Orden ¿alfabético?
01 mayo 2008 21:32
El orden alfabético, dispositivo que lleva básicamente intacto un par de milenios, ha ayudado eficazmente a la recuperación de información textual durante mucho tiempo.
A pesar de lo que digan algunos, el orden alfabético no está anticuado: sencillamente, su función ha cambiado. Por ejemplo, no lo usaremos para buscar una palabra en un diccionario por línea (porque basta teclearla), pero sí para buscar una palabra en una lista desplegable: por ejemplo, una relación de países. Quizás la lista podría sustituirse por una mapa del mundo clicable (aunque, ¿y la gente que no supiera dónde está Kazajistán?), o por un árbol jerárquico, que en este caso empezaría por los continentes (aunque, ¿y la gente que no supiera en qué continente está Kazajistán?). Y aún así, en este último caso, pronto habría que llegar a una lista... que estaría mejor ordenada alfabéticamente.
Sin embargo, veo con frecuencia un problema grave en las listas alfabetizadas, y es su traducción: supongamos que en el original era un relación, por ejemplo de países, perfectamente ordenada... en inglés. Y entonces a alguien se le ocurre traducirla, dejando cada país en su sitio original, y la resultante es un batiburrillo considerable.
Escojo el último ejemplo que me he encontrado: la búsqueda avanzada de Google, desplegable "Región. Buscar páginas ubicadas en:" (imagen superior). ¿"Islas Malvinas" e "Islas Feroe" antes de Fiyi? ¿"Alemania" entre "Georgia" y "Ghana"? El enigma se resuelve pensando en "Falkland Islands", "Feroe Islands" y "Germany".
Moraleja: bienvenida la traducción, pero !realfabetizando!
A pesar de lo que digan algunos, el orden alfabético no está anticuado: sencillamente, su función ha cambiado. Por ejemplo, no lo usaremos para buscar una palabra en un diccionario por línea (porque basta teclearla), pero sí para buscar una palabra en una lista desplegable: por ejemplo, una relación de países. Quizás la lista podría sustituirse por una mapa del mundo clicable (aunque, ¿y la gente que no supiera dónde está Kazajistán?), o por un árbol jerárquico, que en este caso empezaría por los continentes (aunque, ¿y la gente que no supiera en qué continente está Kazajistán?). Y aún así, en este último caso, pronto habría que llegar a una lista... que estaría mejor ordenada alfabéticamente.
Sin embargo, veo con frecuencia un problema grave en las listas alfabetizadas, y es su traducción: supongamos que en el original era un relación, por ejemplo de países, perfectamente ordenada... en inglés. Y entonces a alguien se le ocurre traducirla, dejando cada país en su sitio original, y la resultante es un batiburrillo considerable.
Escojo el último ejemplo que me he encontrado: la búsqueda avanzada de Google, desplegable "Región. Buscar páginas ubicadas en:" (imagen superior). ¿"Islas Malvinas" e "Islas Feroe" antes de Fiyi? ¿"Alemania" entre "Georgia" y "Ghana"? El enigma se resuelve pensando en "Falkland Islands", "Feroe Islands" y "Germany".
Moraleja: bienvenida la traducción, pero !realfabetizando!
Etiquetas: Dónde está qué, Traducción
3 Comentarios:
Creo que puede tratarse sólo de una ejemplo de mala programación. No creo que cueste mucho insertar un algoritmo de ordenación(los hay muy eficientes) sobre los elementos de la lista, una vez ya traducida.
Saludos.
Si te das cuenta, España debería aparecer en la lista cerca de Estonia, pero no aparece porque esta donde la "S" de Spain.
Ese es un problema y no el único, las cifra, si se tratan como texto se ordenan mal, pues se leen de izquierda a derecha y el 11 aparece antes que el 2, en muchas cosas que viene numeradas con el número delante como el código postal (28036 Madrid), fechas (11/4/93), códigos de artículos precios etc. pueden dar problemas si aparecen en campos de texto.
Otras veces aparecen las letras acentuadas separadas de las letras sin acentuar África separada de América pues realmente la máquina ordena por el numero ASCII de la letra y las numeraciones de las letras acentuadas no es consecutiva.
Soy traductor de productos informáticos y puedo garantizarte que no es una cuestión que esté en manos del traductor, sino más bien del dueño del código (en este caso Google). Es sencillo reordenar estas listas pero no siempre se hace, lo que da como resultado listas desordenadas. Pero cuidado con lo que se deja entrever al escribir "[...]a alguien se le ocurre traducirla, dejando cada país en su sitio[..]". Ni "se nos ocurre traducirlo " (nos lo encargan), ni "dejamos" [sujeto elíptico: el que traduce], sino "dejan" (los dueños del código, que no suelen ser los traductores.
Un saludo y enhorabuena por tu excelente blog, por tu web, por tus libros y en general por todo lo que compartes.
Fernando
Publicar un comentario en la entrada
<< Home