Lenguas en sitios de cultura españoles
05 diciembre 2008 15:13
Anteayer tuvo lugar el seminario sobre Lenguas y culturas hispánicas en Internet, que dirigí en la Residencia de Estudiantes de Madrid (aquí están los videos y materiales complementarios; hay un buen resumen en el blog de la Biblioteca de la Complutense).
Entre las muchas cuestiones de interés que surgieron voy a contar algo de la intervención de Isidro Aguillo del Laboratorio de Cibermetría del CSIC, porque afecta directamente a temas de este blog. Se trata de las lenguas usadas en los sitios web de dos tipos de instituciones culturales: los museos y las universidades situados en Madrid y Barcelona. Como es lógico, las lenguas dan idea del público al que se pretenden dirigir las instituciones.
El caso de los museos se presenta en la imagen de arriba. Los museos nacionales no utilizan ni el inglés ni las lenguas cooficiales en el estado español. En Cataluña predomina el catalán, y "el español y el inglés tienen una presencia minoritaria prácticamente pareja".
En lo que respecta a las universidades (cuadro de abajo), sus contenidos web están divididos entre distintos dominios: en el caso de las catalanas .es, .edu y .cat, y esta dispersión va en detrimento de su visibilidad en los buscadores. Además, el correspondiente reparto de contenidos no corresponde a ningún criterio claro. Es constante en todas la presencia del inglés (lengua de comunicación científica por excelencia): entre un 10 y un 20% de las páginas del sitio, mientras que el francés, excepto en la Universidad Complutense, prácticamente ha desaparecido.
Como resume Isidro Aguillo:
Entre las muchas cuestiones de interés que surgieron voy a contar algo de la intervención de Isidro Aguillo del Laboratorio de Cibermetría del CSIC, porque afecta directamente a temas de este blog. Se trata de las lenguas usadas en los sitios web de dos tipos de instituciones culturales: los museos y las universidades situados en Madrid y Barcelona. Como es lógico, las lenguas dan idea del público al que se pretenden dirigir las instituciones.
El caso de los museos se presenta en la imagen de arriba. Los museos nacionales no utilizan ni el inglés ni las lenguas cooficiales en el estado español. En Cataluña predomina el catalán, y "el español y el inglés tienen una presencia minoritaria prácticamente pareja".
En lo que respecta a las universidades (cuadro de abajo), sus contenidos web están divididos entre distintos dominios: en el caso de las catalanas .es, .edu y .cat, y esta dispersión va en detrimento de su visibilidad en los buscadores. Además, el correspondiente reparto de contenidos no corresponde a ningún criterio claro. Es constante en todas la presencia del inglés (lengua de comunicación científica por excelencia): entre un 10 y un 20% de las páginas del sitio, mientras que el francés, excepto en la Universidad Complutense, prácticamente ha desaparecido.
Como resume Isidro Aguillo:
Las instituciones culturales y universitarias españolas no se toman en serio la Web. No tienen políticas de publicación Web ni respecto a los dominios. Descuidan la indización y el posicionamiento en los motores de búsqueda. No reconocen la audiencia global potencial y no desarrollan versiones en otros idiomas .
Etiquetas: Dónde está qué, Edición científica
4 Comentarios:
nadaque no supiéramos (Desgraciadamente)
El autor ha eliminado esta entrada.
En lo que se refiere a los museos, ¿qué criterio se utiliza? Según el cuadro, el Museo Marítimo está exclusivamente en catalán, pero la última exposición que visité hace un año (aprox.) todos los plafones estaban en catalán, castellano e inglés.
En el MNAC, que visito más frecuentemente, la rotulación permanente solo está en catalán, pero cada sala tiene una guía a la entrada con su traducción a varios idiomas --castellano e inglés incluidos-- y en las exposiciones temporales recuerdo que los plafones también son trilingües.
Vale... veo que se refiere únicamente al contenido de las páginas web, no del contenido museístico.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home