe
Gulliver Travels
Self Help (¡no sabía que los libros de autoayuda tenían más de un siglo de antiguedad!*)
Shakespeare
El hecho de que se trate de una caja de lata que fingía ser un paquete de libros no debe distraernos (antes al contrario) del canon que configuran, a saber: 1 libro de Historia, 1 práctico, 1 religioso, 1 teatral, 1 de poesía y 3 de narrativa, dos de ellos (o quizás los tres) auténticos "clásicos juveniles".

Y el enternecedor hecho de que para crear un escondrijo en el seno del hogar, el hábil fabricante recurriera a una presencia común en él: un grupo de libros de lectura obligada...



* Me quedé pensando tras escribir lo de los libros de autoayuda... Una pequeña investigación (en relidad inmensa, pero accesible gracias a la disponibilidad de elementos de búsqueda en la Red) me informó de que toda la autoayuda viene del libro homónimo de Samuel Smiles, Self-Help, publicado en 1859 y por suerte disponible íntegramente en Google Libros.

El libro fue un éxito tremendo, que llevó al autor a escribir otras obras del estilo, entre las que destacan Character ['carácter'] (1871), Thrift ['economía'] (1875) y Duty ['deber'] (1880). Y un dato curioso: el libro fue pronto traducido al japonés. Dice la Britannica:
Después de la restauración Meiji empezaron a aparecer traducciones de obras no literarias de lenguas europeas. El ejemplo más famoso fue la traducción (1870) de Self-Help, de Samuel Smiles; se convirtió en una especie de biblia para ambiciosos jóvenes japoneses ansiosos de emular los ejemplos occidentales de éxito
Creo que lo aprovecharon bien...

Etiquetas: , ,

La lengua de los fantasmas

03 mayo 2008 10:55

A mí me gusta escribir historias de fantasmas. No hay nada que sea más adecuado a una historia de fantasmas que una lengua moribunda. Cuando menos viva está la lengua más vivos están los fantasmas. Los fantasmas adoran el yídish; todos lo hablan. Por otra parte, yo creo en la resurrección de los muertos. Yo estoy seguro de que el Mesías vendrá, y entonces millares de muertos hablantes de yídish saldrán de sus tumbas y formularán directamente una pregunta: "¿Hay nuevos libros en yídish?".

Isaac Bashevis Singer (1904-1991), discurso de recepción del Premio Nobel en 1978.
Acaba de aparecer El yídish, historia y gramática de una lengua judía, de Joan Ferrer (Gerona, Universitat de Girona, Observatori de las llengües d'Europa y de la Mediterrània, colección Linguae Mundi, 2008).

Es la primera gramática publicada en español del yídish, lengua que hablaron los judíos desde la Edad Media hasta el Holocausto, formada a partir del altoalemán medieval con elementos de otras lenguas eslavas y del hebreo. El libro contiene también una completa historia lingüistica y cultural del yídish.

El yidish tiene una rica literatura. Hoy en día la lengua está desapareciendo.

Etiquetas:

Valorar cubiertas

02 mayo 2008 10:21


RateMyBookCover es un sitio para calificar las cubiertas de libros que proponen sus usuarios. Es aún reciente, y tiene pocos ejemplos, pero podría crecer y ser útil si mejorara algunas torpezas de su funcionamiento (vía el blog de Joe Wikert, quien califica este sitio de "la peor pesadilla de un diseñador").

Etiquetas:

Orden ¿alfabético?

01 mayo 2008 21:32

El orden alfabético, dispositivo que lleva básicamente intacto un par de milenios, ha ayudado eficazmente a la recuperación de información textual durante mucho tiempo.

A pesar de lo que digan algunos, el orden alfabético no está anticuado: sencillamente, su función ha cambiado. Por ejemplo, no lo usaremos para buscar una palabra en un diccionario por línea (porque basta teclearla), pero sí para buscar una palabra en una lista desplegable: por ejemplo, una relación de países. Quizás la lista podría sustituirse por una mapa del mundo clicable (aunque, ¿y la gente que no supiera dónde está Kazajistán?), o por un árbol jerárquico, que en este caso empezaría por los continentes (aunque, ¿y la gente que no supiera en qué continente está Kazajistán?). Y aún así, en este último caso, pronto habría que llegar a una lista... que estaría mejor ordenada alfabéticamente.

Sin embargo, veo con frecuencia un problema grave en las listas alfabetizadas, y es su traducción: supongamos que en el original era un relación, por ejemplo de países, perfectamente ordenada... en inglés. Y entonces a alguien se le ocurre traducirla, dejando cada país en su sitio original, y la resultante es un batiburrillo considerable.

Escojo el último ejemplo que me he encontrado: la búsqueda avanzada de Google, desplegable "Región. Buscar páginas ubicadas en:" (imagen superior). ¿"Islas Malvinas" e "Islas Feroe" antes de Fiyi? ¿"Alemania" entre "Georgia" y "Ghana"? El enigma se resuelve pensando en "Falkland Islands", "Feroe Islands" y "Germany".

Moraleja: bienvenida la traducción, pero !realfabetizando!

Etiquetas: ,

Wikipedia y la Coca-Cola en África

11:56


Hace pocos días se difundió la noticia de que una parte de la Wikipedia alemana (la segunda en extensión del mundo, tras la inglesa) iba a ser publicada en forma de libro por la editorial Bertelsmann, parte de un gigantesco grupo mediático internacional.

Destacan varios aspectos en esta operación:
¿El libro de la Wikipedia? Pues sí: el libro sigue siendo una buena herramienta de consulta, y además: ¿verdad que sigue existiendo muchísima gente sin acceso a Internet, o con poca familiaridad en su uso?

Los artículos que van a ser editados (50.000 de las 700.000 entradas de la versión alemana) serán los más consultados en la enciclopedia en el periodo 2007/8. Dado que los datos de acceso a la Wikipedia son públicos, bien podríamos decir que la selección de entradas para publicar de una de las editoriales mundiales más especializada en obras de consulta... la han hecho los propios usuarios de la Wikipedia.

Bertelsmann, eso sí, revisará las fuentes y la información contenida. Mmmm... sería interesante saber si los errores o carencias detectadas las incorporarán los redactores de Bertelsmann a la versión on line.

Esta es la primera vez que se edita en papel. De los 19,95 euros de su precio de venta, un euro irá destinado a la fundación sin ánimo de lucro que sostiene la Wikipedia alemana. Pero en realidad la licencia de la Wikipedia permite la republicación total o parcial, incluso con fines comerciales, lo que quiere decir que, incluso sin esa donación, cualquier editor podría imprimir parte de la Wikipedia en forma de libro.
El hecho de Wikipedia esté bajo ese tipo de licencia es con frecuencia mal entendido, y he leído críticas al respecto de esta operación de Bertelsmann. Pero el que un proyecto creado por voluntarios sirva a alguien para enriquecerse no es un desdoro... si con ello se consigue que el proyecto se difunda. De hecho hay argumentos a favor de que se permitan usos comerciales incluso a digitalizaciones hechas con dinero público...

De hecho, en el mundo en que vivimos, parece ser mejor ligar la distribución de bienes (sean materiales o intelectuales) al comercio que a otro tipo de impulsos: véase si no lo que ocurre con la Coca-Cola y África. O, sin ponernos extremos: ¿qué será mejor, que los habitantes de países en vías de desarrollo no puedan acceder al saber destilado gratuitamente por los colaboradores de la Wikipedia, o que haya dos, tres, cuatro editoriales compitiendo con extractos impresos de la obra con distintos criterios y precios?

Etiquetas: , , , ,