Imitación y creación
19 abril 2010 09:17
Bibliografía, noticias y enlaces sobre edición digital y tradicional, lectura, escritura, libros...
16 abril 2010 09:17
15 abril 2010 08:36
Etiquetas: Meta-blog
14 abril 2010 09:17
1) ¿En qué reconoce una buena traducción? En otros términos, ¿cómo definiría una buena traducción?
A esta pregunta han debido contestar personas mucho más dotadas que yo, desde hace mucho tiempo, pero en fin: para mí, una buena traducción es la que te permite un acceso transparente a una obra lejana, pero sin dejarte olvidar que lo es. Tal vez como un cristal sutilmente esmerilado, que te permite seguir lo que ocurre en la calle y que al tiempo te impide creer que estás contemplando la escena al aire libre: algo que te recuerde que estás cómodamente resguardado tras tu ventana.
2) ¿Le molesta leer un libro traducido a otras especies del castellano? Si sí, ¿por qué?
No me molesta, salvo en el caso de que contenga vulgarismos o localismos excesivos, que además suelen ser opacos para el lector de otros lugares. La traducción de obras con argots muy marcados respecto a un lugar y una época suelen apelar a soluciones similares en la lengua objeto, a veces con resultados demenciales: pero es que es un problema lingüistico prácticamente insoluble. Este tipo de obras resultan ilegibles desde las otras variantes (y, lo que es peor, desde la misma variante apenas transcurridos cincuenta años).
En los demás casos (que por fortuna, son la mayoría), el lector de traducciones a variantes de castellano que no son la suya debe practicar una más de las muchas "suspensiones" a que está obligado. Uno lee la traducción de una obra en la que un autor que escribió originalmente en inglés narra una historia que ocurre en un aldea china. Tiene que aceptar que los habitantes del pueblito hablen castellano (los lectores originales aceptan que hablen inglés, al fin y al cabo), ¡pero es que también acepta que el narrador omnisciente conozca los pensamientos que pasan por la cabeza de Xiuxiu! Y, eventualmente, aceptará que la joven remonte el vuelo en premio a su virtud, o venza ella sola a un ejército de cien mil soldados. Los lectores aceptamos tantas cosas... Pues bien, ¿por qué no aceptar --si vivo en España-- que además todos (Xiuxiu, su madre, y el comandante del ejército) hablen en la versión rioplatense del castellano? Además, ocurre otra cosa: a los cinco minutos de empezar a leer, y si el libro es bueno, se te han olvidado todos esos enojosos detalles...
Tengo que recordar además una cuestión histórica: en España, quienes leímos los primeros veinte años (que son los que de verdad se lee) bajo el franquismo, accedimos a gran parte de la mejor literatura y ensayo en traducciones argentinas o mexicanas, porque eran obras que no se podían editar en nuesto país. Para mí las variantes lingüísticas americanas se unieron inextricablemente al placer de muchos textos.
3) ¿Quiénes, en tu opinión, han sido buenos traductores en tu país? ¿De qué obras?
El juicio de que alguien es un "buen traductor" debe partir del conocimiento de la obra en la lengua original y del de la lengua de llegada. Como lector, acudo a traducciones sólo cuando no puedo leer una obra, o cuando puedo hacerlo sólo con demasiado esfuerzo, de modo que mis juicios inmediatos son sólo como lector español y que no ha conocido las obras en su lengua original.
Hay un aspecto que me interesa mucho en una obra literaria, y es el ritmo de la prosa. En la obra de Thomas Bernhardt, traducida por Miguel Sáenz, y en El puerto de Toledo de Anna María Ortese, traducida por Esther Benítez, he podido descubrir páginas bellas y asombrosas dotadas de un ritmo excepcional. Tiene que estar ya en el original, parece claro, pero es un privilegio poderlo alcanzar en otra lengua.
Etiquetas: Traducción
13 abril 2010 09:17
27 de mayo, jueves
12.15 - 13.45 h CONFERENCIA INAUGURAL
El libro de arena. Transformaciones de la escritura y de la lectura
Antonio Rodríguez de las Heras, catedrático y director del Instituto de Cultura y Tecnología de la Universidad Carlos III de Madrid.
16.30 -18.30 h PANEL DE EXPERTO
Dos especialistas en TIC dan a conocer sus opiniones sobre la lectura y la escritura digital en ámbitos educativos, creativos y editoriales para posteriormente responder a las preguntas del moderador y de los asistentes.
• Tíscar Lara, vicedecana de Cultura Digital de la EOI Escuela de Negocios y profesora de periodismo en la Universidad Carlos III de Madrid.
