150 años de la traducción que cambió el mundo

03 enero 2007 10:04

Entre las sorpresas que me aguardaban para celebrar la llegada del 2007, está el relato del concurso de traducción que la Real Sociedad Asiática de Londres convocó en 1857 para el acadio, y de cómo un joven grabador encontró una tablilla mesopotámica que hablaba de un barco varado en la cima de una montaña desde donde se envió una paloma para ver si habían bajado las aguas.

Lo ha escrito Gabriel López Guix, uno de los responsables de la prodigiosa revista de traducción Saltana. Y se publicará en El trujamán, la sección que desde hace años el Centro Virtual Cervantes dedica a la traducción, y que en el 2007 dedicará una serie especial a la versión de la Biblia.

El artículo de López Guix (de cuya publicación informaré en cuanto esté accesible) termina así:
La segunda mitad del siglo XIX fue una época de cambios extraordinarios: no sólo Darwin, Renan, Huxley, Garibaldi, Nietzsche y muchos otros se dedicaron a sacudir los cimientos de un poder y unas creencias milenarios, sino que, para colmo de males, resultó que, al menos en parte, el Génesis era una traducción.

Etiquetas:

1 Comentarios:

Anonymous Anónimo dijo...

¡Que casualidad más preciosa! Resulta que el cuento de Alejo Carpentier Los advertidos que acaban de recomendar en un comentario a El lector Control + F trata precisamente sobre el encuentro entre los protagonistas de tres versiones míticas del Diluvio...

04 enero, 2007 12:15  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home