Marinero de Tarpeya
01 junio 2009 18:18
Este hilo recoge las «peticiones del oyente» aparecidas en los comentarios a otro post.
La cosa va de cómo niños o personas con escasa formación interpretan letras de canciones o fragmentos de poemas con palabras difíciles mediante términos más comunes.
Un antiguo precedente de este fenómeno es el romance que rezaba:
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y el de nada se dolía
Es decir: «Mira Nerón desde la roca Tarpeya el incendio de Roma» (que él mismo había provocado), etc.
Pues bien, el vulgo lo repite como «Marinero de Tarpeya» (Paloma Díaz-Mas cuenta la historia). Obviamente, «Nero» ya no era nadie para los oyentes…
Señalábamos en los comentarios mencionados dos casos de mala interpretación infantil, uno propio y otro de Ana Lorenzo:
Fuente:
No te enamores, compostelana (canción de la tuna)
Interpetación:
No te enamores con porcelana
Fuente:
En la ladera de un monte
más alto que el horizonte
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista [planta]
(canción de Serrat)
Interpretación:
y amarillo a las revistas
Probablemente los lectores puedan aportar su granito de arena…
Etiquetas: Etimología popular