• Joaquín Rodríguez, vicedecano de Profesorado y Organización académica de la EOI; director del Máster de Edición de la Universidad de Salamanca y asesor del proyecto Territorio eBook.
• Moderador del panel: Javier Celaya, director del Máster de Comunicación Digital de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid) y Management Training Professional.
19.00 - 19.30 h EXPERIENCIAS (espacio primeros lectores en la biblioteca)
Lectores de Pantalla: primeros pasos, primeros vuelos
Sara Iglesias, responsable de programas de prelectores del Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil, Fundación GSR Salamanca.
28 de mayo, viernes
10 - 11.30 h PRESENTACIÓN eReaders
Javier Celaya, director del Máster de Comunicación Digital de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid) y Management Training Professional.
12.00 - 13.30 h EXPERIENCIAS (espacio colaborativo)
Territorio eBook
Javier Valbuena, coordinador del proyecto y director del Centro de Desarrollo Sociocultural de la Fundación GSR Peñaranda de Bracamonte.
16.00 - 17.30 h EXPERIENCIAS (espacio bibliotecario)
eBooks - La experiencia de las bibliotecas de Luton
Fiona Marriott, bibliotecaria jefe de la Red de Bibliotecas de Luton (Reino Unido).
18.00 - 19.30 h EXPERIENCIAS (espacio educativo)
Los relatos digitales como textos multimodales
José Luis Rodríguez Illera, director del Observatorio de la Educación Digital de la Universidad de Barcelona.
29 de mayo, sábado
10 - 11.30 h EXPERIENCIAS (espacio primeros lectores)
El lenguaje de las TIC en educación infantil. Nuevas oportunidades de expresión e intervención en el entorno educativo y social.
Ana Díaz Cappa, coordinadora TIC y directora de la E.I. Zaleo (Madrid).
12.00 - 13.30 h EXPERIENCIAS (espacio ideas)
HOTbook in the UNlibrary
Chris Meade, director de If:book, Instituto de investigación sobre el futuro del libro. Londres (Reino Unido).
Etiquetas: Agenda, Bibliotecas, E-book
12 abril 2010 17:55
Etiquetas: Lectura
09 abril 2010 09:17
una famosa ficción policial sueca
sólo el 41% de los españoles son algo más que lectores ocasionales.
Según datos franceses, mientras que en los juegos la mayoría de las ventas se concentran en cinco decenas de títulos,
Apple vende en Estados Unidos una de cada cuatro canciones que se venden por cualquier medio (digital o no)
Etiquetas: Digitalización, E-book
08 abril 2010 19:09
El contexto jurídico del e-book y sus retos en la propiedad intelectual
El sector del libro ante el libro electrónico
La perspectiva de los autores
Iniciativas, realidad y perspectivas del sector editorial
La experiencia del librero; retos y oportunidades del libro electrónico
El papel del distribuidor ante el libro digital
Edición electrónica y gestión de la propiedad intelectual en publicaciones universitarias y de investigación
Las bibliotecas digitales: realidad y potencialidad. La relación con los usuarios y con el sector del libro
La lectura digital y sus implicaciones en el aula
La lectura digital [capítulo que he elaborado yo]
La lectura digital en el aula
Políticas y líneas de apoyo de la Administración General del Estado dirigidas a iniciativas de digitalización y comercialización del libro electrónico
ConclusionesComo se verá fácilmente, en este informe hay opiniones muy variadas sobre temas básicos, pero lo bueno de que estén disponibles públicamente es que quedan abiertas a la discusión.
Etiquetas: Bibliotecas, Digitalización, E-book, Editoriales, Lectura, Librerías
09:17
La BVMC cede a Grammata el uso de 600 títulos en castellano y 25 en catalán de su fondo para reproducir y distribuir por medio de su eReader Papyre. Para ello, los libros se precargarán en Papyre y el comprador de dicho dispositivo tendrá derecho a su uso y disfrute sin pagar un sobreprecio por el contenido.La presencia de obras sin derechos (es decir, en el dominio público) precargadas en dispositivos lectores es algo muy común, pero lo que resulta reconfortante es que en esta ocasión las obras provengan de un proyecto editorial digital consolidado: el de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. (Por cierto: aviso de que formo parte de su Consejo Científico).
Etiquetas: Digitalización, E-book
07 abril 2010 15:56
Los gadgets vienen y se van. El iPad que compras hoy será e-basura en un año o dos (o menos, si decides no pagar para que te cambien las pilas). La cuestión real no son las capacidades del trozo de plástico que desembalas hoy, sino la infraestructura técnica y social que la acompaña.Y esa infraestructura, para Doctorow, no está nada bien...
Etiquetas: Digitalización