Lecturas literarias
23 octubre 2009 09:17
El blog Un millón de amigos, de la novelista y periodista de Clarín Patricia Kolesnikov, lleva tiempo desarrollando la bonita práctica de presentar lecturas de obras literarias llevadas a cabo por otros literatos.
En la última que ha publicado, el peruano y Premio Alfaguara Santiago Roncagliolo lee el cuento de terror "El espejo" de Haruki Murakami: "sólo imagínense que soy un viejo japonés de 60 años..."
En la última que ha publicado, el peruano y Premio Alfaguara Santiago Roncagliolo lee el cuento de terror "El espejo" de Haruki Murakami: "sólo imagínense que soy un viejo japonés de 60 años..."
Etiquetas: Podcasting
6 Comentarios:
Lo que me pregunto es por qué, si se considera relevante decir que Murakami "ha traducido autores como Carver, Chandler o Irving", no se menciona también que la traductora del cuento es Lourdes Porta y que son sus palabras las que lee Roncagliolo.
Cierto: la traductora como ventrílocua, y el lector como altavoz!
#davidofberlin
Si se cuenta que Murakami "ha traducido autores como Carver, Chandler o Irving", se hace para aclarar las influencias de estos autores en su literatura,
Algo así como decir de otro autor que es psiquiatra, o que vive en un circo, para explicar las claves de su estilo literario.
En este contexto, no parece venir a cuento recordar quien ha sido la traductora del cuento al castellano, aunque, estoy contigo, que no hubiera estado de más, el informarlo en algún punto de los varios post escritos sobre el tema en ese blog.
Si alguien hiciera una crítica de la obra literaria de Lourdes Porta, si parecería pertinente y debería decirse, que es traductora habitual del japonés, pues eso debe influir necesariamente en su obra, aunque quizá no se dijera que autores ha traducido, alque p que quizá pudiera ser no relevante.
En mi opinión hay un exceso de suceptibilidad en tu queja, sin que ello suponga en absoluto, que ningunée la indudable importancia de la labor de los traductores en la calidad d final de la obra traducida.
¡Madre de Dios!
¡Cuántos pasos, y permisos hay que conseguir, para algo tan fundamental y a la vez tan sencillo, como tratar de publicitar gratuitamente la obra y el nombre de un autor japonés entre los hispanohablantes!.
¿Si de veras los Derechos de Autor, se inventaron con la intención de proteger a los escritores, su resultado, como demuestra este caso, es que realmente son como una rueda de molino atada a su cuello?
¡Suerte que a pesar de todo, existen personas que no se arrugan ante las dificultades, como Patricia Kolesnikov!
¡Que Dios se lo pague!
# Gorki
¿Es exceso de susceptibilidad reclamar que quiénes se ocupan del mundillo literario se tomen la molestia y el espacio de añadir "en la traducción de Lourdes Porta" o de Perico de los Palotes? Sinceramente, no veo dónde está mi desmesura... Quienes nos dedicamos a esto tampoco pedimos mucho más.
#davidoffberlin
Pues si, es exceso de suceptibilidad en el contexto del texto impreso, donde lo habitual es indicar en las reseñas el titulo y el autor y solo ocasionalmente la editorial, el ISBM y a veces el precio.
En otros contextos, tu demanda es razonable. Si un libro lo hiciera una productora de cine de Hollywood, tendría dos largas páginas de créditos, con textos con una letra cada vez más pequeña, con los nombres de loa diferentes participantes literarios de la obra, seguido del editor, impresor, ayudante de imprenta, diseñador de los tipos, encuadernador, almacenista,jefe de márketing..... y así hasta llegar a los proveedores del papel y la tinta,
Son costumbres. Indudable el éxito de un libro depende de muchos factores, cada uno con un peso específico diferente en el resultado final, pero la costumbre, es atribuir solo el éxito, (o el fracaso), al autor del libro.
Publicar un comentario en la entrada
<< Home