Marinero de Tarpeya

01 junio 2009 18:18

Este hilo recoge las “peticiones del oyente” aparecidas en los comentarios a otro post.

La cosa va de cómo niños o personas con escasa formación interpretan letras de canciones o fragmentos de poemas con palabras difíciles mediante términos más comunes.

Un antiguo precedente de este fenómeno es el romance que rezaba:

Mira Nero de Tarpeya
a Roma cómo se ardía;
gritos dan niños y viejos
y el de nada se dolía

Es decir: “Mira Nerón desde la roca Tarpeya el incendio de Roma” (que él mismo había provocado), etc.

Pues bien, el vulgo lo repite como “Marinero de Tarpeya” (Paloma Díaz-Mas cuenta la historia). Obviamente, “Nero” ya no era nadie para los oyentes…

Señalábamos en los comentarios mencionados dos casos de mala interpretación infantil, uno propio y otro de Ana Lorenzo:

Fuente:

No te enamores, compostelana (canción de la tuna)

Interpetación:

No te enamores con porcelana

Fuente:

En la ladera de un monte
más alto que el horizonte
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista [planta]
(canción de Serrat)

Interpretación:

y amarillo a las revistas

Probablemente los lectores puedan aportar su granito de arena…

Etiquetas: