Cruce de palabras

16 octubre 2006 14:14

En el hilo (conjunto de comentarios de un post o entrada) dedicado a Palabras que sólo usa una familia, la Usuaria Anónima dijo:

A mí de pequeña no me gustaba nada la escarola, (ahora tampoco me hace mucha gracia pero bueno) y como mi madre me obligaba a comerla, algún día en una de mis innumerables quejas debí de decir que no me gustaba la asquerola, que me daba asco. Así que en mi casa se quedó ese nombre para llamar a la escarola.

La verdad es que si entráramos en el mundo del habla de los niños no acabaríamos nunca. Por eso de momento voy a centrarme en este fenómeno de cruce de palabras: escarola + asquerosa = asquerola. Es un recurso que se usa con frecuencia con fines humorísticos. Recuerdo ahora la acuñación camarutas (de camareras + prostitutas).

¿Sabrían los lectores aportar más ejemplos?

Etiquetas:

9 comentarios

Gorki dijo...

Jose Luis Coll hizo un diccionario con palabras de ese tipo. Recuerdo:Cobardina, prenda que se ponen los que tienen miedo a la lluvia.Gansterpodo, criminal acribillado que se arrastra dejando un reguero de sangreJesusita, homosexual perteneciente a la Compañía de Jesus

16 octubre 2006 23:07
Ana Lorenzo dijo...

Mis hijas llamaban a las sandalias andalias; el cruce era entre el verbo andar y la liaison que se establece al poner el artículo delante y al ir siempre en plural (como los pies son siempre dos). En cuanto a creación de palabras, la pequeña, en vez de tomar el aperitivo, nos contagió aperitivar: mucho más corto y práctico, claro (y además lo ha hecho transitivo). Un saludo. Ana.

18 octubre 2006 12:30
José Antonio Millán dijo...

Ana: precioso ejemplo (por la boca de los niños habla la verdad), pero además nos introduce en el peliagudo tema de la etimología popular ,al que, con tu permiso, voy a dedicar otro hilo.

18 octubre 2006 12:36
Anonymous dijo...

Esto ya no se corresponde con un niño, sino con alguien más crecidito (pero tampoco tanto), que cuando iba obligado a “mecanografía”, él asistía a “mierdanografía”.

25 octubre 2006 21:57
Anonymous dijo...

Alguno de mis pacientes, sufren de cílcos “fréneticos” en vez de nefríticos. Cosa comprensible, por el dolor que producen…Alvaro

26 octubre 2006 19:48
José Antonio Millán dijo...

Oigo hablar a una amiga de los aborrescentes, cruce de adolescentes y aborrecibles

05 noviembre 2006 11:40
ruth dijo...

en méxico df, cuando te comes una hamburguesa en la calle (o en un mc´donalds, que es peor), por la porquería que te puedes comer, dicen: “vamos a comernos una mugresa”

10 noviembre 2006 04:33
Anonymous dijo...

otra variación curiosa que he escuchado varias veces es la transformación de la expresión “perder el oremus”, en “perder los remos”… de hecho, también tiene su lógica, como perdamos los remos, difícilmente llegaremos a nuestro objetivo…

30 noviembre 2006 23:06
Maria dijo...

Mi primo de pequeño decía que era un “peluchador” porque peleaba y luchaba, aunque también tenía gracia porque recuerda a “peluche” (que a lo mejor era su advresario en sus luchas!)También,la hermana pequeña de una amiga decía “peligroja” en vez de pelirroja… no sé si tenía alguna connotación o lo decía por algo en particular… o simplemente la “lengua de trapo” de los niños pequeños.

12 marzo 2007 10:11

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)